Искусство изучать языки - [7]
Вполне ясно поэтому, что организация занятий французским языком должна быть совсем иной, нежели при изучении английского или немецкого. В особенности это касается овладения разговорной речью. У нас в Швеции регулярно высказывается идея, что надо бы было завести хорошо организованные курсы интенсивного обучения с «нулевого уровня» французскому языку для деловых людей или для инженеров. До настоящего времени попытки организации таких курсов оканчивались неудачей.
Прочную базу для овладения устной речью на любом языке составляют основы произношения, словаря, грамматики. Французский язык здесь особенно труден. Что же касается чтения по-французски, то это – вполне реальная цель для большинства людей, достигнуть которой можно самостоятельно за сжатые сроки и даже не без удовольствия.
Из сказанного следует, что обучиться говорить по-французски без учителя довольно трудно. Вместе с тем это все же не исключено – прежде всего, если вам доведется пожить в стране, где говорят по-французски – во Франции, Швейцарии или Бельгии. Говорят по-французски и в маленьком герцогстве Люксембург. Надо сказать, что там осваивать устную речь особенно просто. Дело в том, что практически все люксембуржцы говорят по-французски, но родной язык большинства – другой (а именно люксембургский, близкородственный немецкому языку и фактически являющийся его диалектом). Вот почему никто в Люксембурге не будет смеяться над иностранцем, выговаривающим французские слова с акцентом.
Напоследок заметим, что легче всего освоить разговорную речь на том языке, который близок к вашему родному или же в целом относительно прост для первоначального изучения (как испанский или итальянский). Мы вернемся к этому вопросу в следующей главе.
Глава 4
«Легкие» и «трудные» языки
Мы часто говорим, что один язык – «легкий», а другой – «трудный». Обычно под этим подразумевается, что данный язык близок к вашему родному языку или далек от него по словарю или грамматике, по алфавиту и по другим, менее существенным признакам. Чаще всего мы обращаем внимание на словарь, несколько реже – на грамматику или произношение. И разумеется, все знают, что родственный язык учить всегда проще.
Когда мы слышим, что какой-то язык «легкий», то это, как правило, означает, что для начального изучения он не представляет особой сложности. Напротив, если нам говорят, что какой-то язык – «трудный», то мы знаем, что нам придется тяжело на первом этапе занятий.
Естественно, все зависит от того, какой язык при этом является родным. Что касается среднего шведа, то для него самым грубым образом все языки можно разделить по трудности на следующие пять групп:
– в первую группу включим языки, самые легкие для начинающего. Для шведа это такие языки, как немецкий или голландский (нидерландский);
– ко второй группе отнесем такие относительно легкие языки, как английский и испанский;
– третья группа представлена относительно трудным для шведа французским языком;
– к четвертой группе относятся такие относительно трудные языки, как русский;
– и наконец, к пятой группе – наиболее трудных языков – относятся такие языки, как арабский.
Отсюда следует то чисто практическое правило, что:
– французский язык примерно в два раза труднее учить, чем немецкий;
– а русский – примерно в три раза труднее, чем немецкий;
– что же касается арабского языка, то его учить в два раза труднее, чем русский.
Напомним, что это правило выведено для среднего носителя шведского языка. Однако читателю не составит труда изменить его применительно к своему родному языку. Так, для носителя русского языка к первой группе будет относиться польский или болгарский язык, однако арабский останется все же самым трудным.
Заметим также, что навыки устной речи и чтения – это разные вещи. Один и тот же язык может быть трудным для того, чтобы заговорить на нем, и несколько более легким для того, чтобы начать на нем читать.
Шведский язык наиболее близок к норвежскому, поэтому и изучать его для шведов, не исключая и автора этой книги, легче всего. Как известно, норвежский язык существует в двух формах – «книжный» (букмол) и «новый» (нюнорск). Первая из этих форм для шведа ближе, вторая – дальше. Основная причина этого состоит в том, что словарный запас букмола ориентирован на литературную традицию, а нюнорска – на сельские диалекты. Хотя упомянутая традиция – по преимуществу датская, в ней все-таки больше понятных шведу слов, чем в сельских, обычно незнакомых ему диалектах.
Следующим по трудности для шведа идет датский язык, еще сложнее учить фарерский (на нем говорят на Фарерских островах в Норвежском море) и, наконец, исландский язык.
Далее идут голландский и немецкий. Первый из них учить немного легче, по той причине, что его грамматика значительно проще, чем немецкая, притом, что взаимная «прозрачность» обоих достигает 90 % (о понятии «прозрачности» см. следующую главу). То же касается и языка африкаанс, сложившегося к концу XVII века на базе голландского языка, носители которого переселились в Южную Африку.
Английский язык для шведа труднее, чем немецкий, практически во всех отношениях. Большое преимущество, правда, состоит в том, что на самой начальной стадии нам нужно совсем мало знаний грамматики, чтобы начать говорить (по крайней мере, не надо думать о склонениях и спряжениях). Однако английское произношение в общем слишком сложно, чтобы без определенного навыка распознавать слова на слух. Кроме того английская орфография весьма сложна. Поэтому иногда даже слова, корень которых – тот же, что в соответствующих шведских словах, для шведа сложнее опознавать в английском тексте, чем в немецком. Мы вернемся к этому вопросу в главе 10.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Задача этой книги — показать, что русская герменевтика, которую для автора образуют «металингвистика» Михаила Бахтина и «транс-семантика» Владимира Топорова, возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Вся книга состоит из примечаний разных порядков к пяти ответам на вопрос, что значит слово сказал одной сказки. Сквозная тема книги — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы. Толкуя слово, мы говорим, что оно значит, а значимо иное, особенное, исключительное; слово «думать» значит прежде всего «говорить с самим собою», а «я сам» — иной по отношению к другим для меня людям; но дурак тоже образцовый иной; сверхполное число, следующее за круглым, — число иного, остров его место, красный его цвет.
Задача этой книжки — показать на избранных примерах, что русская герменевтика возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Сквозная тема составивших книжку статей — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы.
Сосуществование в Вильно (Вильнюсе) на протяжении веков нескольких культур сделало этот город ярко индивидуальным, своеобразным феноменом. Это разнообразие уходит корнями в историческое прошлое, к Великому Княжеству Литовскому, столицей которого этот город являлся.Книга посвящена воплощению образа Вильно в литературах (в поэзии прежде всего) трех основных его культурных традиций: польской, еврейской, литовской XIX–XX вв. Значительная часть литературного материала представлена на русском языке впервые.