Из современной норвежской поэзии - [25]

Шрифт
Интервал


Перевод И.Бочкаревой


БРОШЕННЫЙ ХУТОР В ГОРАХ


Брошенный хутор. Покосившись от ветра,

стоит на скале и высиживает

ничто

с каменным сердцем


Но тяжесть его

похожа на темный огонь,

ибо сквозь старые бревна

медленно движется время


Когда-нибудь, вероятно,

он выжжет в скале шрам

ЛИЦО


Долго была твоя красота

как полет,

пленявший и отталкивавший меня

И, пленники твоего лица,

блуждали глаза,

как тени между деревьями


И вот ты моя, зеркало

в руках у меня, в нем

мы осторожно сближались

Я любил лишь изображение

самого себя, да и ты

любила не из глубины...


Но потом, за твоими чертами,

осененный сестринством,

детством, полетом,

должен был я увидеть, как предо мной

нестертое, полное жизни

встает твое лицо


И снова, черта за чертой,

проступает твой облик,

сквозь представленья других людей о тебе

Выпрямившись, светясь,

из глубины, как все бывшее,

поднимаешься ты ко мне и остаешься

ИЗ СБОРНИКА «АВРОРА. ДЕВЯТАЯ ТЬМА», 1969


Перевод И.Бочкаревой


ГРАФИКА


Дождь сегодня целый день; дождь -

как смех, как солнце над ладонями

А ночью мой белый лист бумаги

лежит на темном столе, сохраняя свет

МИФ


Они собирают яблоки в саду

далеко на западе и поют

ясными голосами, они страдают

от большого счастья, они чахнут

от горя так, что остаются лишь голоса

Но от яблони с золотыми плодами,

от далекого светлого берега, которым они прошли,

и от звучанья их жизни родилось созвездие


Мы ищем друг друга в такой же тьме

Окоченевшие, со следами моря

под кожей, мы раскрываем все глубже свои поры

и выпускаем ночь

длиной на многие мили

Далекий... светлый-светлый берег,

где звезды

текут между пальцами, как песок


Та, что тянет за собой берега,

и та, что собирает дороги

в своих руках, золотой лад, слова,

разлученные прежде друг с другом,

возвращаются к роднику. И

между ними молчание, быть может,

отчаяние, надежда, быть может, эти стихи

рассветают на светлом берегу, куда мы придем... пришли

ИЗ СБОРНИКА «КОРОЛЕВСКАЯ ИГРА», 1971


Перевод И.Бочкаревой


СИВИЛЛА ЖЖЕТ КНИГИ И РАССУЖДАЕТ О СВОБОДЕ


Книг было девять; с каждой книгой, что она сжигала,

остальные восемь - семь - шесть - поднимались в цене. Гори, -


говорила она; смотрел император: пять - четыре - и хлопья пепла -

черные птицы летели, космы волос, как дым от

большого костра, развевались по ветру над странами и

столетьями, ее мозг посерел, как пустое

осиное гнездо, рои, жужжащие вокруг солнца


Сожги еще одну, - говорит незнакомка, та,

что держит радужный веер дней перед нами,

как двери... И из-за каждой страницы

мерцает лицо под дождем. - Помни,

кто ты, и ступай по этой дороге, пусть все дороги -

кратчайший путь к свету. Ибо женщина у дверей -

зов в ночи, луч темного солнца...


медленно открываются двери одна за другой... руки

...ласка, что охладит поток его жарких

взглядов. Ибо тому, что он ищет, имени нет, - свет,

что играет со словом, рвется к нему сквозь

книги, свет в незнакомой руке - Пламя - или

зов, уходящий за ним в ту крайнюю тьму,

где, грезя, судьба нами играет...


Сожги! - не голос ли это поэзии?- Сожги возможности,

что уводят тебя от себя самого, свобода есть книга,

в которую ты занесен, и каждый день - или дверь,

ведущая к этой книге, или бегство... или

отсрочка, не спрашивай, только эта книга и существует

Живешь ли ты в тени своей собственной жизни или идешь,

чтобы слиться с пророчеством там, за дверьми


В каждом яйце заключен птичий крик,

и человек и язык могут быть рождены одним-единственным словом

Что есть свобода (этого ли не знать!) - Мгновенье,

когда совпадают наши желанья с

необходимостью, или искусство все поставить на карту,

прекратив бегство от самого себя... Прячась за время,

под маски, мы идем за безвестными звездами. Вместе

ИЗ СБОРНИКА «СТИХИ ДЛЯ ВСЕХ, КТО ДЕРЗАЕТ», 1973


Перевод И.Бочкаревой


НАСТУПАЕТ ВРЕМЯ ТИТАНОВ


Когда истощаются мифы, приходят титаны. Каждый

миф - это шлюз, куда мчатся потоки силы

Мы взорвали шлюзы, потоки мчатся свободно

Все у нас смешано, все у нас предано, сами мы преданы

всем... сами себе посторонние, наш

язык - это плоть в процессе распада, мы потребляем

мудрость человечества, мудрость своего детства, все

знаки, все шаги по дороге к имаго используя для прикрас!


