Из чего созданы сны [заметки]
1
От нем. Gott — Бог и Schalk — шельма. — Прим. пер.
2
Способ многокрасочной литографии с картины, писаной маслом, применявшийся в XIX веке; литография, выполненная этим способом. — Прим. ред.
3
«Я жалею о любви» — знаменитая чешская полька. — Прим. ред.
4
1-я (чешская) часть государственного национального гимна Чехословакии. — Прим. ред.
5
«Путники в ночи», известная песня Фрэнка Синатры (англ.).
6
Старший патрульный полицейский. — Прим. ред.
7
…и глядя друг на друга, бродить в ночи (англ.).
8
…мы могли бы разделить с тобой любовь, пока длится ночь (англ.).
9
…что-то в твоих глазах так манило меня (англ.).
10
…мало знали мы о том, что любовь — всего лишь мимолетный взгляд… (англ.).
11
…закончилось теплое объятие танца, и с той ночи мы всегда были вместе, влюбленные с первого взгляда… (англ.).
12
Человеческий интерес (англ.).
13
Сексуальные запросы. Человеческие потребности (англ.).
14
Уведомление об увольнении. — Прим. ред.
15
Перевод М. Донского.
16
Германский промышленный стандарт. — Прим. ред.
17
Сокращенное название Немецкого благотворительного союза католической церкви (ФРГ). — Прим. ред.
18
Имеются в виду католическая и протестантская церкви. — Прим. ред.
19
Маленький (нем.).
20
Очаровательный (фр.).
21
Все женщины без ума от меня… (фр.).
22
От нем. rot — красный, и Auge — глаз. — Прим. пер.
23
Шахт Хьялмар (1877–1970) — один из крупнейших финансистов фашистской Германии. — Прим. ред.
24
Мальчик, о мальчик (англ.).
25
Сцена оплакивания Христа Богоматерью. — Прим. ред.
26
Блокада Берлина — с 24.04.1948 по 12.05.1949 все автомобильные, железнодорожные и водные транспортные пути из Берлина в Западную Германию были блокированы советской военной администрацией с целью парализовать «инородное тело» Западного Берлина как «логово классового врага», что позволило странам Западной коалиции поднять ситуацию на щит военной и политической пропаганды; и на протяжении этого неполного года они снабжали берлинцев всем необходимым по так называемому воздушному мосту, в частности, таким образом в Берлин были доставлены блоки для сборки автомобильного завода Ройтер. — Прим. ред.
27
Перевод Л. Ведерниковой.
28
Морген — немецкая земельная мера = 0,25 га. — Прим. ред.
29
Эстрогены — женские половые гормоны позвоночных животных и человека, стимулируют развитие и функцию женских половых органов, нормальный рост молочных желез. — Прим. ред.
30
Мозговая атака (англ.).
31
Дали Сальвадор (1904–1989) — исп. живописец, представитель сюрреализма. — Прим. ред.
32
Литератор, сочинитель высшего уровня (англ.).
33
Вестник Кинзи-института, исследовательского института по проблемам секса, полов и воспроизводства человечества. — Прим. ред.
34
Хиршфельд Магнус (1868–1935) — немецкий борец за права сексуальных меньшинств. В 1896 г. опубликовал эссе «Сафо и Сократ» под псевдонимом The Ramien, в 1897 г. основал Научный гуманитарный комитет — первую организацию, защищающую права гомосексуалистов, в 1919 г. выпустил на экраны первый фильм о гомосексуалистах. Преследовался нацистами. — Прим. ред.
35
Неккинг — верхний петтинг, включающий область головы, шеи и груди; петтинг — интимные ласки при отсутствии непосредственного соприкосновения половых органов (англ.).
36
Фимоз (от греч. phimosis) — сужение крайней плоти. — Прим. ред.
37
Первый класс (англ.).
38
Здесь: крайний срок (англ.).
39
От нем. Klug — умный. — Прим. пер.
40
От нем. Zille — плоскодонное (речное) судно, и кроме того, аллюзия на фамилию популярного немецкого графика-карикатуриста XIX в. Генриха Цилле. — Прим. ред.
41
Бонза (книжн.) — чванное должностное лицо, надменный чиновник. — Прим. ред.
42
Яркий представитель стиля easy-leasting (музыки настроения), известный дирижер. — Прим. ред.
43
Название стиля модерн в Германии. — Прим. ред.
44
Название стиля модерн применительно к мебели. — Прим. ред.
45
Немецкое пресс-агентство. — Прим. ред.
46
Подъемник (лифт) непрерывного действия. — Прим. ред.
47
Сорта мягкого сыра. — Прим. ред.
