Испанские поэты XX века - [86]

Шрифт
Интервал

гвоздь и кинжал стальной,
стань черным морским чудовищем,
пусть тебя захлестнет волной!

ПЛЕННИЦА

Перевод Э. Линецкой

«Мать с отцом…»

Мать с отцом
над тобою дрожат,
неусыпно тебя сторожат,
не велят
мне к тебе приходить
и с тобой говорить
и твердить,
что прожить не смогу и дня,
если ты не пойдешь за меня.
* * *

«Потому что ты богата…»

Потому что ты богата
и землею и быками,
вот и треплют языками,
что хожу не за тобой —
за твоими сундуками.
* * *

«Это все на свете знают…»

Это все на свете знают.
Это пильщик повторяет,
и точильщик распевает,
и трактирщику носильщик
эту тайну поверяет,
и лудильщик
одобряет,
а могильщик
осуждает,
мертвецы — и те всё знают!..
Знать не знаешь только ты!

УЗНИК

Перевод Э. Линецкой

Мольба

(Там весна по лестнице крутой
убегает в шали голубой.)
Настежь окна, и просите, девушки:
«Стража, отпусти его домой!»
(Голуби задумчивые медленно
поутру́ кружатся над стеной.)
Крыльями взмахните, белоклювые:
«Стража, отпусти его домой!»
(В заточенье холодно и сумрачно,
сер и пылен свет дневной.)
Риньтесь вниз и крикните, архангелы:
«Стража, отпусти его домой!»
(Высоко оконце в камере,
солнца нет, и время замерло,
и тюрьма обойдена весной.)
* * *

«Ухо мое, беззащитное ухо…»

Ухо мое, беззащитное ухо,
что ты слышишь, прижавшись к стене?
Голос моря, зовущий глухо,
гуденье тюрьмы в тишине.
Весна над волнами залива,
любимая в лодке плывет,
и зовут флажки сиротливо:
«Догони, она тебя ждет…»
Всё на запоре.
Стена.
А я родился у моря.
А над морем — весна.

ДРУГ

Перевод Э. Линецкой

Доведись нам встретиться,
сядем друг подле друга.
(Ты откуда идешь?
С моря? С луга?)
Доведись нам встретиться,
будем оба немы.
(О чем ты думаешь?
О море? О небе?)
Доведись нам встретиться,
попрощаемся только глазами.
(Ты куда возвращаешься?
В море? В пламя?)

БАШНЯ ИCHÁXAP>{163}

Перевод Б. Пастернака

Узником в этой башне,
узником я бы остался.
(Все окна распахнуты ветру.)
«Кто с севера кличет, подруга?»
«Река подступает, бушуя».
(Сквозь три только — доступ для ветра.)
«Чей стон слышен с юга, подруга?»
«То воздух шагает бессонный».
(Сквозь два только— доступ для ветра.)
«Чьи вздохи, мой друг, на востоке?»
«Ты сам входишь мертвым в бойницу».
(В одно только — доступ для ветра.)
«Кто, друг мой, на западе плачет?»
«Я, мертвый, твой гроб провожая».
Ни в жизнь, ни за что в этой башне
узником я б не остался.

ХОСЕЛИТО>{164} В СЛАВЕ СВОЕЙ

Перевод Э. Линецкой

Игнасьо Санчесу Мехиасу>{165}

Дай, Хиральда, волю слезам,
мавританка, склонись величаво:
видишь, крылья раскрыла слава
и тореро несет к небесам.
Огнекрасный корриды сын,
как рыдает твоя квадрилья>{166},
как скорбит безутешно Севилья
в эти горестные часы!
Омрачилась твоя река,
и, зеленую косу откинув,
обрывает цветы апельсинов,
и роняет на гладь песка.
«Ты взмахни, тореро, рукой,
попрощайся с моими судами,
и с матросами, и с рыбаками:
без тебя мне не быть рекой».
Приоткрылось небо в цветах,
и архангелы сходят на землю,
короля матадоров подъемлют
и несут на согбенных плечах.
«Подари мне, Пречистая, взгляд,
льются крови моей потоки,
были смуглыми эти щеки,
стали белыми, словно плат.
Погляди на меня, погляди,
я рубиновым поясом стянут,
и горячие розы не вянут
на разбитой копытом груди.
Ожерельями перевяжи,
как жгутами, глубокие раны,
чтобы вместе с кровью багряной
не ушла незаметно жизнь.
Чудотворная дева, Любовь,
словно рогом, пронзенная в лоно,
будь к слуге своему благосклонна,
дай взмахнуть ему шпагой вновь,
чтоб, исполнившись юных сил,
во главе счастливой квадрильи
по аллеям своей Севильи
горделиво он проходил».

Из книги

«ПРОЧНАЯ КЛАДКА» (1926–1927)

Перевод Ю. Корнеева

ЯШМОВЫЙ КОНЬ

Четыре ветра, порох, сталь и пыль,
и взвился зверь, которого стреножил
в латинском кротком море мертвый штиль.
Чуть на дыбы скакун из яшмы встал,
как горизонт под ним зажегся, ожил,
чешуйчатым порфиром заблистал.
Береговые крепости в смятенье
взметнулись над кровавою волной
губчатой гривой из плюща и тени.
Трубят тритоны, эхо вторит гулом,
и, как серпом, ущербною луной
наяды отсекают хвост акулам.
И души неотпетые — улов,
украденный у коршунов пучиной,
всплыв, закачались на гребнях валов.
Вскачь солнце мчит, и в устьях рек
вода, вторгаясь в бухты с яростью бычиной,
таранит лодки и кренит суда.
Шальной прибой рога о ветер точит,
а море-конь рвет удила свои,
и, буйно взгорбясь, прыгнуть в небо хочет,
и, океаном став, кипит и бродит,
и рай волной захлестывает —
и на море в гидроплане бог нисходит.

