История Тома Джонса, найденыша. Том 1 [заметки]
1
… два лица, послужившие мне образцом… — Джордж Литтлтон и Ральф Аллен. Ральф Аллен (1694 — 1764), которому Филдинг посвятил свой последний роман «Амелия», был, согласно признанию самого Филдинга, редким исключением в среде представителей английской крупной буржуазии XVIII века. Сын содержателя гостиницы в провинциальном городке, Аллен начал свою карьеру с должности мелкого почтового служащего в Бате и кончил жизнь миллионером. Наряду с Литтлтоном Аллен послужил прототипом для сквайра Олверти. После смерти Филдинга Аллен оказывал материальную помощь семье писателя
2
Каждый раз, когда это слово встречается в наших сочинениях, оно обозначает людей, лишенных добродетели здравого смысла, не разбирая их звания, и часто при этом подразумеваются особы самого высокого ранга
3
Хогарт (1697 — 1764) — английский художник, друг Филдинга, известный главным образом своими сатирическими и нравоучительными гравюрами; упоминаемая здесь гравюра «Утро» входит в цикл Хогарта «Времена дня».
4
Аэндорская волшебница. — В Библии (Первая книга Царств, гл. 28) содержится рассказ о том, что Аэндорская волшебница по просьбе Саула вызвала накануне битвы с филистимлянами призрак умершего пророка Самуила, и тот предсказал Саулу поражение и смерть.
5
(не желаю быть епископом) — формула, которой католические священники обязаны троекратно отвечать на предложение церковных властей возвести их в епископский сан; только выполнив этот обряд, они могут согласиться на повышение.
6
Полноправна (лат.).
7
Гильдхолл — лондонская ратуша.
8
По божественному праву (лат.).
9
Учебные заведения в Итоне и Вестминстере — старинные английские аристократические школы; основаны в XV и XVI веках. В первой из них учился Филдинг.
10
Дай мне чего-нибудь выпить (лат.).
11
В один голос (лат.).
12
Устно (итал.).
13
Мое и твое (лат.).
14
Индийские банианы — индийские купцы-брамины, торговавшие главным образом за пределами Индии. Филдинг намекает здесь на веру браминов (не только банианов) в переселение душ, следствием которой является их бережное отношение к животным и воздержание от мясной пищи. Европейцам, торговавшим с Индией, прежде всего приходилось сталкиваться с банианами, и это слово долгое время было синонимом брамина.
15
Коук Эдуард (1552 — 1634) — основатель современного английского гражданского права, автор «Уставов» («Instituti-ones») в четырех томах, первый том которых является комментарием к упомянутому трактату Литтлтона. Литтлтон Эдуард (1589 — 1645) — английский юрист, написавший на так называемом юридическом французском языке трактат «О владении», который и до сих пор служит основой английского законодательства о собственности
16
«Герлотрамбо» — нелепая по своему содержанию пьеса танцмейстера и актера Сэмюеля Джонсона (1691 — 1773). Одна из первых комедий Филдинга, «Авторский фарс» (1730), являлась пародией на эту пьесу.
17
… слепой мистера Локка… — Рассуждая о том, что простые идеи (то есть ощущения) не поддаются определению, Джон Локк (1632 — 1704), один из основоположников английского эмпиризма, приводит в качестве примера слепого человека, вообразившего, будто он понял, что таксе пунцовый цвет, и на вопрос, как же он его себе представляет, отвечал: «Он похож на звук трубы» («Опыт о человеческом разуме», кн. 3, гл. 4, § 11).
18
Леди Черчилль (1648 — 1730) — сестра знаменитого полководца Джона Черчилля, известного в истории под именем герцога Мальборо. Арабелла Черчилль была долгое время любовницей Карла II Стюарта и входила в число красавиц «Млечного Пути».
19
Кит-Кэт — литературный клуб вигов, существовавший в Лондоне с 1700 по 1720 год; его члены собирались одно время в кондитерской Кристофера Кэта (сокращенно Кит-Кэт)
20
Блеск, сверкающий чище паросского мрамора (лат.).
21
Дикой природы (лат.).
22
Ничьей собственностью (лат.).
23
Лорд верховный канцлер — верховный судья и спикер (председатель) палаты лордов.
24
Гудибрас — рыцарь, герой одноименной поэмы английского поэта Батлера Трулла — мужеподобная воительница, персонаж из той же поэмы.
25
Перед судом совести, (лат.)
26
Английский читатель не найдет этого в поэме: суждение Пенелопы совершенно опущено в переводе.
27
Всякому, опытному в искусстве своем, надлежит верить (лат.).
28
Сам сказал (лат.).
29
Я облегчил душу свою (лат.).
30
Какая скромность или умеренность может поставить границы нашей тоске по столь дорогому другу? (лат.).
31
В прежнее положение (лат.).
32
Всему роду живых существ (лат.)
33
«Мемуары, служащие пособием для изучения истории» (франц.).
34
Стрефон и Филида. — Стрефон — пастушок из поэмы «Аркадия», написанной сэром Филиппом Сиднеем (1554 — 1586), английским поэтом елизаветинской эпохи; Филида — пастушка из «Буколик» Вергилия. В пасторальной поэзии оба имени стали условным наименованием влюбленных.
35
Александр и Клит. — Имеются в виду Александр Македонский и Клит — один из выдающихся полководцев Александра Македонского, спасший ему жизнь в битве у Граника. Александр, будучи пьяным, заколол Клита во время возникшего между ними спора (328 г. до н. э.).
36
Ли Натаниэль (1655 — 1691) — английский поэт и драматург периода Реставрации, отличавшийся пышным метафорическим стилем.