48
Крутые парни (англ.).
49
Игра слов: England (нем.) — Англия, Engelland (нем.) — букв, «край ангелов». — Прим. пер.
50
Крабовое мясо (англ.).
51
От нем. Reibeisen — тёрка. — Прим. пер.
52
От нем. Leiche — труп и Muller — мельник. — Прим. пер.
53
Искаж. польск. «пенендзе» — «деньги» (берлинский диалект).
54
Искаж. англ. «home-breaker» — букв.: «разрушительница дома». — Прим. пер.
55
От нем. Knipp, прищелкивание пальцами — буквально: прищелкиватель пальцами. — Прим. пер.
56
Пока (англ.).
57
Макетчик (англ.).
58
Стальной шлем (нем.).
59
Выдающийся английский нейрофизиолог, один из создателей электроэнцефалографии, автор модели нервной системы, изобретатель первых кибернетических моделей. — Прим. ред.
60
Извините (фр.).
61
Обращение к незамужней девушке (фр.).
62
Господин (фр.).
63
Немецкий публицист и философ. — Прим. ред.
64
Американский писатель-беллетрист середины XX века. — Прим. ред.
65
Знаменитые голливудские актеры, известные по фильму «Римские каникулы». — Прим. ред.
66
Лунная река (англ.).
67
Гогенцоллерны — династия бранденбургских курфюрстов в 1415–1710, прусских королей в 1710–1918, германских императоров в 1871–1918 гг. — Прим. пер.
68
Южно-германский род, правивший с 1180 по 1918 год в Баварии. — Прим. ред.
69
Да здравствует Пизанская башня! (итал.).
70
Орден Федеративной Республики Германии. — Прим. ред.
71
Извините за беспокойство (англ.).
72
Да, в чем дело? (англ.).
73
Аптекарь (искаж. англ.).
74
Рад вас видеть (англ.).
75
Хорошо, ладно (англ.).
76
Извините меня, леди (англ.).
77
Вы развернете свою машину и… (англ.).
78
От нем. Seerose — кувшинка, водяная лилия. — Прим. пер.
79
Контаминация от нем. Schmeidig — эластичный, гибкий, и Schmeichler — льстец, лиса. — Прим. пер.
80
Ограниченная способность мышления (англ.).
81
Шёк Отмар (1886–1957) — один из наиболее выдающихся швейцарских композиторов XX века. — Прим. ред.
82
Немецкий поэт-романтик (1788–1875). — Прим. ред.
83
Фон, подоплека (англ.).
84
Бешеная лошадка (англ.).
85
Любовь — великолепная вещь (англ.).
86
Давидсвахе — полицейский участок в Гамбурге. — Прим. пер.
87
Первая жена персидского шаха. — Прим. ред.
88
Бельгийская королева. — Прим. ред.
89
Худющий (нем.).
90
MAD — Военная контрразведка, одна из официальных шпионских организаций в ФРГ. — Прим. пер.
91
Туманный день в Лондоне (англ.).
92
…и вдруг повсюду засветило солнце! (англ.).
93
Хоровод (англ.).
94
Оставь меня в покое, проклятый сукин сын! Каждый человек должен сражаться на своих собственных полях сражений! (англ.).
95
Все, что я хотел сделать — это помочь тебе. (англ.).
96
Немецкий машиностроительный завод. — Прим. пер.
97
Вечнозеленые (англ.).
98
Вы не знаете, Жюль, что все женщины от меня без ума (фр.).
99
Заниматься любовью (фр.).
100
Я собираюсь в сентиментальное путешествие (англ.).
101
Благодарю, сэр (англ.).
102
От фр. L’argent — деньги.
103
Пока, Луиза. И удачи вам! (англ.).
104
Очаровательная старая леди (англ.).
105
В согласии (франц.).
106
Удачи, месье (франц.).
107
Я всегда гоняюсь за радугами (англ.).
108
Черт возьми! (франц.).
109
Тогда (фр.).
110
Polyp (нем.) — букв, полип; перен. разг. полицейский. — Прим. пер.
111
Траппер (Trapper, англ.) — охотник на пушных зверей в Северной Америке. — Прим. пер.
112
Пагинация (от лат. pagina — страница) — последовательная нумерация страниц (полос), столбцов (колонок), иллюстраций в печатных изданиях. — Прим. пер.
113
Красная гора (англ.).
114
Но такова жизнь (англ.).
115
От нем. Knipp, прищелкивание пальцами — буквально: прищелкивающий пальцами. — Примеч. пер.
