Искусство изучать языки - [8]
Финский принадлежит к уровню где-то между вторым, третьим и четвертым по сложности. На самом раннем этапе занятий он прост. Это обусловлено четким выговором и простой орфографией. Зато словарный запас освоить достаточно трудно. Что же касается грамматики, то система склонения весьма сложна, так что придется долго зубрить, прежде чем мы сможем заговорить. Для чтения можно приложить несколько меньше труда. Напомним, что исторически около 700 лет Швеция и Финляндия составляли единое государство, и это оставило след в виде ряда заимствований из шведского языка – в финский. Обратных заимствований было немного. Впрочем, одно из них вошло в повседневный шведский язык. Это – обычное слово «pojke» (мальчик). Оно происходит от финского слова «poika» с тем же значением.
Заметим по ходу рассказа, что примерно в течение такого же долгого времени немецкий язык взаимодействовал с венгерским. Поэтому, несмотря на то что они принадлежат совершенно разным языковым семьям, между ними наладились некоторые связи.
Когда вы осваиваете минимальный запас слов и начинаете говорить, то чаще всего у вас возникает мысль, что избранный язык, в сущности, совсем не так труден и никаких особенных затруднений дальше не встретится. Нужно сразу предостеречь вас и сказать, что по мере продвижения в глубь языка сложности неизбежно возникнут. После десяти недель занятий финским мне показалось, что я его уже «почти знаю». С тех пор прошло десять лет – и только теперь я понял, что скорее всего никогда уже не смогу выражаться по-фински вполне правильно.
Если судить по рекламным объявлениям разных курсов, которые предлагают нам изучать иностранные языки, учеба может проходить очень легко и гладко. С сожалением должен сказать, что это не вполне соответствует действительности. Существует целый ряд языков мира, которые представляют для европейца довольно большую сложность.
Прежде всего нужно сказать о языках, на которых принято писать иероглифами. В первую очередь, это – китайский и японский языки.
Далее, очень труден по своей структуре ни на что не похожий баскский язык (на нем говорят в северной Испании и в юго-западной Франции). Сами баски об этом знают и говорят, что сам дьявол, который, безусловно, знает все языки на Земле, провел в их стране семь лет – но так и не научился правильно выговаривать даже «да» и «нет» (по-баскски эти слова пишутся соответственно «bai» и «ez»).
Из языков Европы принято считать довольно трудными языки балтийской группы, то есть практически литовский и латышский. Очень трудны и языки финно-угорской семьи – финский, эстонский, венгерский, саамский языки.
В Западной Европе принято считать трудными и славянские языки. По моему опыту, наибольшую трудность для шведа представляют языки восточнославянской группы, к которым относятся русский, украинский и белорусский. Для того чтобы овладеть каждым из этих языков, приходится приложить довольно большие усилия.
То же касается и кельтских языков. Их главная трудность состоит в регулярном изменении (мутации) начальных согласных слова. В ирландском языке, а также в шотландском (гэльском) особую сложность представляет чтение, поскольку в них сохраняется старая орфография, довольно запутанная и, в общем, не совпадающая с современным выговором. К примеру, ирландские слова «athair» (отец) и «saol» (жизнь) в современном произношении звучат примерно как соответственно «эр» и «сил».
Что касается русских, то проще всего для них изучать другие славянские языки. Германские языки – немецкий, шведский, английский – представляют достаточно большие сложности. Вспомним хотя бы о том, как трудно овладеть правилами употребления определенного и неопределенного артиклей носителю языка, в котором их нет.
Весьма важно для многих русских изучение тюркских языков. В старину мы говорили бы скорее всего о татарском. В наши дни это – скорее всего турецкий или узбекский. Если вы пока не знаете ни одного тюркского языка, то вам придется изрядно потрудиться на начальном этапе. Зато потом вы обнаружите, что овладение другими тюркскими языками не потребует от вас особых усилий. И это не удивительно – ведь большинство тюркских языков «прозрачны» по отношению друг к другу на 80–90 %.
Кстати, у шведов изучение турецкого языка имеет уже долгую традицию. Считается, что он восходит ко времени пребывания короля Карла XII в Турции (1709–1714). В нашем столетии трудами в области тюркологии прославился шведский профессор Гуннар Ярринг.
«Шведский язык – трудный язык», – так думает большинство шведов. На самом деле шведский язык совсем прост не только для наших скандинавских соседей, но даже для немцев с голландцами. Сложность шведского для носителей других языков следующая:
– легче всего взяться за шведский немцам;
– у англичан возникают несколько бо́льшие трудности;
– дальше идут носители романских языков (таких, как французский, испанский, итальянский);
– довольно сложно приходится на начальном этапе только носителям финского, греческого и славянских языков (например, русского, польского, сербского);
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Задача этой книги — показать, что русская герменевтика, которую для автора образуют «металингвистика» Михаила Бахтина и «транс-семантика» Владимира Топорова, возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Вся книга состоит из примечаний разных порядков к пяти ответам на вопрос, что значит слово сказал одной сказки. Сквозная тема книги — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы. Толкуя слово, мы говорим, что оно значит, а значимо иное, особенное, исключительное; слово «думать» значит прежде всего «говорить с самим собою», а «я сам» — иной по отношению к другим для меня людям; но дурак тоже образцовый иной; сверхполное число, следующее за круглым, — число иного, остров его место, красный его цвет.
Задача этой книжки — показать на избранных примерах, что русская герменевтика возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Сквозная тема составивших книжку статей — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы.
Сосуществование в Вильно (Вильнюсе) на протяжении веков нескольких культур сделало этот город ярко индивидуальным, своеобразным феноменом. Это разнообразие уходит корнями в историческое прошлое, к Великому Княжеству Литовскому, столицей которого этот город являлся.Книга посвящена воплощению образа Вильно в литературах (в поэзии прежде всего) трех основных его культурных традиций: польской, еврейской, литовской XIX–XX вв. Значительная часть литературного материала представлена на русском языке впервые.