Ивэйн, или Рыцарь со львом - [18]

Шрифт
Интервал

Уже девица на коленях.
В своих покаялась грехах.
Превозмогла смертельный страх.
Как вдруг защитник появился.
Он перед ней остановился.
И произнес: «Девица! Где.
Тот, кто в своей слепой вражде.
Вас всенародно обвиняет?
Пусть на себя теперь пеняет!
Когда от всех своих клевет.
Опровергая свой навет.
Он в сей же час не отречется.
В сраженье кривда пресечется».
Девица только в этот миг.
Могла увидеть, что возник.
Пред ней защитник долгожданный.
Как бы самим всевышним данный.
«Мессир! – девица говорит. —
Вы видите, костер горит.
И если бы вы запоздали.
Злодеи бы не подождали.
Уже была бы я золой.
Солгал мой обвинитель злой.
Меня вы, сударь, защитите.
И мне свободу возвратите!»
Лишь сенешаль невозмутим.
Два брата в седлах рядом с ним.
И сенешаль промолвил грозно:
«Теперь оправдываться поздно.
Не на словах опровергать, —
Таковских надобно сжигать.
Оставь ты нас, глупец, в покое!
Смотри, перед тобою трое.
Сдается мне, ты слишком смел.
Проваливай, покуда цел!»
«Пускай спасается трусливый, —
Ивэйн ответил, – тон хвастливый —
Скорее свойство клеветы.
Чем верный признак правоты.
Я никого не оскорбляю.
Лишь всенародно объявляю:
Девице верю я вполне.
Дала девица клятву мне.
Что верность госпоже хранила.
Не только ей не изменила, —
Не помышляла изменить.
Безвинную грешно винить.
Тот, кто девицу обвиняет.
Себя в моих глазах роняет.
Втроем напрасно мне грозят.
Взять обвинения назад.
Я предлагаю сенешалю.
Своих противников не жалю.
В словесных стычках языком.
Нет, мне язык мечей знаком.
Меня сраженье не пугает.
Бог в битве честным помогает.
Я верю, что в союзе с ним.
Не уступлю в бою троим».
Тут сенешаль провозглашает.
Что лев сражению мешает.
Убрать, мол, подобает льва.
Один защитник, а не два.
С одним должны сразиться трое.
Как быть! Условие такое —
И нечего терять слова.
Ивэйн ответствовал, что льва.
В сражение не вовлекает.
Хотя при этом допускает.
Что лев ничуть не согрешит.
Когда вмешаться сам решит.
Перечит сенешаль: «С тобою.
Готовы мы сегодня к бою.
С тобою, только не со львом.
На этом лучше спор прервем.
Зачем напрасно раздражаться.
Когда не хочешь ты сражаться?
В огонь изменнице пора.
Быть может, в пламени костра.
Не наказанье – искупленье.
Неслыханного преступленья».
Ответил рыцарь: «Нет, постой!
Меня подвигнул дух святой.
На эту битву, и сегодня.
Со мною благодать господня».
На льва мессир Ивэйн взглянул.
И лев перечить не дерзнул.
Он, выполняя повеленье.
Ложится, смирный, в отдаленье.
И сенешаль, повеселев.
Поскольку выбыл страшный лев.
Немедля к братьям обернулся.
Он с братьями перемигнулся.
И каждый со своим копьем.
На поединок, но втроем.
Воинственные, устремились.
Их копья вмиг переломились.
Отведав доброго щита.
(В неправом деле все – тщета.)
Копье в руках Ивэйна цело.
Надежный щит – святое дело.
У нападающих зато.
Щиты как будто решето.
Назад наш рыцарь отъезжает.
И сенешаля поражает.
С разгону так, что не в седле —
На неприветливой земле.
Противник жалкий без движенья.
Но продолжается сраженье.
Сверкнули длинные мечи.
Кровопролитные лучи.
Хотя грозят Ивэйну двое.
Не с ними счастье боевое.
Ивэйн отпор обоим дал.
Он в этой битве побеждал.
Тут сенешаль пошевельнулся.
Опамятовался, очнулся.
Вот-вот он сможет сесть в седло.
Дурному рыцарю везло.
Упал он, чтобы сил набраться.
Вновь сенешаль способен драться.
Наш рыцарь, не в пример другим.
В бою давал отпор троим.
И в этой битве утомился.
Тогда-то с ревом устремился.
К нему на помощь верный лев.
Сомнения преодолев.
Решимость бог ему внушает.
И лев запреты нарушает.
Должно быть, внял всевышний сам.
Молению придворных дам.
В своей тревоге безоружной.
Молились дамы богу дружно.
Чтобы приезжий победил.
И, победив, освободил.
Чистосердечную девицу.
Обиженную голубицу.
Лев жажду мести утолил.
Он сенешаля повалил.
В когтях кольчуга, как солома.
В тяжелых лапах бурелома.
Нисколько не боясь меча.
Добрался мигом до плеча.
Ломая кости, в мякоть бока.
Он когти запустил глубоко.
Не дав покаяться в грехах.
Когтями рылся в потрохах.
Кишки наружу выпускает.
Стеная, кровью истекает.
В кровавой луже сенешаль.
Такие когти – словно сталь.
Клыки безжалостные скаля.
Напал на братьев сенешаля.
В сражении рассвирепев.
Неукротимый воин лев.
Досталось от него обоим.
Обоих бьет он смертным боем.
И всем запретам вопреки.
Скрежещут львиные клыки.
И в предвкушении расплаты.
Насквозь прокусывают латы.
Но далеко до торжества:
Мечами братья ранят льва.
Мессир Ивэйн заметил это.
И в ярости невзвидел света.
Такой обиды не стерпел.
Он сам, как лев, рассвирепел.
Свои раненья забывает.
Противников одолевает.
Обоих недругов теснит.
Клятвопреступников казнит.
В смертельном страхе задрожали.
Мечей в руках не удержали.
Доспехи все повреждены.
Несчастные принуждены.
Чужому рыцарю сдаваться.
И побежденными назваться.
Не стонет лев и не рычит.
Израненный кровоточит.
Вот-вот, пожалуй, околеет.
Ивэйн сподвижника жалеет.
Льву помощь хочет оказать.
Он, прежде чем перевязать.
Свои бессчетные раненья.
Теперь отпали обвиненья.
Девица освобождена.
Прощеньем вознаграждена.
Ее враги в огне сгорают.
Позорной смертью умирают.
Самих себя приговорив.
Закон старинный справедлив.[42]
Девицу дама ублажает.
К себе, как прежде, приближает.
Вслух сенешаля все клянут.
К сеньору доблестному льнут.
От раболепства изнывая.

