Избранное [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Ильче — административная единица в Турции, район.

2

Дестан — народное сказание.

3

Каймакам — уездный начальник.

4

Чавуш — сержант.

5

Вали — административный глава вилайета (губернии).

6

Хейбе — сумка, состоящая из двух частей, обычно вешается через плечо. — Здесь и далее примечания переводчиков.

7

Дёнюм — мера площади, равная 919,2 кв. м.

8

Хаджи — человек, совершивший паломничество (хадж) в Мекку; ходжа — духовное лицо.

9

Хиджаз — священный город мусульман.

10

Йигит — джигит.

11

Тархана — турецкое национальное блюдо, суп из простокваши и муки.

12

Юфка — большая тонко раскатанная лепешка.

13

Имеется в виду национально-освободительная война турецкого народа против иностранных захватчиков в 1918–1923 гг.

14

Исмет-паша — Исмет Инёню (1884–1973), второй после Ататюрка президент Турции (1938–1950).

15

Баяр, Махмуд Джелаль (род. в 1884 г.) — президент Турции в 1950–1960 гг., один из основателей Демократической партии.

16

Мендерес, Аднан (1899–1961) — премьер-министр Турции в 1950–1960 гг., председатель Демократической партии. Казнен в 1961 г.

17

Бёлюкбаши — политический деятель, лидер Национальной партии Турции.

18

Гявур — неверный, немусульманин.

19

Рабочая партия Турции — левая партия, которая имела в 1965 г. парламентскую группу в меджлисе Турции.

20

Минибус — микроавтобус.

21

Гёзлеме — пирожки из тонкого слоеного теста.

22

Булгур — пшеничная мука крупного помола, каша из нее.

23

То есть доллары.

24

Валлахи (валлахи-билляхи) — ей-богу.

25

Чарыки — крестьянская обувь из сыромятной кожи.

26

Одаджи (букв.: комнатный) — прислужник, одновременно выполняющий обязанности курьера, уборщика, истопника.

27

Чёкелек — вид деревенского творога.

28

Иншаллах — бог даст; если Аллаху будет угодно.

29

Ракы — анисовая водка; здесь: самогон.

30

Джаным — мой дорогой.

31

Свинина (англ.).

32

Турецкая (англ.).

33

Кушбаши — мясо, жаренное небольшими кусками.

34

Кюльбасты — мясо, жаренное на рошпере.

35

Кавурма — поджаренное мясо, хранимое в замороженном виде.

36

Сюннетчи — совершающий обрезание.

37

Карами путает двух известных киноактрис: Фатму Гирик и Тюркин Шорай.

38

Кызылай — одна из центральных площадей Анкары.

39

Имеется в виду Гази Мустафа Кемаль Ататюрк (1881–1938) — руководитель национально-освободительной революции в Турции 1918–1923 гг., основатель Турецкой республики, первый ее президент.

40

В Турции, как и во многих других странах, принято давать названия своим домам.

41

Касаба — административный центр, город.

42

Апельсиновый, ананасовый, абрикосовый соки.

43

Абла (букв.: старшая сестра) — почтительное обращение к женщине старшего возраста.

44

Подарок (англ.).

45

Деньги (англ.).

46

Шииты — секта мусульман, возвеличивающая Али, зятя Мухаммеда.

47

Бит Пазары (букв.: Вшивый рынок) — барахолка в Анкаре.

48

Свиная отбивная (англ.).

49

Миндер — тюфячок для сидения на полу.

50

Пошу — кусок ткани, которым мужчины повязывают голову.

51

Бисмиллах (букв.: во имя Аллаха) — слово, произносимое обычно перед началом какого-нибудь дела.

52

Ашык Гариб, Керем — герои дестанов.

53

Кюфе — большая плетеная корзина для переноски груза на спине.

54

Богма — крепкий алкогольный напиток из винограда.

55

Бекмес — напиток из вываренного виноградного сока.

56

Давул — барабан.

57

Каймак — пенки, снятые с топленого молока.

58

Шекерлеме — конфеты.

59

Добро пожаловать (англ.).

