Исторические записки. Т. IV. Трактаты - [65]
Когда то, что похоже на огонь, на самом деле не огонь; то, что похоже на облака, на самом деле не облака, оно сверкает и переливается, держится обособленно и извивается — это называют Цин-юнь («Благовещие облака»). А когда благовещие облака показываются, значит, [появились] пары и эманации радости. Когда то, что похоже на туман, не туман, от него верхнее платье и головные уборы не намокают, то коль скоро [такая дымка] показалась, в районах ее появления надевают латы и спешат [в поход]. [145]
Гром и молния, крабовидная радуга, раскаты грома, ночной свет — все это движения паров силы ян. Весной и летом [сила ян] проявляет себя, осенью и зимой она скрывается, поэтому наблюдающий не может не надзирать за ней.
«Когда раскалывается небо, [являются] подвешенные в нем небесные тела; когда трясется земля, [в ней открываются] трещины и разломы; тогда рушатся горы и перемещаются их осколки, преграждается путь потокам и горным ручьям; разливается вода и растягивается земля, болота иссякают и появляются разные видения. Когда большие и малые ворота во внешних и внутренних стенах [заброшенных городов], двери в покоях [покинутых] дворцов портятся и засыхают, тогда в дворцах и храмах, в резиденциях знатных людей поселяются простые люди.
По песням и обычаям людей, их повозкам и одежде судят о пище и питье народа; по пяти злакам, по травам и деревьям судят о месте, к которому люди относятся. Закрома и склады, конюшни и хранилища расположены по дорогам во всех четырех направлениях. Домашний скот, птицы и дикие звери то приходят, то удаляются от мест своего появления. По рыбам, съедобным черепахам, птицам и крысам судят об их (людей) местонахождении. Духи людей плачут и, казалось, зовут, встречаясь людям». Ложные все это слова, поистине так![440].
[VIII. ПРЕДСКАЗАНИЯ ОБ УРОЖАЕ]
Всякий раз, когда хотят узнать, какой будет урожай, хороший или плохой, тщательно наблюдают за началом года. Начало года может прийтись на день зимнего солнцестояния, тогда начиняет себя проявлять [животворная] сила рождения растений. На следующий день после зимних жертв ла люди собираются, чтобы отметить конец года и вместе покушать и попить. Животворная сила ян поднимается, поэтому и называют [это время] началом года. Утро [первого дня] первой луны — это начало года для правителей, а первый день весны — это конец четырех сезонов [прошлого года] и начало нового года. Наблюдаемый таким образом день и есть начало четырех сезонов[441].
Ханьский Вэй Сянь соединил [признаки] дня назавтра после жертв ла и утра [первого дня] первой луны и определил восемь направлений ветров. Когда ветер приходит с юга, быть большой засухе; когда ветер приходит с юго-запада, быть малой засухе; когда ветер с запада, быть военным действиям; когда ветер с. северо-запада, созревают бобы племен жунов, идут малые дожди, войска понуждают к действиям; когда [ветер приходит] с севера, быть среднему урожаю; когда ветер с северо-востока, быть превосходному урожаю; когда [ветер приходит] с востока, быть большой воде; когда ветер с юго-востока, в народе [146] вспыхивают эпидемии и болезни, а урожай бывает плохим. В силу этого каждое из восьми направлений ветра сталкивается со своей противоположностью, и та сторона, которая обладает большими силами, побеждает. Обильный [ветер] побеждает малый, продолжительный побеждает кратковременный, стремительный побеждает медлительный. [Если ветер дует] с рассвета до завтрака, возделывай пшеницу май; [если ветер дует] с завтрака до полудня, возделывай просо цзи; [если ветер дует] с полудня до 5 часов дня, возделывай клейкое просо шу; [если ветер дует] с 5 часов дня до ужина, возделывай бобы шу; [если ветер дует] с ужина до заката солнца, возделывай коноплю ма[442].
Если целый день [в начале года] будет и дождь, и облачность, и ветер, и солнце, то в нужное время сей глубоко и получишь много зерна. [Если день начала нового года] безоблачен, с ветром и солнцем, то в нужное время сей мелко и получишь много полновесным [зерном]; [если день начала года] облачен, ветрен и нет солнца, то в нужное время, хотя и посеешь глубоко, урожай будет малым; [если день начала года] солнечный, без облаков и без ветра, то, хотя и посеешь в нужное время, урожай будет неудачным. [Если нет ветра] во время еды, то потеря невелика; [если же ветра нет] во время приготовления пищи из 5 доу риса, то потеря будет большой Если же ветер поднимется вторично и появятся облака, то всходы поднимутся вновь. Каждый раз в нужное время гадают по цвету облаков, что нужно сеять. Если же в это время идет дождь и снег, как зимой, урожай будет плохим.
Седьмой том «Исторических записок» продолжает перевод труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145—87 гг. до н.э.) на русский язык. Том открывает 5-й и последний раздел памятника — «Ле чжуань» («Жизнеописания»). «Ле чжуань» включает в себя 70 глав биографий более 300 наиболее ярких и значительных фигур Древнего Китая. В книге 25 глав, персонажами которых являются выдающиеся политические деятели, философы, полководцы, поэты. Через драматические повороты личных судеб героев Сыма Цянь сумел дать многомерную картину истории Китая в VI—III вв.