МЕЧТЫ ТРЕХ СИРЕН

Забыв о перламутровой луне,
о море, о хвостах своих зеленых,
мечтают три сирены в полусне.
Им чудится, что из пучин соленых
они, подстригшись коротко, летят
в небесный бар на гидрах окрыленных.
Как горек моря мятный аромат!
Да здравствует ликеров дым ажурный,
бутылок и бокалов звонкий ряд!
Здесь, в кабаках подводных, пахнет дурно,
а там — корзины фруктов, цветники,
лазоревых амуров рай безбурный.
На дне почийте с миром, моряки, —
мы больше не обнимем вас. И смело
на ловлю выходите, рыбаки, —
вы не нужны сиренам. То ли дело
булавки солнца в галстуках, отель
и холодильник херувимски белый!
Что в лодках нам? У нас иная цель —
исколесить весь мир на лимузине:
стекло и лак, последняя модель;
на гидроплане ввиться в воздух синий;
мчать по катку в лучах луны стальных,
скользя, как лань, бегущая по льдине;
увидеть, как в дни празднеств неземных

Еще от автора Хуан Рамон Хименес
Микрорассказ

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Чудесная башмачница

«Я написал „Чудесную башмачницу“ в 1926 г… – рассказывал Федерико Гарсиа Лорка в одно из интервью. – …Тревожные письма, которые я получал из Парижа от моих друзей, ведущих прекрасную и горькую борьбу с абстрактным искусством, побудили меня в качестве реакции сочинить эту почти вульгарную в своей непосредственной реальности сказку, которую должна пронизывать невидимая струйка поэзии». В том же интервью он охарактеризовал свою пьесу как «простой фарс в строго традиционном стиле, рисующий женский нрав, нрав всех женщин, и в то же время это написанная в мягких тонах притча о человеческой душе».


Дом Бернарды Альбы

Как рассказывают родственники поэта, сюжет этой пьесы навеян воспоминаниями детства: дом женщины, послужившей прототипом Бернарды Альбы, стоял по соседству с домом родителей Гарсиа Лорки в селении Аскероса, и события, происходящие в пьесе, имели место в действительности. Драма о судьбе женщин в испанских селеньях была закончена в июне 1936 г.


Стихотворения в прозе

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Стихи (2)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Марьяна Пинеда

Мариана (Марьяна) Пинеда – реальная историческая фигура, героиня освободительной борьбы, возродившейся в Испании под конец так называемого «черного десятилетия», которое наступило за подавлением революции 1820–1823 гг. Проживая в Гранаде, она помогла бежать из тюрьмы своему двоюродному брату Федерико Альваресу де Сотомайор, приговоренному к смертной казни, и по поручению деятелей, готовивших восстание против правительства Фердинанда VII, вышила знамя с девизов «Закон, Свобода, Равенство». Немногочисленные повстанцы, выступившие на юге Испании, были разгромлены, а революционный эмигранты не сумели вовремя прийти им на помощь.


Рекомендуем почитать
Разбойники

Основной мотив «Разбойников» Шиллера — вражда двух братьев. Сюжет трагедии сложился под влиянием рассказа тогдашнего прогрессивного поэта и публициста Даниэля Шубарта «К истории человеческого сердца». В чертах своего героя Карла Моора сам Шиллер признавал известное отражение образа «благородного разбойника» Рока Гипарта из «Дон-Кихота» Сервантеса. Много горючего материала давала и жестокая вюртембергская действительность, рассказы о настоящих разбойниках, швабах и баварцах.Злободневность трагедии подчеркивалась указанием на время действия (середина XVIII в.) и на место действия — Германия.Перевод с немецкого Н. МанПримечания Н. СлавятинскогоИллюстрации Б. Дехтерева.


Американская трагедия

"Американская трагедия" (1925) — вершина творчества американского писателя Теодора Драйзера. В ней наиболее полно воплотился талант художника, гуманиста, правдоискателя, пролагавшего новые пути и в литературе и в жизни.Перевод с английского З. Вершининой и Н. Галь.Вступительная статья и комментарии Я. Засурского.Иллюстрации В. Горяева.


Учитель Гнус. Верноподданный. Новеллы

Основным жанром в творчестве Г. Манна является роман. Именно через роман наиболее полно раскрывается его творческий облик. Но наряду с публицистикой и драмой в творческом наследии писателя заметное место занимает новелла. При известной композиционной и сюжетной незавершенности новеллы Г. Манна, как и его романы, привлекают динамичностью и остротой действия, глубиной психологической разработки образов. Знакомство с ними существенным образом расширяет наше представление о творческой манере этого замечательного художника.В настоящее издание вошли два романа Г.Манна — «Учитель Гнус» и «Верноподданный», а также новеллы «Фульвия», «Сердце», «Брат», «Стэрни», «Кобес» и «Детство».