Из современной норвежской поэзии - [23]
Грядут превращения
Нежность глядит
по сторонам
что-то высматривает
за грядою камней
за темнеющими оградами
хочет вручить себя тишине
и становится поступью
Смерти.
ПАРИЖ
Колокольный звон пронзает
светлые крыши
бледные стены
что нескончаемо жмутся друг к другу
так на улице люди
толкутся перед кино
Но под колокольный звон
отлетает город бесплотно
в зелень парков
где статуи стоят
как спрессованное эхо
времени
ИЗ СБОРНИКА «ВОТ РУКИ КОСНУЛИСЬ МЕНЯ». 1981
Перевод Нат.Булгаковой
"Месяцем тусклым..."
Месяцем тусклым
повисает юность моя
над ночными виденьями
освещенными
немеркнущим солнцем
"Вот и вечер нисходит..."
Вот и вечер нисходит
на птичий покой
Вот и беззвездные сумерки
гнездятся
в жилище сердца
где все соткано
сном
наяву
который есть жизнь
и ничто
иное
"Вот руки..."
Вот руки
коснулись меня
ибо тьмой
сделалась плоть
Вот слово
сказано
ибо ветром
стали уста
падает слово -
и вспениваются моря
мгла съедает дороги
выплескивают
большие города
свой шум
Все что дышит
своего дает мне частицу
дыханья
Холодные звезды
диадемой
украшают мой лоб
Но горы
давят меня
словно на мне взвешивают
слишком большую
Скорбь
"Темнота..."
Темнота -
это вечность
которая прикладывает ухо
к раковине - душе
в которой слышно
гуденье миров
"Они возвращаются домой..."
Они возвращаются домой
возвращаются домой
к деревьям детства
что воротами вели
к распахнутым пространствам
к лужайкам снежным
пригвожденным стужей
к Звездам
Звезды -
бокалы на скатертях
расстояний
Кто наполнил бокалы
к которым вечность
тянет уста?
"Ни ангела ни человека..."
Ни ангела ни человека...
Лишь влажные как сумрак скалы
придвинулись ко мне
влажные как сумрак скалы
они растут
бесшумно боязливо
бесслезно немо...
Как будто
Вселенная
рождалась вновь и вновь
в обличье Одиночества
из этих скал как сумрак влажных
через которые несется темнота
подобно табуну
как уголь вороных коней
чьи гривы растеклись
в расселинах
ущелий
"Белой медузой..."
Белой медузой
тучка плывет
в небесах
и вдруг замирает
остановленная
безмолвием сентябрьской ночи
ИЗ СБОРНИКА «ОТДАЙ МЕНЯ ГОРЕ», 1984
Перевод Нат.Булгаковой
"Кара - в дожде..."
Кара - в дожде
кара - в глянце слепых
фотографий
что со шкафа глядят
кара - пыль
что растет
как сорняки
в брошенном всеми саду
кару тебе как полицейский
придумало сердце твое
кара - в могуществе ночи
ночи листвы ночи света
ты отпираешь ночь
ключом Бога
и вступаешь в оранжерею Вселенной
где шланги журчат
и журчат
"В руинах все..."
В руинах все
Хлеб твой насущный
брошен в мусоропровод
Печаль твоей ночи
в лавке сейчас продается
дешевыми копиями изваяний
что были когда-то
кровью
очарованьем живым
Темнеет с приходом зимы
и ветры
уводят ребенка
бездомный несет он в себе
большие деревья
кровавые слезы
и звезды
"Вечная жизнь ночи..."
Вечная жизнь ночи - вот кто я.
На день не смотрю,
а он за мной по пятам,
как за хозяином пес.
А он по пятам за мной, свет,
но во мне превращается
в тьму,
где каждый сухой стебелек
пульсирует кровью ночною моей,
давая мне силу.
Силу сжечь
дневную трапезу страха
пред чредою
действий однообразных,
что нижутся одно за одним,
как бусинки четок:
есть, одеваться, читать.
"Я различаю мрак..."
Я различаю мрак
в человечьих лицах
и тревожусь
не затмил ли
дождь темноты
самую мысль мирозданья
правда ли ночь
в этих лицах
так глубока
что лишь эхо
от души несется к душе в вышине
где в колесницах
звездных летящих
свет пронзает
глаза потухшие Бога
и где детство и смерть
сыплются искрами молний
от скрипящих колес
"Все спят..."
Все спят.