«Исторические записки» древнекитайского историка Сыма Цяня (145-86? гг. до н. э.) — выдающийся памятник китайской историографии. До настоящего времени этот труд остается незаменимым источником разнообразных сведений о древнем Китае. В первый том вошли четыре главы «Основных записей» — первой части книги Сыма Цяня.
Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая.
«Исторические записки» Сыма Цяня — выдающийся памятник китайской историографии — до сих пор остается незаменимым источником разнообразных сведений о Древнем Китае. Во второй том вошли главы 5-11 «Основных записей» — первого раздела труда Сыма Цяня.
В настоящий, V том «Исторических записок», продолжающих эту публикацию, входят десять глав (31—40) четвертого раздела всего труда Ши цзя — «Наследственные дома». В них отражена политическая система крупных княжеств X—V вв. до н. э., острая борьба между ними за гегемонию, клановые связи, деятельность известных правителей и политических деятелей эпохи, т. е. многогранная история владений в Китае периодов Чуньцю и Чжаньго, о которой сохранилось сравнительно мало данных.
Шестой том «Исторических записок» продолжает перевод труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145—87 гг. до н. э.) на русский язык. Перевод сопровождается научным комментарием и исследованием основных проблем истории конца первого тысячелетия до н. э. Шестым томом завершается публикация раздела «Ши цзя» («Наследственные дома»). Том включает 20 глав (41—60) «Исторических записок», в том числе истории княжеских домов Юэ, Чжэн, Чжао, Вэй и Хань, описание жизни Конфуция, деятельность вождя восставших крестьян Чэнь Шэ, ряда ханьских ванов и государственных деятелей: Сяо Хэ, Хаю Цаня, Чжан Ляна и др.
Шейх Фарид ад-Дии Аттар Нишапури — духовный наставник и блистательный поэт, живший в XII в. Данное издание представляет собой никогда не публиковавшийся на русском языке перевод знаменитой поэмы Аттара «Логика птиц», название которой может быть переведено и как «Язык птиц». Поэма является одной из жемчужин персидской литературы. Сюжет её связан с историей о путешествии птиц, пожелавших отыскать своего Господина, легендарного Симурга, — эта аллегория отсылает к историям о реальных духовных странствиях людей, объединившихся во имя совместного поиска Истины, ибо примеры подобных объединений в истории духовных подъемов человечества встречаются повсеместно. Есть у Аттара великие предшественники и в литературе народов, воспринявших ислам, —в их числе достаточно назвать Абу Али ибн Сину и Абу Хамида аль-Газали, оставивших свои описания путешествий к Симургу.
Эта книга — о Салах ад-Дине, кто был благочестием (Салах) этого мира и веры (ад-Дин), о бесстрашном воителе, освободившем Святой Город от чужеземных завоевателей, о мудром и образованном правителе мусульман.
Японская культура так же своеобразна, как и природа Японии, философской эстетике которой посвящены жизнь и быт японцев. И наиболее полно восточная философия отражена в сказочных жанрах. В сборник японских сказок «Счастливая соломинка» в переводе Веры Марковой вошли и героические сказки-легенды, и полные чудес сказки о фантастических существах, и бытовые шуточные сказки, а также сказки о животных. Особое место занимает самый любимый в народе жанр – философские и сатирические сказки-притчи.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Вашему вниманию предлагается перевод и исследование сборника коротких рассказов и заметок в жанре бицзи, принадлежащего перу известного китайского литератора XVIII века Юань Мэя.Рассматриваемая коллекция рассказов и заметок Юань Мэя известна под двумя названиями: "О чем не говорил Конфуций" (Цзы бу юй) и "Новые [записи] Ци Се" (Синь Ци Се). Первоначально Юань Мэй назвал свой сборник "О чем не говорил Конфуции", но, узнав, что под этим названием выпустил сборник рассказов один писатель, живший при династии Юань, изменил наименование своей коллекции на "Новые [записи] Ци Се".Из 1023 произведений, включенных Юань Мэем в коллекцию, 937 так или иначе связаны с темой сверхъестественного.
ББК 84 Тадж. 1 Тадж 1П 75Приключения четырех дервишей (народное) — Пер. с тадж. С. Ховари. — Душанбе: «Ирфон», 1986. — 192 с.Когда великий суфийский учитель тринадцатого столетия Низамуддин Аулийя был болен, эта аллегория была рассказана ему его учеником Амиром Хисравом, выдающимся персидским поэтом. Исцелившись, Низамуддин благословил книгу, и с тех пор считается, что пересказ этой истории может помочь восстановить здоровье. Аллегорические измерения, которые содержатся в «Приключениях четырех дервишей», являются частью обучающей системы, предназначенной для того, чтобы подготовить ум к духовному развитию.Четверо дервишей, встретившиеся по воле рока, коротают ночь, рассказывая о своих приключениях.
В исследовании, предваряющем перевод Ямато-моногатари, подробно рассматриваются проблемы датировки текста, ряд текстологических вопросов, а также ключевое для данного памятника соотношение стихов и прозы.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Один из выдающихся памятников средневековой японской литературы в жанре моногатари впервые полностью переведен на русский язык.Статья Л. М. Ермаковой «Ямато-моногатари как литературный памятник» выкладывается отдельным файлом.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.