Ивэйн, или Рыцарь со львом - [21]

Шрифт
Интервал

Неосторожного пугают.
Отпугивают горемык.
Сказать не смея напрямик.
Что смертные сюда не вхожи.
И в замке ночевать негоже.
Сам догадайся – почему.
Чего ты хочешь, не пойму.
Конечно, можешь ты свободно.
Войти, когда тебе угодно.
Однако лучше уезжай!
Нет, рыцарь, ты не возражай!»
Мессир Ивэйи ответил даме:
«Сударыня, не спорю с вами.
Однако время отдохнуть.
Готов я в сторону свернуть.
Скажите только мне – в какую».
«С тобой напрасно я толкую.
Коль разуменьем ты юнец.
Ночуй, где хочешь, наконец.
Входи сюда без позволенья.
Готовый слушать оскорбленья.
Должна тебя предупредить:
От них гостей не оградить».
Ивэйн ответствовал: «Признайся.
Привык я сердцу подчиняться.
А сердце мне войти велит.
Напрасно чернь меня хулит».
Ивэйна лев сопровождает.
Он рыцаря не покидает.
Девица тоже вместе с ним.
«Ужо тебя мы угостим, —
Как пес цепной, привратник лает. —
Кто в замок наш войти желает.
Тот слепотою поражен.
Что ж, сударь, лезьте на рожон!»
Привратник в замок приглашает.
А сам приличья нарушает.
Стараясь гостю нагрубить.
Ивэйна хочет оскорбить.
Ивэйн скрывает возмущенье.
Наш рыцарь в странном помещенье.
Зал? Впрочем, нет, скорей загон.
Ограда с четырех сторон.
Из кольев длинных, заостренных:
Застенок для приговоренных.
В том помещенье триста дев.
Искусством редким овладев.
Без устали прилежно ткали.
И ткани золотом сверкали.
Работа, видно, не легка.
Переливаются шелка.
Однако бедные ткачихи.
На вид совсем не щеголихи.
На них самих плохая ткань:
Обноски, нет, лохмотья, рвань.
Обнажены худые груди.
Предрасположены к простуде.
Девицы в рубищах своих.
Ивэйну стыдно за ткачих.
Одеты в грязные рубашки.
Сидят и плачут замарашки.
Измождены, истощены.
Его приходом смущены.
Ивэйн уйти намеревался.
На воздух выйти порывался.
Привратник выход преградил:
«Тому, кто в замок угодил.
Войдя сюда неосторожно.
Отсюда выйти невозможно.
Войти? Как хочешь, как велишь!
Отсюда выйти? Нет, шалишь!»
«Оставим, братец, эти байки.
Ты отвечай мне без утайки.
Я видел только что девиц.
Непревзойденных мастериц.
Их ткани шелковые – чудо.
Скажи ты, братец, мне: откуда.
Девицы родом? Почему.
Они попали к вам в тюрьму?
И за какие прегрешенья.
Они должны терпеть лишенья?
Таких красавиц поискать!
Кто смеет ими помыкать?»
Привратник буркнул: «Вам на это.
Я не решаюсь дать ответа.
Пусть отвечает кто другой».
И, на него махнув рукой.
Ивэйн к девицам обратился.
Среди которых очутился.
Несчастные сидят и ткут.
И слезы по щекам текут.
Он поклонился мастерицам.
Он пригляделся к бледным лицам.
И молвил: «Полно тосковать!
Дай бог вам всем возликовать!
Давайте веровать, что вскоре.
Блаженством обернется горе».
«Услышь господь всевышний вас, —
Не поднимая скорбных глаз.
Одна девица отвечала, —
Спросить бы, сударь, вам сначала.
Откуда мы свой род ведем.
Вопроса вашего мы ждем».
«Я сам задать его желаю.
Печали ваши разделяю».
«Печали горше с каждым днем;
Девичьим островом зовем.
Мы нашу милую отчизну.
В жестоком рабстве укоризну.
Названью древнему придав.
Последствий не предугадав.
В дорогу наш король пустился.
И в этом замке очутился.
А в замке с некоторых пор —
Не думайте, что это вздор, —
Нечистая гнездится сила.
Здесь в замке два сатанаила.
Которых демон породил.
Он ведьму двойней наградил.
Сатанаилы не зевают.
На бой монарха вызывают.
Монарху восемнадцать лет.
Сопротивляться силы нет.
Беднягу черти наказали.
Едва в клочки не растерзали.
И чтобы смерть предотвратить.
Он выкуп вынужден платить.
Чертям работниц поставляет.
Он ежегодно посылает.
В проклятый замок тридцать дев.
Урон великий потерпев.
Король в ловушке оказался.
И супостатам обязался.
Платить неслыханный оброк.
Пока никто не превозмог.
Двух дьяволов на поле брани.
Избавив от несносной дани.
Девичий остров, чтобы мы.
Из этой непроглядной тьмы.
Возликовав, освободились.
И снова жизнью насладились.
Но мы не смеем уповать.
Обречены мы горевать.
Мечтать могли бы только дети.
Вновь побывать на белом свете.
А наше дело, сударь, ткать.
К неволе вечной привыкать.
В уплату ненавистной дани.
Ткем день и ночь такие ткани.
Что любо-дорого глядеть.
А что прикажешь нам надеть?
Работа наша все труднее.
А мы, ткачихи, все беднее.
В отрепьях нищенских сидим.
Мы хлеба вдоволь не едим.
Нам хлеб отвешивают скупо.
Надеждам предаваться глупо.
Нам платят жалкие гроши:
И так, мол, все вы хороши.
И понедельной нашей платы.
Едва хватает на заплаты.
Сегодня грош, и завтра грош —
Скорее с голоду помрешь.
Чем наживешь себе чертоги.
Весьма плачевные итоги!
Нам полагается тощать.
Чтобы других обогащать.
Мы день и ночь должны трудиться.
Нам спать ночами не годится, —
Ленивых могут наказать.
Усталых будут истязать.
Мы терпим вечное глумленье.
За оскорбленьем оскорбленье!
Не стоит и перечислять.
Здесь любят слабых оскорблять.
Вздохнуть бы хоть на миг вольнее!
Однако нам всего больнее.
Когда какой-нибудь герой.
С двумя чертями вступит в бой.
И торжествуют супостаты.
Поскольку гибельной расплаты.
За этот роковой ночлег.
Никто покуда не избег.
Так в замке дьявольском ведется.
Вам, сударь, одному придется.
Сражаться против двух чертей.
Ужасней в мире нет смертей!»
«Когда поможет царь небесный, —
Ивэйн ответил, – враг бесчестный.
Не устоит передо мной.
И возвратитесь вы домой».
«Услышь небесная царица», —
Перекрестилась мастерица.[47]

