Только сорок человек из Вуков, Оффоу, Клаттуков, Диффинов, Лаверти и Ведеров могли называться штатными агентами Кадвола. Все остальные получили наименование внештатников, и их называли вне-Вуки, вне-Лаверти, вне-Клаттуки и так далее. Эти внештатники по достижении ими двадцати одного года должны были покинуть родовой дом и искать счастья где-нибудь в другом месте. Это всегда происходило очень болезненно и сопровождалось ненавистью, а порой и самоубийствами. Поэтому такое решение часто критиковали, называли жестоким и бессердечным и прежде всего такого взгляда придерживались члены ЖМС Штромы. Однако никакого радикального решения этого вопроса не предлагалось, поскольку Хартия определяла станцию Араминта всего лишь как административное учреждение и место работы, но ни в коем случае не как место жительства.
Титул, первоначально придуманный туристом из Кларендона Альдженибом Четвертым и являвшийся насмешкой; подчинявшиеся умфау полицейские назывались также умпами.
Интермировой Полицейский Координационный Центр, зачастую считался единственном серьезным институтом Сферы Гаеан. На Араминте в бюро Б существовал отдел ИПКЦ, и самые квалифицированные служащие Бюро так или иначе были его агентами (Прим. автора).
Пиперы — передатчики, в течение миллиардной доли секунды кодирующие информацию, которую потом можно расшифровать, не боясь при этом быть обнаруженным.
Юридический термин (от лат.dos— (данное, дар) с предлогом in— (в) и возвратной частицей re, означающей возобновление действия) — передача прав от одного лица (индоссанта) другому должна быть индоссирована вторично (Прим. переводчика).
Жизнеописание (лат.) Ирония ситуации заключается еще и в том, что резюме и куррикулюм витае — различные названия одного и того же документа (Прим. переводчика).
Репатрианты из других миров, оказавшиеся не в состоянии смешаться с обществом Старой Земли, неожиданно впали в массовый психоз. Были созданы банды неврастеников, которые в какой-то зверской жажде разрушения громили все подряд, видя в этом наказание тому миру, который, как они полагали, не принимал их полностью. (Прим автора).
Крупнейшая библиотека Оксфорда (Прим. переводчика).
Гемма с углубленным изображением (Прим. переводчика).
Название пасьянса (Прим. переводчика).
Здесь и далее перевод стихов М. Алисова.
Извлечение из «Рассуждения о морфологии устоявшихся мест» Барона Бодиссея, «Жизнь», том 11: «Города во многом напоминают живые организмы, которые на протяжении своей жизни настолько адаптируются к окружающему их ландшафту, климату и требованиям жителей, что почти неподвержены уже более никаким изменениям. Кроме того, на характер городов оказывает колоссальное влияние сила традиций и, надо признать, что чем старше город, тем сильнее его тенденция к неизменности» (Прим. автора).