Из Египта. Мемуары [заметки]
1
Здесь: брачные кризисы (фр.).
2
Спортинг – престижный район в Александрии.
3
Осада Тобрука – продолжавшееся 240 дней противостояние между британскими и итало-немецкими войсками в ходе Североафриканской кампании во Вторую мировую войну. Осада началась 10–13 апреля 1941 года и закончилась 27 ноября 1941 года.
4
Вили имеет в виду Гольдберг-вариации и Бранденбургские концерты Баха, путая их названия с фамилией композитора.
5
Lechli – группа евреев-ашкеназов, перебравшаяся из Польши в Салоники и расселившаяся по Османской империи.
6
Не церемоньтесь (фр.).
7
Договорились (фр.).
8
Еврейский выскочка (фр.).
9
Только он и я (фр.).
10
Дерзость, всегда дерзость (фр.).
11
Квартал в Александрии.
12
Красавицу-римлянку (фр.).
13
Я итальянка, мадам (фр.).
14
Настоящая принцесса (фр.).
15
Не из высшего общества (фр.).
16
Святая (фр.).
17
Здесь: гнусные притворщицы (фр.).
18
Сука (фр.).
19
Лисий (ок. 445–380 до н. э.) – афинский оратор, не имевший прав афинского гражданства.
20
Турецкий варвар (фр.).
21
Еврейский араб (фр.).
22
У этих варваров (фр.).
23
Холодок (фр.).
24
«Газовый свет» – психологический триллер режиссера Джорджа Кьюкора (1944).
25
Мой дорогой (фр.).
26
Здесь: Крепитесь, моя дорогая, крепитесь (фр.).
27
Мой милый друг (фр.).
28
Какова притворщица! (фр.)
29
Снимаю шляпу (фр.).
30
Лентяи, бездельники (ит.).
31
Соната для фортепиано № 21, которую Бетховен посвятил другу, графу Фердинанду фон Вальдштейну.
32
Хороший бифштекс, вы понимаете, что я хочу сказать? (фр.)
33
Здесь: избавляться, освобождать (фр.).
34
Здесь: величественная буржуазка (фр.).
35
Я вас не знаю, мосье (фр.).
36
Здесь: бедняжка (араб.).
37
Новые (фр.).
38
Здесь: в высшей степени приличные люди (фр.).
39
Пажитник.
40
Здесь: развитый человек (фр.).
41
Саид Миср – арабское название Верхнего Египта. В данном случае имеется в виду территория, расположенная к югу от Александрии.
42
Здесь: обуза, ярмо (фр.).
43
Резня в Смирне началась 9 сентября 1922 года. После взятия города турками за несколько дней были убиты и погибли от пожара около 200 тысяч христиан (греков и армян), уцелевшие были депортированы.
44
Здесь: господин (греч.).
45
Район Александрии.
46
Здесь: мой мальчик (греч.).
47
Район Александрии.
48
Род легкого галопа.
49
Район Александрии.
50
Район Александрии.
51
Здесь: несчастен (фр.).
52
Тонизирующее (фр.).
53
Район Александрии.
54
Молодежь (ит.). Так назывался гимн итальянской Национальной фашистской партии.
55
Здесь: большой дурак (фр.).
56
Здравствуйте, молодой человек (фр.).
57
Здесь: О! (араб.)
58
Да здравствует шампанское (ит.).
59
Здесь: Ваше здоровье, синьора (ит.).
60
«Да здравствует игристое вино» – ария из оперы Пьетро Масканьи «Сельская честь» («Cavalleria Rusticana»).
61
35-томная универсальная энциклопедия, которую издавали в Италии с 1925 по 1936 год.
62
Ну вот, мосье Альберт (фр.).
63
Имеется в виду Мухаммед Али-паша (1769–1849), с 1805 по 1848 год – наместник Египта.
64
Здесь: скорее (араб.).
65
Здесь: ей-богу! (араб.)
66
Юный фланер… по Большим бульварам Парижа (фр.).
67
Дорогой (ит.).
68
Милый (ит.).
69
Всё кончено. Комедия окончена (ит.).
70
Мы вдвоем (ит.). Фраза звучит перед дуэтом Мими и Рудольфа в опере «Богема» Дж. Пуччини.
71
«О, милая девица» (ит.) – дуэт Мими и Рудольфа из «Богемы».
72
Соблазнитель, сердцеед (фр.).
73
«Та иль эта» – строчка из баллады герцога Мантуанского из оперы «Риголетто» Дж. Верди.
