Исторические записки. Т. VI. Наследственные дома - [114]

Шрифт
Интервал

шлемы, нельзя делать низкие поклоны. Приказываю приветствовать [императора] по военному уставу!» Сын Неба был удивлен и изменился в лице; потом он слегка поклонился, сидя в колеснице и опираясь на переднюю перекладину, и послал человека сказать Чжоу Я-фу: «Император благодарит командующего за старание». Завершив эту церемонию, они удалились.

Когда императорский кортеж выехал из ворот военного лагеря, все приближенные чиновники [выглядели] потрясенными, но император Вэнь-ди сказал: «Вот это да! Это настоящий военачальник! Когда мы посещали гарнизоны в Башане и Цзимэне, это было просто детской игрой. Они легко могут быть внезапно атакованы и взяты в плен. Что же касается войск Я-фу, то они смогут держать оборону и нанести урон противнику! [К ним в лагерь и прорваться невозможно!»] И он долго восхвалял Чжоу Я-фу. Через месяц с небольшим все три армии были отозваны, а Чжоу Я-фу был назначен чжунвэем.

Император Сяо Вэнь, перед кончиной наставляя своего старшего сына-наследника, говорил ему: «Если появится срочная нужда, то необходимо назначить Чжоу Я-фу командовать войсками». Когда Вэнь-ди скончался, Я-фу был назначен на пост цзюйцицзянцзюня (командующего колесницами и конниками).

На третьем году [правления] императора Сяо Цзина (154 г.), когда восстали правители княжеств У и Чу, Чжоу Я-фу был переведен с поста чжунвэя на должность тайвэя. Он отправился на восток и ударил по войскам У и Чу. Потом он обратился к государю с такой просьбой: «Чуские войска подвижны и быстры, мне трудно с ними соперничать. Я хотел бы земли княжества Лян оставить им, но перерезать при этом пути снабжения их армий продовольствием; тогда можно будет контролировать положение». Император одобрил план.

Когда главнокомандующий ханьской армией собрал войска в Инъяне, усцы начали наступление на земли княжества Лян. [Лян-ван Лю У], оказавшись в тяжелом положении, попросил о помощи. Однако Чжоу Я-фу повел войска на северо-восток, вошел в Чанъи[1109], укрепил стены [города], углубил рвы и занял оборонительные позиции. Из Лян каждый день посылали гонцов к тайвэю (Я-фу), но тот не мог выступить, беспокоясь о нуждах обороны. Лянский ван письменно доложил об этом Цзин-ди, который послал гонца с повелением помочь Лян. Тайвэй не исполнил повеления, оставался за крепостными стенами, однако послал Гунгао-хоу (Хань Тун-дана) и других с отрядами лучников и легковооруженной конницы перерезать тыловые пути, по которым доставлялось продовольствие войскам У и Чу. Снабжение уской армии нарушилось, начался голод; они несколько раз пытались вызвать ханьцев на бой, но [243] те не выходили из-за стен. Однажды ночью в ханьском лагере началась тревога, люди стали нападать друг на друга, возникла паника, шум и тревога докатились до палатки командующего. Но Я-фу продолжал лежать в постели, он даже не встал. Вскоре порядок в лагере был восстановлен.

Спустя некоторое время войска княжества У стремительно атаковали юго-восточный угол крепости. Тайвэй приказал солдатам подготовиться к нападению с северо-запада. И действительно, вскоре отборные отряды усцев ударили по северо-западной стене, но в крепость ворваться не смогли. Испытывая голод, уские войска [сняли осаду] и ушли. Командующий Я-фу послал отборные части с приказом ударить по противнику, и усцам нанесли сильное поражение.

Уский ван [Лю] Пи покинул свою армию, бежал с несколькими тысячами молодых сильных воинов и укрепился в Даньси[1110], южнее реки Янцзы. Ханьские войска одержали полную победу, взяв в плен всех командиров и солдат У. За голову уского вана была назначена награда в тысячу золотых. Через месяц с небольшим юэсцы отрубили голову уского вана и [послали ее ханьцам].

Борьба продолжалась три месяца. В результате армии У и Чу были разбиты, а их земли усмирены. Все военачальники признали, что планы и замыслы тайвэя были правильными. Однако с этого времени отношения между лянским Сяо-ваном и Чжоу Я-фу стали охладевать.

