История Генри Эсмонда, эсквайра, полковника службы ее Величества королевы Анны, написанная им самим [заметки]
1
Поистине богиня (лат.).
2
Бедное дитя, у него никого нет, кроме нас (франц.).
3
Однокашники (лат.).
4
Эмблема смерти; дословно: помни о смерти (лат.).
5
Лайонель Типтон, с 1686 года барон Бергамот, камергер Черной Лестницы, впоследствии (после смерти Джорджа, второго виконта Каслвуда) назначенный Смотрителем Кладовых и Кравчим Утреннего Кубка, последовал за его величеством в Сен-Жермен, где и умер, не оставив потомства. При дворе принца Оранского должность Кравчего Утреннего Кубка была упразднена и во время последующих царствований более не восстанавливалась. (Прим. автора.)
6
Дедушка (франц.).
7
Крестный отец (франц.).
8
Так и есть (франц.).
9
Я умру с тем, к кому привязался (франц.).
10
Лакея
11
Молчание (лат.).
12
…Который думал обо всем (франц.).
13
Нет, ни за что, господин офицер, ни за что! (франц.).
14
Добиться восстановления титула маркиза, некогда принадлежавшего дому Эсмондов, составляло давнишнюю мечту миледи виконтессы; и говорили, что, получив об эту пору наследство от своей незамужней тетки Барбары Топхэм, дочери золотых дел мастера, ее милость почти все деньги переслала королю Иакову, каковой поступок привел милорда в такое неистовство, что он едва не отправился тут же в приходскую церковь и был умиротворен лишь титулом маркиза, который венценосный изгнанник прислал своему верному слуге взамен полученных пятнадцати тысяч фунтов.
15
Следую плохому (лат.).
16
Единственного своего возлюбленного сына (лат.).
17
К мальчикам нужно вниманье великое (лат.).
18
Обитель пуста, и в святилище нет ничего (лат.).
19
Наоборот (лат.).
20
В страхе пред бедностью (лат.).
21
Нам стыд оскорбленье такое (лат.).
22
Фехтования (франц.).
23
Иди с миром (лат.) — слова отходной молитвы.
24
На презренном теле (лат.).
25
Изящество (франц.).
26
Изящный разговор (франц.).
27
Песчинка (франц.).
28
Рада злую игру играть (лат.).
29
Блаженны миротворцы (лат.).
30
Фехтовальный прием (франц.).
31
Благословенны благословляющие (лат.).
32
Со своей доблестью (лат.).
33
Мы чиним корабль, бурей расшатанный (лат.).
34
Дочь, красою мать превзошедшая (лат.).
35
Из глубины груди (лат.).
36
"Кузен, я знаю, что вы храбро дрались на стороне покойного г-на виконта и были серьезно ранены. Г-н граф Уорик только и говорит что о вас; и г-н Мохэн тоже. Он говорит, что вы хотели драться с ним, что вы лучше его владеете шпагой, что вы, в частности, знаете один удар, который ему никогда не удавалось отпарировать, и что, если б вы с ним дрались, ему пришел бы конец. Итак, этот бедный виконт умер. Умер и, может быть… Кузен, кузен! Мне приходит в голову, что вы просто маленькое чудовище, как и все Эсмонды. Вдова у меня. Я приютила эту бедную женщину. Она страшно сердита на вас, каждый день ездит к королю (здешнему) и с громкими криками требует отмщения за своего мужа. Она не хочет вас видеть и не хочет ничего слышать о вас; однако сама заговаривает о вас тысячу раз на день. Когда выйдете из тюрьмы, приходите навестить меня. Я позабочусь о вас. Если маленькая недотрога захочет отделаться от своего маленького чудовища (увы! боюсь, что уже поздно!), я возьму это на себя. У меня уже отложено несколько экю и немного ценных бумаг.
Вдова помирилась с миледи Мальборо, которая пользуется большим влиянием на королеву Анну. Эти дамы принимают участие в маленькой недотроге, у которой, впрочем, сын одних лет вы знаете с кем.