И звук шагов их
эхом отзывается во сне
И шаги ребенка
останавливаются
и замирают
пред ящиками выдвижными
касаться их нельзя
и старый человек
вдруг останавливается перед могилой
И комната запоминает
шаги скитальца одинокого
он одного хотел
железа горечь
раскаленного остановить
которая его гнала
вокруг колодца
откуда воды испить
так и
не смог он
И лужайка
по-осеннему сырая
беседует
с сереющим рассветом
и в мешанине дождя и снега
течет над темными холмами
в зев распахнутый земли
"Ибо живущие в ночи..."
Ибо живущие в ночи
суть светоносны
Слово что прорастает во мне
набухло светом
так в райских садах
распускаются розы
и тернием оберегаются
от Мирозданья
"Деревья лета..."
Деревья лета
их листва
тропинкою ведет
в твой заповедный свет
там воцарилось
остановившееся лето
и сама Вечность
тебя учит понимать
те первые слова
что рождены
душистыми полями
водой деревьями
Ты - малыш
который должен дорасти
до мира
своих ангелов
научиться языку
ежей и кошек
белок и собак
камней и ветра
И только в старости
начнешь ты
читать и понимать Бога
"И между звездами..."
И между звездами
и листьями
промчался ветер
и принес
первый рассвет детства
над моей жизнью:
сказки Андерсена и братьев Гримм
что как промельк смешался с сумраком
моих последних слов: «Я жила,
я прожила полную жизнь...»
"Отдай меня горе!.."
Отдай меня горе!
Я семя что взойдет
средь голых расселин
вырастет под жестокими ветрами
Я сосна что поднялась
из этого семени
Я крона что поет
гимны рая
над каменьями мира
Перевод А.Панова
ЗАЧЕМ СВЕТ
Зачем ночью свет –
чтобы звёзды
узнали родных?
Их так мало у звёзд
и сквозь вечность
они улыбаются
сёстрам лампадам на маяках
над земными морями что вздулись от рыб
и братьям уличным фонарям
и свету неона в больших
городах.
РАВНИНЫ
На равнинах всегда одиноко
Но деревья беседуют с тучами
травы молчат, чтобы черви с жуками
Произведения трех скандинавских писателей объединяют оригинальность, «неизбитость» сюжета и мастерское использование классических приемов детективного жанра.Надеемся, что сборник станет открытием даже для самого искушенного читателя.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Во второй том серии «Русская советская лирика» вошли стихи, написанные русскими поэтами в период 1930–1940 гг.Предлагаемая читателю антология — по сути первое издание лирики 30-х годов XX века — несомненно, поможет опровергнуть скептические мнения о поэзии того периода. Включенные в том стихи — лишь небольшая часть творческого наследия поэтов довоенных лет.
На рубеже XIX и XX веков русская поэзия пережила новый подъем, который впоследствии был назван ее Серебряным веком. За три десятилетия (а столько времени ему отпустила история) появилось так много новых имен, было создано столько значительных произведений, изобретено такое множество поэтических приемов, что их вполне хватило бы на столетие. Это была эпоха творческой свободы и гениальных открытий. Блок, Брюсов, Ахматова, Мандельштам, Хлебников, Волошин, Маяковский, Есенин, Цветаева… Эти и другие поэты Серебряного века стали гордостью русской литературы и в то же время ее болью, потому что судьба большинства из них была трагичной, а произведения долгие годы замалчивались на родине.
В предлагаемой подборке стихов современных поэтов Кореи в переводе Станислава Ли вы насладитесь удивительным феноменом вселенной, когда внутренний космос человека сливается с космосом внешним в пределах короткого стихотворения.
Орден куртуазных маньеристов создан в конце 1988 года Великим Магистром Вадимом Степанцевым, Великим Приором Андреем Добрыниным, Командором Дмитрием Быковым (вышел из Ордена в 1992 году), Архикардиналом Виктором Пеленягрэ (исключён в 2001 году по обвинению в плагиате), Великим Канцлером Александром Севастьяновым. Позднее в состав Ордена вошли Александр Скиба, Александр Тенишев, Александр Вулых. Согласно манифесту Ордена, «куртуазный маньеризм ставит своей целью выразить торжествующий гедонизм в изощрённейших образцах словесности» с тем, чтобы искусство поэзии было «возведено до высот восхитительной светской болтовни, каковой она была в салонах времён царствования Людовика-Солнце и позже, вплоть до печально знаменитой эпохи «вдовы» Робеспьера».