Когда Я-фу вернулся из похода, вновь была учреждена должность тайвэя. Через пять лет (7 апреля 150 г.) Чжоу Я-фу был назначен чэнсяном. Цзин-ди очень ценил его. [В 150 г.] Цзин-ди лишил своего старшего сына, рожденного матерью из рода Ли, титула наследника престола. Чэнсян упорно боролся против этого, но безрезультатно. И с этого времени отношение Цзин-ди к Чжоу Я-фу стало ухудшаться[1111]. Наряду с этим лянский ван при каждом посещении царского двора обсуждал с вдовствующей императрицей недостатки Тяо-хоу[1112].

Вдовствующая императрица-мать Доу сказала императору: «Я бы хотела, чтобы старший брат императрицы Ван Синь стал хоу». Император Цзин-ди, отклоняя эту просьбу, ответил: «В прошлом, при покойном императоре, Нань-пи и Чжанъу-хоу[1113] не получили титулов хоу. Только после моего восшествия на престол они стали князьями, поэтому и Синю не надо пока жаловать владение»[1114]. Императрица-мать Доу продолжала: «Правитель действует в соответствии с ситуацией. Я очень сожалею о том, что мой старший брат при жизни так и не получил титула хоу, и только после его смерти сыну Пэн-цзу пожаловали княжеский титул. [Хорошо бы] поскорее сделать Синя


Еще от автора Сыма Цянь
Исторические записки. Т. VII. Жизнеописания

Седьмой том «Исторических записок» продолжает перевод труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145—87 гг. до н.э.) на русский язык. Том открывает 5-й и последний раздел памятника — «Ле чжуань» («Жизнеописания»). «Ле чжуань» включает в себя 70 глав биографий более 300 наиболее ярких и значительных фигур Древнего Китая. В книге 25 глав, персонажами которых являются выдающиеся политические деятели, философы, полководцы, поэты. Через драматические повороты личных судеб героев Сыма Цянь сумел дать многомерную картину истории Китая в VI—III вв.


Исторические записки. Том 1

«Исторические записки» древнекитайского историка Сыма Цяня (145-86? гг. до н. э.) — выдающийся памятник китайской историографии. До настоящего времени этот труд остается незаменимым источником разнообразных сведений о древнем Китае. В первый том вошли четыре главы «Основных записей» — первой части книги Сыма Цяня.


Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая.


Исторические записки. Том 2

«Исторические записки» Сыма Цяня — выдающийся памятник китайской историографии — до сих пор остается незаменимым источником разнообразных сведений о Древнем Китае. Во второй том вошли главы 5-11 «Основных записей» — первого раздела труда Сыма Цяня.


Исторические записки. Т. VIII. Жизнеописания

Восьмой том «Исторических записок» продолжает перевод труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит очередные 25 глав последнего раздела памятника — «Ле чжуань» («Жизнеописания») Главы тома вобрали в себя исторические и этнографические факты, сведения по древнекитайской философии, военному делу, медицине. Через драматические повороты личных судеб персонажей Сыма Цянь сумел дать многомерную картину истории Китая VI—II вв. до н.э.


Исторические записки. Т. IV. Трактаты

Четвертый том «Исторических записок» Сыма Цяня, знаменитого китайского историка, содержит главы 23—30, так называемые «Трактаты» («Шу»), В этой части памятника описываются различные стороны духовной и материальной культуры китайского народа, обряды, музыка, календарь, ирригационное строительство и система хозяйства. В комментарии приводятся параллельные места из других памятников, оценка достижений древнекитайской науки с точки зрения современной научной мысли.


Рекомендуем почитать
Кадамбари

«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.


Заметки из хижины "Великое в малом"

Сборник рассказов и заметок видного китайского писателя и конфуцианского ученого XVIII в. занимает значительное место в истории китайской литераторы. Сочинение до настоящего времени почти не переводилось на другие языки. Переводу предпослано предисловие, в котором исследуются жизнь и творчество автора, а также дан очерк истории развития жанра. [Файл без указателей].


Ямато-моногатари

Один из выдающихся памятников средневековой японской литературы в жанре моногатари впервые полностью переведен на русский язык.Статья Л. М. Ермаковой «Ямато-моногатари как литературный памятник» выкладывается отдельным файлом.


Краткие вести о скитаниях в северных водах

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Значение дрона (Чим-и дрон)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.