Еще от автора Кретьен де Труа
Средневековый роман и повесть

В нашем представлении о Средневековье фигура рыцаря — неизменно на первом плане. Крестовые походы и рыцарские турниры, поклонение прекрасным дамам и верность рыцарскому долгу и слову — все это можно почерпнуть из средневековых романов XI и в XII столетий.


Ланселот, или Рыцарь Телеги

Роман «Ланселот, или Рыцарь телеги» принадлежит перу выдающегося средневекового писателя – Кретьена де Труа. Известный сюжет о Ланселоте, впоследствии использованный многими авторами и чрезвычайно популярный в европейской культуре, впервые представлен именно в этом произведении. Полный стихотворный перевод «Ланселота» на русский язык осуществлен впервые. В издание включены научные статьи и примечания к роману.


Персеваль, или повесть о Граале

Роман Кретьена де Труа «Персеваль, или повесть о Граале» – великий литературный памятник средневековья, оказавший значительное и долговременное влияние на культуру последующих веков, вплоть до нашего времени, поскольку именно в этом романе был развернут изначальный сюжет о поисках священного Грааля. Полный стихотворный перевод этого произведения на русский язык осуществлен впервые. В издание включены научная статья и примечания к роману.


Рекомендуем почитать
Сага о Хервёр и Хейдреке

Древнеисландская сага о древних временах, сложенная в XIII в.© Перевод с древнеисландского, примечания: Тимофей Ермолаев (Стридманн)Редакция перевода, примечания: Надежда Топчий (Традис).Оформление обложки: Анна Ермолаева.


Фортунат

К числу наиболее популярных и в то же время самобытных немецких народных книг относится «Фортунат». Первое известное нам издание этой книги датировано 1509 г. Действие романа развертывается до начала XVI в., оно относится к тому времени, когда Константинополь еще не был завоеван турками, а испанцы вели войну с гранадскими маврами. Автору «Фортуната» доставляет несомненное удовольствие называть все новые и новые города, по которым странствуют его герои. Хорошо известно, насколько в эпоху Возрождения был велик интерес широких читательских кругов к многообразному земному миру.


Поэзия скальдов

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Повесть о Варлааме и Иосафе

Душеполезная повестьо жизни Варлаама и Иоасафа,принесенная из страны внутреннейшей Эфиопии, называемой Индиею, во Святый Град (т.е. Иерусалим) Иоанном Дамаскиным — мужем честным и добродетельным, иноком монастыря св. Саввы. Взято из кн.: Словарь книжников и книжности Древней Руси. Вып. 2 (вторая половина XIV – XVI в.). Ч. 2: Л–Я / АН СССР. ИРЛИ; Отв. ред. Д. С. Лихачев. – Л.: Наука, 1989. – 528 с.


Описание Сибири

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


История севарамбов

Роман-путешествие «История севарамбов» (1677—79), первое во Франции произведение, пропагандирующее идеи утопического социализма. Верас описывает социальные реформы, проведенные в воображаемом обществе севарамбов их законодателем Севарисом. Описание общества до реформ сближает Верас с теоретиками естественного права и социалистами-утопистами 18 в.«История севарамбов» интересна для истории социализма и как самостоятельная разработка, самостоятельный, хотя и не первый вариант коммунистической утопии, и еще более — как весьма важное связующее звено между «Утопией» Мора и социализмом XVIII века.Под общей редакцией академика В.