Искушение прощением [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Речной трамвай в островной части Венеции. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)

2

Ежедневная газета, популярная на севере Италии.

3

Технический проект, цель которого – защита Венеции и близлежащих населенных пунктов от наводнений.

4

О боже! (итал.)

5

Берег (итал.).

6

Дворцы (итал.).

7

Бухта (итал.).

8

Заместитель начальника полицейского управления.

9

Папка для документов из особой плотной бумаги характерного желто-коричневого цвета.

10

Мобильный телефон (итал., разг.).

11

Материковый район Венеции.

12

Тосканский диалект признан эталоном.

13

Красивый (итал.).

14

Вежливое обращение к мужчине с высшим образованием.

15

Шкаф (итал.).

16

Площадь (итал.).

17

Лицей (итал.).

18

Декан (итал.).

19

Букв. «Бог из машины» (лат.) – счастливая развязка.

20

Город в итальянской провинции Гориция, расположенный между Венецией и Триестом. (Примеч. ред.)

21

Квартал в Венеции.

22

Венецианский диалект.

23

Тушеная говядина (итал.).

24

Брюссельская капуста в соусе бешамель (итал.).

25

Тетралогия Эсхила.

26

Муниципальная полиция (итал.).

27

Туман (венец. диал.).

28

Улицы (итал.).

29

Кафе-кондитерская в районе Сан-Марко.

30

Район Венеции. (Примеч. ред.)

31

Да здравствует Италия! (итал.) (Примеч. ред.)

32

Добрый день! (венециано)

33

Цитаты из «Антигоны» даны в пер. Ф. Ф. Зелинского.

34

Бронированная дверь (итал.).

35

Карточная игра.

36

Экстренный вызов полиции.

37

Речь идет о все том же старинном дворце Фондако-деи-Тедески, где ныне находится современный торговый центр.

38

Отдельно стоящая колокольня.

39

Художественный музей с большой коллекцией венецианской живописи.

40

Войдите! (итал.)

41

Еженедельный новостной журнал.

42

Ежемесячный журнал об искусстве.

43

Проект, достойный фараона (итал.).

44

Бренды дорогой одежды.

45

Международная компания экспресс-доставки грузов.

46

В Венеции – спецслужба для перевозки больных по воде.

47

Дословно: «Улочки, площади и каналы» (итал.).

48

Обходительность (итал.).

49

Название пасты. (Примеч. ред.)

50

Здравствуйте! (итал.)

51

Гостиная (итал.).

52

Тетя Матильде (итал.).

53

Сиделка (итал.).

54

Скуола Кармини – дворец, некогда резиденция благотворительной организации с таким же названием.

55

Кто там? (итал.)

56

Пьетро Лонги (1702—1785) – итальянский художник и график, представитель венецианской школы. (Примеч. ред.)

57

Госпожа (итал.).

58

Тональный крем (итал.).

59

Подруга, невеста (итал.).

60

Корпорация фармацевтов (итал.).

61

Фармацевтический (итал.).

62

Лиры (итал.).

63

Один из шести исторических районов Венеции.

64

Тыквенные ньокки (итал.).

65

Традиционный итальянский пирог.

66

Имеется в виду маршрут вапоретто.

67

Центральная набережная в Венеции.

68

Причал семи мучеников (итал.).

69

Сан-Марко, центральная площадь Венеции. Местные жители называют ее просто «пьяцца», то есть «площадь».

70

Пирс (итал.).

71

Умница! (итал.)

72

Название кондитерской.

73

Итальянская разновидность профитролей.

74

Кафе-кондитерская (итал.).

75

Сицилийское лакомство – трубочка с кремом.

76

Цепочка песчаных островов, отделяющих Венецианскую лагуну от Адриатики.

77

Просторечное от кампо Сан-Бартоломео.

78

Местечко в пригороде Венеции.

79

Итальянская мафиозная группировка.

80

Корпорация фармацевтов провинции Венеция (итал.).

81

Государственный университет в Венеции.

82

Отдел регистрации актов гражданского состояния (итал.).

83

Финансовая гвардия – правоохранительный орган при Министерстве экономики и финансов Италии.

84

Джиро д’Италия – одна из крупнейших мировых велогонок.

85

Беллетристика, художественный вымысел (англ.).

86

У католиков – место, где находятся души, не попавшие в рай, не являющееся адом или чистилищем.