74
Мозес Монтефиоре (1784–1885) – один из известнейших британских евреев XIX века, финансист, филантроп, общественный деятель.
75
Давайте выпьем – и после нас хоть потоп (ит., фр.).
76
Ария Виолетты из оперы Дж. Верди «Травиата».
77
Речь о ми-бемоль-мажорном трио И. Брамса для фортепиано, скрипки и валторны (1865).
78
Иди (ит.).
79
Пеламида (ит.), рыба из семейства скумбриевых.
80
Матушка (араб.).
81
Здесь: «Господь спаситель» (араб.).
82
Школа израильской общины (фр.).
83
Доктор (фр.).
84
Мама дорогая (исп.).
85
Счастливого Рождества (англ., фр.).
86
Здесь: маленькая гостиная (фр.).
87
Жан-Батист Камиль Коро (1796–1875) – знаменитый французский художник-пейзажист.
88
На американский манер (фр.).
89
Имеется в виду Томас Арнольд (1795–1842), директор частной школы в Регби.
90
Здесь: посиделки (фр.).
91
Крестным путем (лат.).
92
Имеется в виду маркиз де Сад.
93
Сине-бело-красный (фр.). Имеется в виду флаг Франции.
94
Глава духовной общины.
95
Воздушных змеев назвали в честь прославленных кораблей афинского флота V века до н. э.
96
Горю (ит.).
97
Здесь: оргазмируют (фр.).
98
Приятного вечера (фр.).
99
Прекрати, прекрати, подонок! (фр.)
100
Так в Испании и Португалии в XIV–XV веках называли иудеев и мусульман, обращенных в католицизм.
101
Оскорбительное прозвище, которым в Испании в XV веке именовали крещеных евреев.
102
Бурак – внеземное разумное существо, на котором пророк Мухаммед ночью перенесся из Мекки в Иерусалим. Обычно Бурака изображают в виде лошади с головой человека.
103
Фарината дельи Уберти (1212–1264) – глава флорентийских гибеллинов. В «Божественной комедии» как еретик помещен в шестой круг ада.
104
Граф Уголино делла Грандеска (ок. 1220–1289) – свергнутый правитель Пизы, глава городской партии гвельфов. Данте в «Божественной комедии» поместил его в девятый круг ада – как предателя родины и товарищей.
105
Брунетто Латини (ок. 1220–1294) – флорентийский государственный деятель, поэт и ученый, во многом повлиявший на Данте.
106
Историю несчастной любви Паоло и Франчески Данте описывает в «Божественной комедии» («Ад»).
107
Пер. М. Лозинского.
108
Ныне – Александрийский оперный театр.
109
Здесь: Ну (ит.).
110
Засахаренные каштаны (фр.).
111
Грязная шлюха (фр.).
112
Здесь: Ничего не поделаешь (ит.).
113
Гомер. «Одиссея», пер. В. А. Жуковского.
114
Пописывать (ит.).
115
Увы, о горе мне (ит.).
116
Мне нужно писать (араб., ит.).
117
Раис (араб.) – глава, лидер; в данном случае титул президента Египта.
118
Бог любит троицу (фр.).
119
Прислуга (фр.).
120
Бедные мы (фр.).
121
Скотобойня (фр.).
122
Здесь: остроту (фр.).
123
Здесь: молодой мосье (фр.).
124
Великосветская дама (фр.).
125
Буньюэлос, традиционное испанское блюдо.
126
Вероятно, речь о пьесе «Шесть персонажей в поисках автора».
127
Традиционный десерт из катаифа – теста, разрезанного на тончайшие нити-волоски.
«Зови меня своим именем» (англ. Call Me by Your Name) — роман американского писателя Андре Асимана, изданный в 2007 году, в котором повествуется о любовных отношениях между интеллектуально развитым не по годам 17-летним американо-итальянским еврейским юношей и 24-летним американским исследователем еврейского происхождения в 1980-х годах в Италии. В произведении рассказывается об их возникшем летом романе и о том, что происходило в последующие 20 лет.
Андре Асимана называют одним из важнейших романистов современности. «Найди меня» – долгожданное продолжение его бестселлера «Назови меня своим именем», покорившего миллионы читателей во всем мире. Роман повествует о трех героях – Элио, его отце Сэмюэле и Оливере, которые даже спустя многие годы так и не забыли о событиях одного далекого лета в Италии. Теперь их судьбам суждено переплестись вновь.