Еще от автора Кретьен де Труа
Средневековый роман и повесть

В нашем представлении о Средневековье фигура рыцаря — неизменно на первом плане. Крестовые походы и рыцарские турниры, поклонение прекрасным дамам и верность рыцарскому долгу и слову — все это можно почерпнуть из средневековых романов XI и в XII столетий.


Ланселот, или Рыцарь Телеги

Роман «Ланселот, или Рыцарь телеги» принадлежит перу выдающегося средневекового писателя – Кретьена де Труа. Известный сюжет о Ланселоте, впоследствии использованный многими авторами и чрезвычайно популярный в европейской культуре, впервые представлен именно в этом произведении. Полный стихотворный перевод «Ланселота» на русский язык осуществлен впервые. В издание включены научные статьи и примечания к роману.


Персеваль, или повесть о Граале

Роман Кретьена де Труа «Персеваль, или повесть о Граале» – великий литературный памятник средневековья, оказавший значительное и долговременное влияние на культуру последующих веков, вплоть до нашего времени, поскольку именно в этом романе был развернут изначальный сюжет о поисках священного Грааля. Полный стихотворный перевод этого произведения на русский язык осуществлен впервые. В издание включены научная статья и примечания к роману.


Рекомендуем почитать
Робин Гуд

Наряду с легендарным королем Артуром Робин Гуд относится к числу самых популярных героев английского фольклора. В Средневековье вокруг фигуры благородного предводителя лесных разбойников и изгнанника сложился большой цикл замечательных произведений. Полный научный перевод этого цикла впервые предлагается вниманию отечественного читателя. Баллады о Робине создавались на протяжении шести столетий. В них то звучат отголоски рыцарских романов, то проявляется изысканность, присущая стилю барокко, простота же и веселость народного стихотворного текста перемежаются остроумной и тонко продуманной пародией.


Джек из Ньюбери

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Книга благочестивых речений и добрых деяний нашего святого короля Людовика

«Книга благочестивых речений и добрых деяний нашего святого короля Людовика», написанная сенешалом Шампани Жаном де Жуанвилем, впервые издается на русском языке. Это одно из самых известных произведений западноевропейского средневековья, повествующее о правлении французского короля Людовика IX Святого (1226–1270) и его участии в Седьмом крестовом походе. Автор, будучи мирянином и приближенным Людовика Святого, не только создал свой, особый портрет этого средневекового государя — благодаря своему умению ярко и подробно живописать события, Жуанвиль смог очень точно и привлекательно нарисовать картину рыцарского общества XIII века.


Стиг-знаменосец

Сборник народных шведских и датских баллад. Поэтический перевод Игн. Ивановского.


Терпение

В сборник средневековых английских поэм вошли «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» — образец рыцарского романа, «Сэр Орфео» — популяризованная версия того же жанра и «Жемчужина» — философская поэма в жанре видения. Каждый перевод предваряется текстом оригинала. В виде приложения печатается перевод поэмы — проповеди «Терпение». Книга позволяет заполнить еще одно белое пятно в русских переводах средневековой английской словесности.


Похождение в Святую Землю князя Радивила Сиротки. Приключения чешского дворянина Вратислава

В книге представлены два редких и ценных письменных памятника конца XVI века. Автором первого сочинения является князь, литовский магнат Николай-Христофор Радзивилл Сиротка (1549–1616 гг.), второго — чешский дворянин Вратислав из Дмитровичей (ум. в 1635 г.).Оба исторических источника представляют значительный интерес не только для историков, но и для всех мыслящих и любознательных читателей.