Ивэйн, или Рыцарь со львом - [23]

Шрифт
Интервал

Туда, куда они хотят.
Свобода пленниц окрыляет.
Наш рыцарь доблестный желает.
Девицам доброго пути.
Довольно плакать взаперти!
Задерживаться недосужно.
Девицы пожелали дружно.
Ивэйну радость обрести.
Всех погибающих спасти.
Поторопиться не мешает.
Неутомимо поспешает.
Ивэйн со спутницей своей.
Стремясь доехать поскорей.
Сестрица младшая хворает.
Надежду, бедная, теряет.
Вдруг закричали с торжеством:
„Встречайте Рыцаря со львом!“
Печальная развеселилась.
И от недуга исцелилась.
Взволнована, восхищена.
Встречает рыцаря она.
Заговорить намеревалась.
Однако слишком волновалась.
Не смея гостя в дом позвать.
Остался рыцарь ночевать.
Им поутру коней седлают.
Всего хорошего желают.
Весь день в дороге провели.
И замок вечером вдали.
Они, усталые, узрели.
В том замке около недели.
Король с гостями пировал.
Он праздника не прерывал.
Девица при дворе гостила.
Что своего не упустила.
Обидев младшую сестру.
Возликовала ввечеру:
Срок, слава богу, истекает.
Сестрице старшей потакает.
Сама Фортуна, так сказать.
Мол, не пристало притязать.
На драгоценное наследство.
Девчонке, глупой с малолетства.
Ну, что ж, посмотрим, поглядим!
В конце концов, непобедим.
Гавэйн, боец неустрашимый.
Господь – судья непогрешимый.
Приезжие спокойным сном.
Заснули в домике одном.
Между собою сговорились.
И ранним утром вместе скрылись.
От любопытных зорких глаз.
Пока еще не пробил час.
Мессир Гавэйн скрывался тоже.
Друзья ближайшие не вхожи.
В его таинственный приют, —
Не то что любопытный люд.
Изволил рыцарь затвориться.
И только старшая сестрица.
Могла видаться с ним порой.
Хранит инкогнито герой.
Пятнадцать дней Гавэйн скрывался.
Так рыцарь замаскировался.
Когда поехал ко двору.
(Греха на совесть не беру),
Что даже сродники едва ли.
Воинственного узнавали.
Гавэйн как будто бы немой.
„Вот, государь, защитник мой! —
Девица гордо объявила. —
Сестра душою покривила.
Меня хотела припугнуть.
Намеревалась посягнуть.
Сестрица на мои владенья.
И довести до оскуденья.
Исконный родовой удел.
Которым батюшка владел.
Меня на бедность обрекала.
Моя сестра не отыскала.
Себе защитника нигде.
Процесс мой выигран в суде.
И безо всякого сраженья.
Чтобы избегнуть униженья.
Не появляется сестра.
Пусть на язык она остра.
Не дам я ни одной полушки.
Несчастной этой побирушке“.
Какие злобные слова!
Была девица неправа.
Сестру девица обижает.
Король, однако, возражает:
„Нет, милая, покамест я.
Здесь повелитель и судья.
И всем неправым в устрашенье.
Я принимаю здесь решенья.
Я срок истице даровал.
И этот срок не миновал“.
Король девице отвечает.
И ненароком замечает:
Сестра меньшая скачет к ним.
С каким-то рыцарем чужим.
Вам вынужден сказать я кратко:
Наш рыцарь выехал украдкой.
Тайком с девицей уезжал.
Чтоб лев за ним не побежал.
Король Артур возвеселился.
Возрадовался, умилился.
Поскольку был он всей душой.
На стороне сестры меньшой.
Сказал он: „Здравствуйте, девица!
Я рад, что крепкая десница.
За вас поднимется в бою.
Я ваше право признаю“.
Сестрице старшей дурно стало.
Девицу злую зашатало.
Лицом она земли черней.
Защитник сестрин перед ней.
Сестра приблизилась меньшая.
Торжественно провозглашая:
„Храни всевышний короля.
От всяких горестей целя!
Бог суесловить запрещает.
Вот этот рыцарь защищает.
Мои законные права.
Его натура такова.
Он защищает оскорбленных.
Обиженных и обделенных.
Итак, защитник мой со мной.
С моей сестрицею родной.
Я не хотела бы судиться.
Сестрице незачем сердиться.
Мою сестрицу я люблю.
И ни за что не оскорблю.
Чужих владений мне не надо.
Своим владеньям буду рада.
Нет, не обижу я сестру.
Ее владений не беру“.
„Оставь пустые рассужденья!
Какие у тебя владенья? —
Сестрица старшая в ответ. —
У нищенки владений нет.
Ты, сколько хочешь, проповедуй!
Отсюда не уйдешь с победой!
Удел твой – вечная тоска.
Скитайся в поисках куска!“
Куда любезнее меньшая!
Двору симпатию внушая.
Разумница произнесла:
„Сестрице не желаю зла.
От битвы лучше воздержаться.
И то сказать, зачем сражаться.
Двум славным рыцарям таким.
Как будто спор неразрешим?
Я с детства распрями гнушаюсь.
Я ни на что не покушаюсь.
Раздела правильного жду“.
„Да что ты мелешь ерунду! —
Сестрица старшая вскричала. —
Пускай сожгут меня сначала!
Я не согласна, так и знай!
Скорее Сена и Дунай.
В поток единый могут слиться.
Чем соглашусь я разделиться!
И с кем делиться мне? С тобой?
Нет, начинайте лучше бой!“
„Хотя с тобой, моя сестрица.
Я предпочла бы помириться.
Нельзя мне все тебе отдать.
Чтобы самой весь век страдать.
Ну, что ж, когда нельзя иначе.
Храни господь от неудачи.
Того, кто без красивых слов.
Сражаться за меня готов.
С ним не встречались мы доселе.
Поговорить едва успели.
Мне рыцарь этот незнаком.
Он правдой чистою влеком“.
И начинается сраженье.
И весь народ пришел в движенье.
Теснятся зрители толпой, —
Всем хочется взглянуть на бой.
Расположиться не успели.
Лихие кони захрапели.
Следит за рыцарями знать.
Друг другу рыцари под стать.
На каждом крепкая кольчуга.
Неужто рыцари друг друга.
Узнать, однако, не могли?
А может быть, пренебрегли.
Два друга дружбою старинной.
Вражде поддавшись беспричинной?
Позвольте мне заверить вас.
Прервав для этого рассказ:
Они друг друга не узнали.
Когда сражаться начинали.
Им в битву стоило вступить.
И не замедлил ослепить.
Обоих пыл неукротимый.