60

Муфтий — высшее духовное лицо.

61

Алевиты — мусульмане-шииты.

62

Республика в Турции была установлена в 1923 г.

63

Хан (на Востоке) — постоялый дом, гостиница.

64

Партия Справедливости — одна из ведущих буржуазных партий в современной Турции, образована в 1961 г.

65

Имеется в виду Народно-республиканская партия, находившаяся в то время в правительственной оппозиции.

66

Исламкёй в вилайете Испарта — место рождения Демиреля.

67

Курбан — праздник жертвоприношения у мусульман.

68

Гюрсель Джемаль (1895–1966) — президент Турции в 1961–1966 гг.

69

Имеется в виду военный переворот 27 мая 1960 г., в результате которого было смещено антинародное правительство Баяра — Мендереса.

70

РПТ — Рабочая партия Турции; СУТ — Синдикат учителей Турции; СРР — Синдикат революционных рабочих.

71

Девгенч (букв.: «Революционная молодежь») — организация революционной молодежи.

72

То есть 1898 г.

73

Кеман — струнный инструмент, похожий на скрипку.

74

Агабей (букв.: старший брат) — учтивое обращение к старшему по возрасту мужчине.

75

Линдон Джонсон (1908–1973) — президент США в 1963–1969 гг.

76

Оралет — напиток, приготовленный из цитрусовых.

77

Садразам — премьер-министр в султанском правительстве.

78

Для (англ.).

79

Об (англ.).

80

Аби — сокращенное от «агабей».

81

Йенге — невестка.

82

Сарма — голубцы из виноградных листьев.

83

Зеки Мюрен — популярный турецкий певец, исполнитель старинных народных песен.

84

Правительство Джонсона начало агрессивную войну во Вьетнаме, осуществило интервенцию в Доминиканской Республике.

85

Имеются в виду лиры.

86

Баба (букв.: отец) — почтительное обращение.

87

Крайние батраки в шеренгах жнецов являются старшими.

88

Баки — турецкий поэт XVI века.

89

Кади — судья.

90

Хуу — возглас, который издают дервиши во время радения.

**

Анатолийский гараж — название автовокзала в Анкаре.

92

Меджидийе — двадцать курушей (одна пятая лиры).

93

Ибоч — сокращение от «Ибрагим».

94

Базлама — оладьи, лепешки.

95

Чанаккале — город в проливе Дарданеллы, место боев во время первой мировой войны.

96

Эфе — разбойник, обычно потомственный. Здесь: молодец.

97

Имеются в виду турки, побывавшие в Германии.

98

Аба — сестра.

99

Мустафенди — разговорно-сокращенное «Мустафа-эфенди», учтивое «господин Мустафа».

100

Невшехир — город, центр вилайета и сам вилайет.

101

Яйла — летнее пастбище в горах.

102

Окка — 1,283 кг.

103

Эзан — здесь: утренняя молитва.

104

Эде — (букв.: брат) — почтительное прибавление к имени.

105

Буджак — административная единица, часть уезда.

106

Мевлюд — праздник в честь дня рождения Мухаммеда.

107

Пара — мелкая монета, сороковая часть куруша.

108

Уста — мастер.

109

«Фатиха» — первая сура Корана, заупокойная молитва.

110

Имам-хатиб — мулла, читающий пятничную проповедь в мечети.

111

Иль — административный центр ильче.

112

Дружком (нем.).

113

Бабушка (нем.).

114

Бамия — травянистое растение семейства мальвовых, незрелые плоды употребляют в пищу. Из семян делают суррогат кофе.

115

Пожалуйста (нем.).

116

Извините (нем.).

117

Моя жена (нем.).

118

Там (есть) женщина (нем.).

119

Но здесь же (нем.).

120

Митарбайтер (букв.: сорабочие) — так в Германии официально называют рабочих-иностранцев.

121

Наши (нем.).

122

Батман — мера веса, различная в разных районах Турции: от 2,5 до 10 кг.