Когда выйдете из тюрьмы, приходите ко мне. Я не могу поселить вас у себя из-за злых языков. Но вам найдут помещение поблизости.
Иаабелла виконтесса Эсмонд". (испорч. франц.).
37
Но вы благородный молодой человек! (франц.).
38
Благородство обязывает (франц.).
39
Быть без ума от нее (франц.).
40
Осанка (франц.).
41
Племянник (франц.).
42
Аббат (франц.).
43
44
Аллею (исп.).
45
Умереть за отечество (лат.).
46
Такие вещи бывали, кузен (франц.).
47
Возврати невредимым, молю (лат.).
48
Ты в Гадес со мной плыть готов, Септимий? (лат.).
49
Не весь я умру (лат.).
50
Верно? (франц.).
51
Я даю вам восемь дней, чтобы вам успели окончательно прискучить ваши скучные родственники (искаж. франц.).
52
Тебя Бога (хвалим) (лат.).
53
Перед тем как мне отправиться в этот поход, моя госпожа прислала ко мне Джона Локвуда, который с тех пор никогда со мною не расставался. — Г. Э.
54
Пустые сновидения (лат.).
55
Мудрость забыть порой (лат.).
56
По парижской моде (франц.).
57
Эти строки мемуаров Эсмонда написаны на отдельном листке, вложенном между страниц рукописи и помеченном 1744 г.; по-видимому, это было сделано после того, как Эсмонд узнал о смерти герцогини.
58
Мышонок (лат.).
59
Средство от любви (лат.).
60
Остроумцы (франц.).
61
О вы, который поете слаще, чем певец Орфей! (лат.).
62
Немного вина (лат.).
63
Перевод О. Б. Румера.
64
нам сравнить с великим
65
Коль малое приличествует [4] (лат.).
66
(Перевод Ф. А. Петровского)
67
Великое творение (лат.).
68
Здесь протекал Симоент, здесь берег Сигейский тянулся (лат.).
69
Битвы, смешанные с некоторым количеством вина (лат.).
70
Перевод А. Шараповой.
71
Мать-кормилица (лат.) — обычное название университета.
72
Милый мой, вы унылы, как проповедь (франц.).
73
В упор (франц.).
74
Дунул Господь, и они были рассеяны (лат.).
75
Плутишка (франц.).
76
Да здравствует война! (франц.).
77
Вспоминать радостно (лат.).
78
Учитель фехтования (франц.).
79
Благородное сердце (франц.).
80
Да почиет в мире (лат.).
81
Война насмерть (франц.).
82
Савойский аббат (франц.).
83
За победителя при Винендале, за его войско и за его победу, благодаря которой мы сегодня обедаем в Лилле (франц.).
84
В рассказе нашего деда об этих кампаниях повсеместно сквозит его ненависть к герцогу Мальборо. Он всегда утверждал, что история не знала лучшего солдата и большего предателя, чем герцог, что он во время войны мздоимствовал без оглядки. Милорд маркиз (мы с полным правом можем назвать его так, хоть он и предпочел оставаться полковником Эсмондом до конца своих дней) рассказывал о нем множество историй, не вошедших в эти мемуары; от своего друга-иезуита, не всегда, впрочем, правильно осведомленного, он слыхал, что накануне Рамильи Мальборо надеялся получить куш в два миллиона крон.
А от бабки мы, дети, слыхали, что, когда наш дед впервые представлялся милорду герцогу, его светлость повернулся к нему спиной, а потом говорил герцогине, которая передала его слова вдовствующей виконтессе, а та впоследствии повторила их полковнику Эсмояду: "Нынче был у меня на утреннем приеме ублюдок Тома Эсмонда; такое же ничтожество с виду, как и его беспутный отец", — и этого выражения дед мой никогда не мог простить ему. Он был так же постоянен в неприязни, как и в своих привязанностях, и всегда выказывал крайнее пристрастие к Уэббу, чью сторону держал против более прославленного полководца. Портрет генерала Уэбба и сейчас висит у нас в Каслвуде, в штате Виргиния.