Пожелав сделать землю плодородной, небожители Греции

детей человеческих над огнем подержали, чтоб их

уподобить богам... И жизнь нас подержит в огне

мощных образов, чтобы сделать людьми,

закалит наши души - и мы засияем ярко и мощно,

как солнечная корона при затмении солнца, как

раскаленная сталь. Образ, знак, символ - не случайные

ярлыки, наклеенные на событие для большего

интереса. Нет! Сквозь огонь лежит путь от личинки к имаго!

МОЛИТВА


Все, что загублено в нас,

легко превращается в ненависть

Все, что разбито, делает нас порой

меньше малейшего из осколков


Возьми же все, что разбили во мне,

как доказательство моей силы

Возьми убитые мечты,

скованные страсти, выпусти их

на волю, навстречу жизни


Пальцы, сжатые в кулак, что наносит удары, -

быть может, это мечта, которую я себе запретил,

или внезапно рухнувшая надежда

Боже, возьми мою руку, раскрой мою ладонь, будь мне      вожатым

ТРИ СТИХОТВОРЕНИЯ


1


Когда восходит солнце,

мы видим, что мир состоит из равных частей

материи и света

Когда же ночь глубока,

тело знает, что ему нужен

восход

добрых слов...


2


Зима накренилась,


Еще от автора Андре Бьерке
Паршивая овца

Произведения трех скандинавских писателей объединяют оригинальность, «неизбитость» сюжета и мастерское использование классических приемов детективного жанра.Надеемся, что сборник станет открытием даже для самого искушенного читателя.


Тайна запертой квартиры

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Тяжелый покер

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Лирика 30-х годов

Во второй том серии «Русская советская лирика» вошли стихи, написанные русскими поэтами в период 1930–1940 гг.Предлагаемая читателю антология — по сути первое издание лирики 30-х годов XX века — несомненно, поможет опровергнуть скептические мнения о поэзии того периода. Включенные в том стихи — лишь небольшая часть творческого наследия поэтов довоенных лет.


Серебряный век русской поэзии

На рубеже XIX и XX веков русская поэзия пережила новый подъем, который впоследствии был назван ее Серебряным веком. За три десятилетия (а столько времени ему отпустила история) появилось так много новых имен, было создано столько значительных произведений, изобретено такое множество поэтических приемов, что их вполне хватило бы на столетие. Это была эпоха творческой свободы и гениальных открытий. Блок, Брюсов, Ахматова, Мандельштам, Хлебников, Волошин, Маяковский, Есенин, Цветаева… Эти и другие поэты Серебряного века стали гордостью русской литературы и в то же время ее болью, потому что судьба большинства из них была трагичной, а произведения долгие годы замалчивались на родине.


Стихи поэтов Республики Корея

В предлагаемой подборке стихов современных поэтов Кореи в переводе Станислава Ли вы насладитесь удивительным феноменом вселенной, когда внутренний космос человека сливается с космосом внешним в пределах короткого стихотворения.


Орден куртуазных маньеристов

Орден куртуазных маньеристов создан в конце 1988 года Великим Магистром Вадимом Степанцевым, Великим Приором Андреем Добрыниным, Командором Дмитрием Быковым (вышел из Ордена в 1992 году), Архикардиналом Виктором Пеленягрэ (исключён в 2001 году по обвинению в плагиате), Великим Канцлером Александром Севастьяновым. Позднее в состав Ордена вошли Александр Скиба, Александр Тенишев, Александр Вулых. Согласно манифесту Ордена, «куртуазный маньеризм ставит своей целью выразить торжествующий гедонизм в изощрённейших образцах словесности» с тем, чтобы искусство поэзии было «возведено до высот восхитительной светской болтовни, каковой она была в салонах времён царствования Людовика-Солнце и позже, вплоть до печально знаменитой эпохи «вдовы» Робеспьера».