Рекомендуем почитать
Сорок лет Чанчжоэ

B маленьком старинном русском городке Чанчжоэ случилось событие сверхъестественное – безмолвное нашествие миллионов кур. И были жертвы... Всю неделю после нашествия город будоражило и трясло, как в лихорадке... Диковинные и нелепые события, происходящие в русской провинции, беспомощные поступки героев, наделенных куриной слепотой к себе и ближнему, их стремление выкарабкаться из душных мирков – все символично.


Странствие слона

«Странствие слона» — предпоследняя книга Жозе Сарамаго, великого португальского писателя и лауреата Нобелевской премии по литературе, ушедшего из жизни в 2010 году. В этом романе король Португалии Жуан III Благочестивый преподносит эрцгерцогу Максимилиану, будущему императору Священной Римской империи, необычный свадебный подарок — слона по кличке Соломон. И вот со своим погоншиком Субхро слон отправляется в странствие по всей раздираемой религиозными войнами Европе, претерпевая в дороге массу приключений.


Canto

«Canto» (1963) — «культовый антироман» Пауля Низона (р. 1929), автора, которого критики называют величайшим из всех, ныне пишущих на немецком языке. Это лирический роман-монолог, в котором образы, навеянные впечатлениями от Италии, «рифмуются», причудливо переплетаются, создавая сложный словесно-музыкальный рисунок, многоголосый мир, полный противоречий и гармонии.


Выжить с волками

1941 год. Родители девочки Миши, скрывавшиеся в Бельгии, депортированы. Ребенок решает бежать на восток и найти их. Чтобы выжить, девочке приходится красть еду и одежду. В лесу ее спасает от гибели пара волков, переняв повадки которых, она становится полноправным членом стаи. За четыре года скитаний по охваченной огнем и залитой кровью Европе девочка открывает для себя звериную жестокость людей и доброту диких животных…Эта история Маугли времен Второй мировой войны поражает воображение и трогает сердце.


За что мы любим женщин (сборник)

Мирча Кэртэреску (р. 1956 г.) — настоящая звезда современной европейской литературы. Многотомная сага «Ослепительный» (Orbitor, 1996–2007) принесла ему репутацию «румынского Маркеса», а его стиль многие критики стали называть «балканским барокко». Однако по-настоящему широкий читательский успех пришел к Кэртэреску вместе с выходом сборника его любовной прозы «За что мы любим женщин» — только в Румынии книга разошлась рекордным для страны тиражом в 150 000 экземпляров. Необыкновенное сочетание утонченного эротизма, по-набоковски изысканного чувства формы и яркого национального колорита сделали Кэртэреску самым читаемым румынским писателем последнего десятилетия.


Статьи из журнала «Медведь»

Публицистические, критические статьи, интервью и лирический рассказ опубликованы в мужском журнале для чтения «Медведь» в 2009–2010 гг.


Кошки-мышки

Грозное оружие сатиры И. Эркеня обращено против социальной несправедливости, лжи и обывательского равнодушия, против моральной беспринципности. Вера в торжество гуманизма — таков общественный пафос его творчества.


Избранное

В книгу вошли лучшие произведения крупнейшего писателя современного Китая Ба Цзиня, отражающие этапы эволюции его художественного мастерства. Некоторые произведения уже известны советскому читателю, другие дают представление о творчестве Ба Цзиня в последние годы.


Кто помнит о море

Мухаммед Диб — крупнейший современный алжирский писатель, автор многих романов и новелл, получивших широкое международное признание.В романах «Кто помнит о море», «Пляска смерти», «Бог в стране варваров», «Повелитель охоты», автор затрагивает острые проблемы современной жизни как в странах, освободившихся от колониализма, так и в странах капиталистического Запада.


Молчание моря

Веркор (настоящее имя Жан Брюллер) — знаменитый французский писатель. Его подпольно изданная повесть «Молчание моря» (1942) стала первым словом литературы французского Сопротивления.Jean Vercors. Le silence de la mer. 1942.Перевод с французского Н. Столяровой и Н. ИпполитовойРедактор О. ТельноваВеркор. Издательство «Радуга». Москва. 1990. (Серия «Мастера современной прозы»).