37
Круглые головы и ганноверские крысы. — «Круглыми головами» назывались сторонники парламента и революции во время гражданской войны 1642 — 1649 годов. «Ганноверские крысы» — сторонники Ганноверской династии, занявшей английский престол в 1714 году.
38
Феспис — греческий поэт, живший в VI веке до н. э.
39
Квакер. — Секта квакеров возникла в Англии в середине XVII века; основателем ее считается сапожник Джордж Фокс. Слово «квакер» значит: трясущийся; секта получила это название потому, что члены ее во время религиозных обрядов доводили себя до судорог. Эпизод с квакером введен Филдингом с целью осмеять ханжество и лицемерие этих святош.
40
Ах, сударь, на войне не говорят о религии (франц.).
41
Никто не становится злодеем вдруг (лат.)
42
Берцовую кость (лат.)
43
Покровы (лат.).
44
Дасье Андре (1651 — 1722) — французский филолог, автор многочисленных переводов из древних писателей и комментариев к ним.
45
«История революции». — Филдинг имеет здесь в виду сочинение Эд. Гайда графа Кларендона (1608 — 1674), «История великого мятежа». Кларендон сам участвовал в гражданской войне на стороне короля, и его «История» проникнута реакционной тенденцией.
46
Кто втому поверит? Никто, о Геркулес, никто: Или двое, или никто (лат.).
47
Редких птиц (лат.)
48
… в пятой главе Батоса… — Филдинг имеет в виду рассуждение Попа под заглавием «Martinus Scriblerus, или Искусство погружаться в поэзию», появившееся в 1728 году во втором томе сборника «Смесь», который издавался Попом в сотрудничестве со Свифтом. Греческое слово «батос» в переводе на русский означает «глубина». В своем сатирическом трактате автор пародирует очень популярное в это время сочинение греческого ритора и грамматика Лонгина (III в. н. э.) под заглавием «О возвышенном»; с тех пор слово «батос» вошло в английский язык для обозначения ложной глубины, напыщенности. Martinus Scriblerus (Мартин Скриблерус) — коллективный псевдоним группы писателей, в которую входили Поп, Свифт, Арбетнот и основатель сатирической демократической комедии в Англии XVIII века Джон Гей.
49
Тише едешь — дальше будешь; буквально: спеши медленно (лат.).
50
Не всякому все доступно (лат.).
51
Такой чести не считаю себя достойным (лат.).
52
Плохо поддается бритве (лат.).
53
Отсюда эти слезы (лат.).
54
Пробел в рукописях (лат.).
55
Ученейший из цирюльников (лат.).
56
Благодарю тебя, господин (лат.).
57
О боги и смертные (лат.).
58
Лучший из всех покровителей? (лат.)
59
Поменьше слов (лат.).
60
Если нынче дела обстоят плохо, отсюда не следует, что так будет и впредь (лат.).
61
Великая любовь к тебе (лат.).
62
Всепожирающее время (лат.).
63
Цирюльник (лат.).
64
Искусство — всеобщее достояние (лат.).
65
Невыразимую скорбь обновить велишь ты, царица (лат.).
66
Соединенные силы мощнее (лат.).
67
Не должно быть отчаяния под предводительством и под ззездой Тевкра (лат.)
68
По проселкам, в стороне от больших дорог! (лат.).
69
Подчас и дурак дельное скажет (лат.).
70
Иди вперед, я буду следовать за тобой (лат.)
71
Зол (лат.).
72
Возбудители, семена зол (лат.).
73
Люди копают землю, добывая золото, семя зол (лат.).
74
Самоубнйца; буквально: преступник против себя (лат.).
75
Наоборот (лат.).
76
Пасифая — мифическая царица Крита, воспылавшая любовью к быку и родившая Минотавра — полубыка-получеловека.
77
Жало и пламя любви (лат.)
78
Узел, достойный развязывания (лат.).
79
Истина рождает ненависть (лат.).
80
Но, увы! теперь я не то, чем был (лат.).
81
Мы друзья (лат.).
82
Слова эти, которые сержант, к несчастью, принял за оскорбление, — термин, употребляемый в логике и означающий, что вывод не следует из посылок.
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.Вступительная статья Ю. Кагарлицкого, примечания и перевод А. Франковского.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Действие комедии развертывается накануне очередных парламентских выборов. Местные избиратели с мэром во главе в тревоге: похоже, в их захолустном округе на выборах будет представлена, за отсутствием иных кандидатов, лишь одна партия. Во что бы то ни стало нужно создать оппозицию, ибо отсутствие оной означает отсутствие подкупа избирателей. Сама мысль о такой «беде» приводит местных обывателей в негодование : ведь предвыборные взятки – надежный и привычный источник дохода. И вот обитатели «гнилого местечка» под предводительством властей отправляются на поиски кандидата, который смог бы быстро сколотить и возглавить оппозицию, а на выборах – выступить от ее лица.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В «Разговорах немецких беженцев» Гете показывает мир немецкого дворянства и его прямую реакцию на великие французские события.
Молодой человек взял каюту на превосходном пакетботе «Индепенденс», намереваясь добраться до Нью-Йорка. Он узнает, что его спутником на судне будет мистер Корнелий Уайет, молодой художник, к которому он питает чувство живейшей дружбы.В качестве багажа у Уайета есть большой продолговатый ящик, с которым связана какая-то тайна...
«В романах "Мистер Бантинг" (1940) и "Мистер Бантинг в дни войны" (1941), объединенных под общим названием "Мистер Бантинг в дни мира и войны", английский патриотизм воплощен в образе недалекого обывателя, чем затушевывается вопрос о целях и задачах Великобритании во 2-й мировой войне.»В книге представлено жизнеописание средней английской семьи в период незадолго до Второй мировой войны и в начале войны.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.