Еще от автора Кретьен де Труа
Средневековый роман и повесть

В нашем представлении о Средневековье фигура рыцаря — неизменно на первом плане. Крестовые походы и рыцарские турниры, поклонение прекрасным дамам и верность рыцарскому долгу и слову — все это можно почерпнуть из средневековых романов XI и в XII столетий.


Ланселот, или Рыцарь Телеги

Роман «Ланселот, или Рыцарь телеги» принадлежит перу выдающегося средневекового писателя – Кретьена де Труа. Известный сюжет о Ланселоте, впоследствии использованный многими авторами и чрезвычайно популярный в европейской культуре, впервые представлен именно в этом произведении. Полный стихотворный перевод «Ланселота» на русский язык осуществлен впервые. В издание включены научные статьи и примечания к роману.


Персеваль, или повесть о Граале

Роман Кретьена де Труа «Персеваль, или повесть о Граале» – великий литературный памятник средневековья, оказавший значительное и долговременное влияние на культуру последующих веков, вплоть до нашего времени, поскольку именно в этом романе был развернут изначальный сюжет о поисках священного Грааля. Полный стихотворный перевод этого произведения на русский язык осуществлен впервые. В издание включены научная статья и примечания к роману.


Рекомендуем почитать
История ромеев, 1204–1359

Главный труд византийского философа, богослова, историка, астронома и писателя Никифора Григоры (Νικηφόρος Γρηγοράς) включает 37 книг и охватывают период с 1204 по 1359 г. Наиболее подробно автор описывает исторических деятелей своего времени и события, свидетелем (а зачастую и участником) которых он был как лицо, приближенное к императорскому двору. Григора обнаруживает внушительную скрупулёзность, но стиль его помпезен и тенденциозен. Более чем пристальное внимание уделено религиозным вопросам и догматическим спорам. Три тома под одной обложкой. Перевод Р.


Флуар и Бланшефлор

Созданный около 1170 г. анонимный французский роман в стихах «Флуар и Бланшефлор» имеет очевидные византийские корни, демонстрируя тесные восточно-западные культурные взаимоотношения в эпоху Средневековья. Сюжет о любви сарацинского принца Флуара и пленницы-христианки Бланшефлор расцвечен изящными описаниями восточных городов; шумных торгов и диковинных товаров; двора эмира вавилонского; захватывающих рыцарских поединков.


Памятники византийской литературы IV-IX веков

В книге публикуются переводы наиболее характерных и ценных памятников византийской литературы IV–IX веков, в том числе Василия Кесарийского, Григория Назианзина, Романа Сладкопевца, Иоанна Златоуста и др. Большинство текстов впервые появляются на русском языке. В исследовательских статьях рассматриваются жанры византийской литературы, как то: жития, летописи, гимны, эпиграммы, басни, письма. Показана их связь с античной художественной традицией. Ответственный редактор Л.А. Фрейберг.


Кудруна

Созданная в XIII в., поэма «Кудруна» («Гудруна») занимает место в одном ряду с «Песнью о Нибелунгах» – прославленным эпосом немецкого Средневековья.В дошедшем до нас виде она облечена в форму семейного предания. Вначале говорится об ирландском короле Гере и его жене Уте, родителях Зигебанда. После смерти отца Зигебанд женится на норвежской королеве. У них родится сын Хаген. В детстве он был унесен грифом на дикий остров, где провел несколько лет. Описано его возвращение на родину, женитьба. У супружеской четы родится дочь, которую в честь матери назвали Хильдой.


История жизни пройдохи по имени Дон Паблос, пример бродяг и зерцало мошенников

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


История хитрого плута, лиса Рейнарда

«История хитрого плута, Лиса Рейнарда» — единственная прозаическая версия «Романа о Лисе», эпохального произведения длиною в двадцать тысяч строк, появившегося в конце XII — начале XIII века. Она была написана и опубликована Уильямом Какстоном, который привез первый печатный станок на Британские острова, и стала одним из первых образцов подлинного «pulp-fiction». Спустя пять с полтиной сотен лет «История хитрого плута, Лиса Рейнарда», адресованная занятому междоусобными войнами читателю, не менее актуальна, чем во времена Алой и Белой розы.