85
Равно как и его общество для них было в тысячу раз приятнее всякого иного, ибо кто же мог сравниться с ним? — Р.
86
Что поделаешь? Я люблю ее (франц.).
87
На загляденье (франц.).
88
Да здравствует король! (франц.)
89
Деревня в городе (лат.).
90
Он утомителен со своими винендальскими фанфарами (франц.).
91
Воистину, как это верно. Псалом 91; ст. 2, 3, 7. — Р. Э.
92
Не он… другой (франц.).
93
Гостиница "Черный Орел" (франц.).
94
Лишь имя стоит тебе изменить — и не твоя ли история это? (лат.)
95
Что ни говори (франц.).
96
Временный приют (франц.).
97
Друг мой (франц.).
98
Супруге английского посла (франц.).
99
Теперь некогда описывать (лат.).
100
Видел я только (лат.).
101
Правое дело восторжествует. За здоровье правого дела! (франц.).
102
Зоря (франц.).
103
Безупречный рыцарь (франц.).
104
Великий серьезник (франц.).
105
Эй, Ла-Флер, стакан воды (франц.).
106
Честное слово (франц.).
107
Среди них главными были: тот самый епископ, чье имя ныне может быть названо без опасения, некое весьма деятельное и преданное делу духовное лицо из числа нонконформистов, некая дама, пользовавшаяся особым расположением при дворе, связь с которою поддерживалась через Беатрису Эсмонд, двое весьма высокопоставленных вельмож и один член палаты общин, не раз уже принимавший участие в различных заговорах в пользу дома Стюартов.
108
Послушайте, да она прехорошенькая, маленькая мамаша. Она просто очаровательна, слово шевалье! Но кто же эта, другая, кто эта нимфа, эта сверкающая звезда, эта Диана, что нисходит сюда, к нам? (франц.).
109
Проклятье! (франц.).
110
Вина (лат.).
111
Домик (франц.).
112
Горничная (франц.).
113
Возлюбленному (франц.).
114
Довольно, милорд, проповеди мне скучны (франц.).
115
Желтолицый малыш, черный полковник, маркиз Мизантроп (франц.).
116
Можно считать почти достоверным, что доктор, упомянутый здесь моим дорогим отцом, не кто иной, как знаменитый доктор Арбетнот. — Р. Э.-У.
117
Атака (франц.).
118
Мой дорогой отец имел полное право утверждать, что по отношению к нашему полу он всегда был истинным и безупречным джентльменом. Даже со мною, с самого нежного возраста, он всегда обращался, как с маленькою леди. Не помню, слыхала ли я от него хоть одно суровое слово (хотя не раз заслуживала этого), и с последней негритянкой на нашей плантации он точно так же был всегда добр и отменно вежлив. Зато и короткости он не допускал ни с кем, за исключением моей матери, и отрадно было видеть то взаимное доверие, которое до самых последних дней царило между ними. Повиноваться ему было радостью для всех ниже его стоящих; и матушка и все домашние постоянно соперничали друг с другом в стремлении угодить ему и трепетали от одной мысли, что могут доставить ему огорчение. И при всем том не было человека скромнее его, кто меньше требовал бы и довольствовался бы меньшим; и мистер Бенсон, наш каслвудский священник, принявший его последний вздох, говорил всегда: "Не знаю, какого вероучения держался полковник Эсмонд, но жил он и умер, как истинный христианин". — Р. Э.-У.
119
Крайний довод (лат.).
120
Это замечание показывает, как дурно и несправедливо судят иногда о нашем поле даже лучшие из мужчин. У леди Каслвуд вовсе не было намерения торжествовать над дочерью, она лишь из чувства долга указала на ее прискорбную ошибку. — Р. Э.
121
Нужно быть любезным, если хочешь быть любимым (франц.).
122
В Лондоне мы всегда, обращаясь к принцу, титуловали его высочеством, хотя дамы наши упорно называли его королем.