116
Лютер (Luther) Мартин (1483–1546) — деятель Реформации в Германии. Основатель лютеранства. Перевел на немецкий язык Библию, чем утвердил нормы общенемецкого литературного языка. — Прим. пер.
117
IND (Independent Subway, независимое метро) — название одной из трех подземно-транспортных сетей Нью-Йорка, наряду с IRT (Interborough Rapid Transit, междугородные скорые перевозки) и ВМТ (Brooklyn-Manhattan Transit, Бруклин-Манхэттэнские перевозки) существовавших до 1967 года, когда произошло их слияние. IND была сформирована городом в 1920-х гг. как независимая компания. Некоторые линии IND поддерживали надземные линии IRT и ВМТ. Когда город в 1940-м году выкупил обанкротившиеся компании ВМТ и IRT, многие надземные линии были закрыты. А в 1967-м году были присоединены все оставшиеся компании. — Прим. пер.
118
Береговая парковая автострада (англ.).
119
Святой Крест (англ.).
120
Spring Creek (англ.) — весенний ручей или бьющий родник.
121
Вау (англ.) — залив, бухта. — Прим. пер.
122
Верхний Залив (англ.).
123
Бруклинское объединение газовой компании (англ.).
124
Американское полушарие (англ.).
125
Американский звездный путь (англ.).
126
Вооруженные силы Федеративной Республики Германии. — Прим. пер.
127
Спасибо, синьор, спасибо! (итал.).
128
Наилучшие пожелания! (итал.)
129
Кокпит (англ. cocpit) — открытое углубленное помещение для рулевого на катерах и парусных яхтах. — Прим. пер.
130
Представление продолжается! (англ.).
131
Имеются в виду живописные полотна нидерландского художника XVI века Питера Брейгеля Старшего, или «Мужицкого» (Bruegelde Oude, Boeren Brueghel), в которых он во времена испанского террора создал фантастические картины безумия и ужасов, а также «Ад» — первая из трех частей поэмы «Комедия», названной потомками «Божественной», итальянского поэта эпохи Возрождения Данте Алигьери (Dante Alighieri). В ней описываются мучительные страдания нераскаявшихся грешников, которые наблюдает герой поэмы на девяти кругах ада. — Прим. пер.
132
Адвент (Advent, нем.) — в католической религии предрождественское время, каждое из четырех воскресений перед Рождеством. — Прим. пер.
133
Аллюзия на голландские имена типа Рембрандт ван Рейн («с Рейна»), Вермеер ван Дельфт («из Дельфта») и немецкого Вальтер фон Фогельвейде («с птичьего луга») — «Ван ден бург» буквально с «с горы». Смешение голландского и немецкого служебных слов в этой фамилии в контексте с именами двух других воротил, носящих фамилии по названию невысоких гор — Херфорд и Лестер — создает гротескный характер образов. — Прим. пер.
134
Делай это или оставь это (англ.).
135
Айхендорф (Eichendorff) Йозеф (Карл Бенедикт) Фрайхерр фон (1788–1857) — поэт и государственный деятель. С 1808 по 1841 г. выпустил многочисленные сборники лирических стихов. — Прим. пер.
136
Ленау (Lenau) Николаус, настоящее имя Николаус Франц Нимбли фон Штерленау (1802–1850) — австрийский поэт. — Прим. пер.
137
Гессе (Hesse) Герман (1877–1962), немецкий писатель. Больше известен как романист. — Прим. пер.
138
Келлер (Keller) Готфрид (1819–1890), швейцарский романист и поэт, классик швейцарской литературы. — Прим. пер.
139
Клаудиус (Claudius) Маттиас (1740–1815), немецкий поэт и публицист. — Прим. пер.
140
Канун Нового года, предновогодний вечер (нем.).
141
Перевод М. Донского.
«Пятый угол» — знаменитый роман австрийского писателя Йоханнеса Марио Зиммеля, принесший автору международную известность.Вторая мировая война. Проживающий в Лондоне немецкий банкир Томас Ливен необычайно умен, прекрасно изъясняется на английском, французском и, разумеется, немецком — чем не секретный агент? Однако, убежденный пацифист, он старательно избегает внимания любых спецслужб. Попав в лапы гестапо, он соглашается работать на германскую разведку ради освобождения, а позже — и на британскую за право вернуться в Лондон.
В этом романе рассказывается о захватывающих приключениях тайного агента Томаса Ливена, волею судеб попавшего в сети иностранных разведок.Книга, написанная в детективном жанре, проникнута тонким юмором, часто переходящим в острую сатиру.Фабула романа основывается на фактическом материале. Имена действующих героев взяты произвольно, их совпадение с ныне живущими или умершими лицами является чистой случайностью.