Новый роман от автора бестселлера «Назови меня своим именем»! «Восемь белых ночей» – романтическая история о встрече в канун Рождества и любви с первого взгляда. Молодым людям, познакомившимся на вечеринке, суждено провести вместе восемь ночей, в ходе которых они то сближаются, то отдаляются, пытаясь понять свои истинные чувства в отношении друг друга. Мастерски исследуя тонкости человеческой натуры, Асиман вновь доказывает, что его по праву называют одним из главных американских романистов современности.
Италия, середина 1980-х. В дом профессора в качестве ассистента на лето приезжает молодой аспирант из Америки. Оливер быстро очаровывает всех, он общителен, проницателен, уверен в себе, красив. В компании местной молодежи он проводит время на пляже, играет в теннис, ходит на танцы. 17-летний Элио, сын профессора, застенчивый и погруженный в себя юноша, также начинает испытывать к нему сильный интерес, который быстро перерастает в нечто большее. За шесть коротких летних недель Элио предстоит разобраться в своих чувствах и принять решение, которое изменит всю его жизнь. «Назови меня своим именем» - это не только любовный роман.
Роман повествует о жизни Пола, любовные интересы которого остаются столь же волнующими и загадочными в зрелости сколь и в юности — будь то влечение к семейному краснодеревщику на юге Италии, одержимость теннисистом из Центрального парка, влюбленность в подругу, которую он встречает каждые четыре года, или страсть к загадочной молодой журналистке. Это роман о любви, обжигающем влечении и дымовых завесах человеческой души. © А. Глебовская, перевод на русский язык, 2019 © Издание на русском языке, оформление Popcorn Books, 2020 Copyright © 2017 by Andre Aciman All rights reserved Cover design by Jo Anne Metsch © 2017 Cover photo by Paul Paper.
Новый роман от автора бестселлера «Назови меня своим именем». «Гарвардская площадь» – это изящная история молодого студента-иммигранта, еврея из Египта, который встречает дерзкого и харизматичного арабского таксиста и испытывает новую дружбу на прочность, переосмысливая свою жизнь в Америке. Андре Асиман создал в высшей степени удивительный роман о самосознании и цене ассимиляции.
Первая книга из серии «Рассказы бабушки Тани» — это воспоминания о довоенном детстве в Ленинграде, о семье и прочитанных книжках, о путешествиях к морю и знакомстве с миром науки… Автор этой книги Татьяна Раутиан — сейсмолог, кандидат физико-математических наук, спортсменка, фотограф, бабушка восьми внуков, редактор сайта «Семейная мозаика». В оформлении использованы рисунки автора.
Данная книга не просто «мемуары», но — живая «хроника», записанная по горячим следам активным участником и одним из вдохновителей-организаторов событий 2014 года, что вошли в историю под наименованием «Русской весны в Новороссии». С. Моисеев свидетельствует: история творится не только через сильных мира, но и через незнаемое этого мира видимого. Своей книгой он дает возможность всем — сторонникам и противникам — разобраться в сути процессов, произошедших и продолжающихся в Новороссии и на общерусском пространстве в целом. При этом автор уверен: «переход через пропасть» — это не только о событиях Русской весны, но и о том, что каждый человек стоит перед пропастью, которую надо перейти в течении жизни.
Результаты Франко-прусской войны 1870–1871 года стали триумфальными для Германии и дипломатической победой Отто фон Бисмарка. Но как удалось ему добиться этого? Мориц Буш – автор этих дневников – безотлучно находился при Бисмарке семь месяцев войны в качестве личного секретаря и врача и ежедневно, методично, скрупулезно фиксировал на бумаге все увиденное и услышанное, подробно описывал сражения – и частные разговоры, высказывания самого Бисмарка и его коллег, друзей и врагов. В дневниках, бесценных благодаря множеству биографических подробностей и мелких политических и бытовых реалий, Бисмарк оживает перед читателем не только как государственный деятель и политик, но и как яркая, интересная личность.
Рудольф Гесс — один из самых таинственных иерархов нацистского рейха. Тайной окутана не только его жизнь, но и обстоятельства его смерти в Межсоюзной тюрьме Шпандау в 1987 году. До сих пор не смолкают споры о том, покончил ли он с собой или был убит агентами спецслужб. Автор книги — советский надзиратель тюрьмы Шпандау — провел собственное детальное историческое расследование и пришел к неожиданным выводам, проливающим свет на истинные обстоятельства смерти «заместителя фюрера».
Для фронтисписа использован дружеский шарж художника В. Корячкина. Автор выражает благодарность И. Н. Янушевской, без помощи которой не было бы этой книги.