123
Да, это подло! (франц.).
124
Что дальше, сударь? (франц.).
125
Кто там? (франц.).
126
Черт возьми, сударь (франц.).
127
Ловушка (франц.).
128
Проклятье! (франц.).
129
Нам осталось сделать только одно! (франц.).
130
Обнимемся! (франц.).
131
Все побеждает (лат.).
«Ярмарка тщеславия» — одно из замечательных литературных произведений XIX века, вершина творчества классика английской литературы, реалиста Вильяма Мейкпис Теккерея (1811–1863).Вступительная статья Е. Клименко.Перевод М. Дьяконова под редакцией М. Лорие.Примечания М. Лорие, М. Черневич.Иллюстрации В. Теккерея.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Это можно называть как угодно - «светом», «гламуром», «тусовкой»... суть не меняется. Погоня за модой. Преклонение перед высшими, презрение к низшим. Смешная готовность любой ценой «превзойти Париж». Снобизм? Да еще какой! Изменилось ли что-то за прошедшие века? Минимально, - разве что вместо модных портных появились кутюрье, а журналы для «леди и джентльменов» сделались глянцевыми. Под пером великого острослова Уильяма Теккерея оживает блеск и нищета английского «света» XIX века - и читатель поневоле изумляется, узнавая в его персонажах «знакомые все лица».
"Записки Барри Линдона, Эсквайра" - первый роман Уильяма Теккерей. В нем стремительно развивающийся, лаконичный, даже суховатый рассказ очевидца, где изображены события полувека, - рассказ, как две капли воды похожий на подлинные документы XVIII столетия.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В настоящий том входит первая книга известного романа У.Теккерея "Пенденнис". Это, несомненно, один из лучших английских романов XIX века. Он привлекает глубоким знанием жизни и человеческой природы, мягким юмором и иронией, интересно нарисованными картинами английской действительности. Перевод с английского и комментарии М.Лорие.
Автобиографический роман, который критики единодушно сравнивают с "Серебряным голубем" Андрея Белого. Роман-хроника? Роман-сказка? Роман — предвестие магического реализма? Все просто: растет мальчик, и вполне повседневные события жизни облекаются его богатым воображением в сказочную форму. Обычные истории становятся странными, детские приключения приобретают истинно легендарный размах — и вкус юмора снова и снова довлеет над сказочным антуражем увлекательного романа.
Крупнейший представитель немецкого романтизма XVIII - начала XIX века, Э.Т.А. Гофман внес значительный вклад в искусство. Композитор, дирижер, писатель, он прославился как автор произведений, в которых нашли яркое воплощение созданные им романтические образы, оказавшие влияние на творчество композиторов-романтиков, в частности Р. Шумана. Как известно, писатель страдал от тяжелого недуга, паралича обеих ног. Новелла "Угловое окно" глубоко автобиографична — в ней рассказывается о молодом человеке, также лишившемся возможности передвигаться и вынужденного наблюдать жизнь через это самое угловое окно...
В романах и рассказах известного итальянского писателя перед нами предстает неповторимо индивидуальный мир, где сказочные и реальные воспоминания детства переплетаются с философскими размышлениями о судьбах нашей эпохи.
Рассказы Нарайана поражают широтой охвата, легкостью, с которой писатель переходит от одной интонации к другой. Самые различные чувства — смех и мягкая ирония, сдержанный гнев и грусть о незадавшихся судьбах своих героев — звучат в авторском голосе, придавая ему глубоко индивидуальный характер.
«Ботус Окцитанус, или восьмиглазый скорпион» [«Bothus Occitanus eller den otteǿjede skorpion» (1953)] — это остросатирический роман о социальной несправедливости, лицемерии общественной морали, бюрократизме и коррумпированности государственной машины. И о среднестатистическом гражданине, который не умеет и не желает ни замечать все эти противоречия, ни критически мыслить, ни протестовать — до тех самых пор, пока ему самому не придется непосредственно столкнуться с произволом властей.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.