Отсидев девять лет в тюрьме за убийство жены, Роберт Хольден нанимается шофером к богатому промышленнику Юлиусу Бруммеру и узнает, что жена хозяина пыталась покончить жизнь самоубийством. Увидев фрау Бруммер в больнице, Хольден влюбляется в нее. Женщина отвечает ему взаимностью и объясняет причину своего отчаянного поступка. Тогда Хольден решает убить Бруммера…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Любви все возрасты покорны… Этот роман подтверждает правоту великого поэта.Действие происходит в Германии, еще не до конца оправившейся от ужасов недавно закончившейся Второй мировой войны. Двадцатидвухлетний учащийся колледжа встречает свою первую настоящую любовь. Но она намного старше его, замужем, растит дочь. Похоже, судьба сделала все возможное, чтобы загасить вспыхнувшую искру, разорвать притяжение двух сердец. Но от трудностей настоящее чувство только разгорается…
Австрийский романист Йоханнес Марио Зиммель очень популярен у себя на родине. Практически каждая книга писателя становится бестселлером. Не стал исключением и роман «Ответ знает только ветер».Яхта известного немецкого банкира взлетает на воздух. Из пассажиров по чистой случайности удалось выжить только Анжеле Дельпьер. Робер Лукас — сотрудник страховой компании, в которой эта яхта застрахована, отправляется на место преступления, в Канны, чтобы разобраться в причинах катастрофы. Он не может и предположить, что это расследование, знакомство с Анжелой круто изменят его жизнь…
Герои романа выросли в провинции. Сегодня они — москвичи, утвердившиеся в многослойной жизни столицы. Дружбу их питает не только память о речке детства, об аллеях старинного городского сада в те времена, когда носили они брюки-клеш и парусиновые туфли обновляли зубной пастой, когда нервно готовились к конкурсам в московские вузы. Те конкурсы давно позади, сейчас друзья проходят изо дня в день гораздо более трудный конкурс. Напряженная деловая жизнь Москвы с ее индустриальной организацией труда, с ее духовными ценностями постоянно испытывает профессиональную ответственность героев, их гражданственность, которая невозможна без развитой человечности.
Молодая женщина, искусствовед, специалист по алтайским наскальным росписям, приезжает в начале 1970-х годов из СССР в Израиль, не зная ни языка, ни еврейской культуры. Как ей удастся стать фактической хозяйкой известной антикварной галереи и знатоком яффского Блошиного рынка? Кем окажется художник, чьи картины попали к ней случайно? Как это будет связано с той частью ее семейной и даже собственной биографии, которую героиню заставили забыть еще в раннем детстве? Чем закончатся ее любовные драмы? Как разгадываются детективные загадки романа и как понимать его мистическую часть, основанную на некоторых направлениях иудаизма? На все эти вопросы вы сумеете найти ответы, только дочитав книгу.
«А все так и сложилось — как нарочно, будто подстроил кто. И жена Арсению досталась такая, что только держись. Что называется — черт подсунул. Арсений про Васену Власьевну так и говорил: нечистый сосватал. Другой бы давно сбежал куда глаза глядят, а Арсений ничего, вроде бы даже приладился как-то».
В этой книге собраны небольшие лирические рассказы. «Ещё в раннем детстве, в деревенском моём детстве, я поняла, что можно разговаривать с деревьями, перекликаться с птицами, говорить с облаками. В самые тяжёлые минуты жизни уходила я к ним, к тому неживому, что было для меня самым живым. И теперь, когда душа моя выжжена, только к небу, деревьям и цветам могу обращаться я на равных — они поймут». Книга издана при поддержке Министерства культуры РФ и Московского союза литераторов.
Жестокая и смешная сказка с множеством натуралистичных сцен насилия. Читается за 20-30 минут. Прекрасно подойдет для странного летнего вечера. «Жук, что ел жуков» – это макросъемка мира, что скрыт от нас в траве и листве. Здесь зарождаются и гибнут народы, кипят войны и революции, а один человеческий день составляет целую эпоху. Вместе с Жуком и Клещом вы отправитесь в опасное путешествие с не менее опасными последствиями.
Первая часть из серии "Упадальщики". Большое сюрреалистическое приключение главной героини подано в гротескной форме, однако не лишено подлинного драматизма. История начинается с трагического периода, когда Ромуальде пришлось распрощаться с собственными иллюзиями. В это же время она потеряла единственного дорогого ей человека. «За каждым чудом может скрываться чья-то любовь», – говорил её отец. Познавшей чудо Ромуальде предстояло найти любовь. Содержит нецензурную брань.