87

Канал Витторио-Эммануэле, соединяет канал Джудекка с Порто-Маргера.

88

Душа (греч.).

89

Покойники (итал.).

90

Дворец в Венеции.

91

Доведение до абсурда (лат.).


Еще от автора Донна Леон
Кража в Венеции

Библиотеку Мерула потрясает тревожное известие: американский ученый Никерсон вырезал и унес несколько десятков страниц из редчайших фолиантов XVI века. Детектив Брунетти выясняет, что помимо Никерсона в читальном зале находился лишь священник Альдо Франчини. Этот завсегдатай библиотеки, человек, который буквально жил книгами, – единственный, кто может пролить свет на эту темную историю. Брунетти решает поговорить с Франчини. Но священника находят мертвым. А в американском университете утверждают, что никакого доктора Никерсона не существует…


Ария смерти

Поклонники обожали приму Флавию Петрелли, восхищались ее божественным голосом. Но больше всех Флавию любил некто, ставший ее ночным кошмаром. После каждого концерта тайный обожатель заваливал гримерку примы букетами желтых роз. Он крал ее перчатки и другие дамские мелочи… Фанатская навязчивость переросла в манию. Нападение на молодую певицу Франческу, близкую приме, стало первым предупреждением об опасности. Детектив Гвидо Брунетти, старый знакомый примы, решает ей помочь. Он уверен, что легко вычислит обезумевшего поклонника…


Мера отчаяния

В Венеции совершается акт вандализма, причем виновница, и не подумавшая скрыться с места преступления, оказывается не кем иным, как женой комиссара Брунетти. Необъяснимый поступок Паолы вносит разлад в семью комиссара, между тем на работе его донимает шеф, требуя немедленного раскрытия дерзкого ограбления и связанной с ним подозрительной смерти. Это столкновение профессиональной и личной жизни ставит под угрозу карьеру Брунетти, а секреты Паолы, которых она, рискуя всем, не желает открывать, приводят его на край пропасти…


Смерть в «Ла Фениче»

Знаменитый немецкий оперный дирижер выпивает в антракте спектакля напиток с подмешанным туда ядом. Расследовать преступление поручают комиссару Гвидо Брунетти. Пока Брунетти подбирает ключи к разгадке тайны, перед читателем разворачивается картина порока и возмездия, заставляющая его выбирать между тем, что принято считать справедливым, и тем, что действительно справедливо, и задаваться вопросом — что может предпринять закон и что он должен предпринять?


Неизвестный венецианец

На фабричном пустыре в Местре, в промышленном пригороде Венеции, полицейский находит обезображенный труп мужчины в нарочито броском женском наряде. Очевидно, что это убийство, и кажется очевидным, что убитый — проститутка-трансвестит. Но, расследуя это преступление, уже знакомый читателю комиссар венецианской полиции Гвидо Брунетти понимает, что все далеко не так, как представляется на первый взгляд. Фоном для напряженного сюжета служит с нежностью выписанная Венеция во всех подробностях своей экзотической и такой в сущности уютной жизни.


Счет по-венециански

В горах на границе Италии и Австрии срывается в пропасть румынский трейлер, среди обломков которого обнаруживаются трупы нескольких неизвестных женщин. На венецианском вокзале Санта-Лючия в купе междугородного поезда найден мертвым известный адвокат по международному праву… Какая может быть связь между этими двумя трагедиями? Комиссар Брунетти находит разгадку в грязном баре — центре преступной сети, простирающейся далеко за пределы Италии. Но должно произойти еще одно убийство, чтобы правосудие начало действовать.


Рекомендуем почитать
Бал зверей

Детективные повестиСодержаниеБал зверейКак грустноТупик во все стороны.


Горячие дозы

Лоуренс Гоуф живет в Ванкувере, пишет пьесы для Канадского радио. В предлагаемом читателю сборнике представлены три произведения автора, являющиеся началом его популярной серии романов, в которых главными героями выступают детективы из полиции Ванкувера Джек Уиллоус и Клер Паркер.Партию героина топят в океане контрабандисты. Миллионер Гэри Силк приговаривает одного из виновных… Найден утопленный автомобиль со следами убийства, но без трупа… В романе «Горячие дозы» все стороны, включая детективов Уиллоуса и Паркер, ставят на выигрыш, но выиграет ли хоть одна из сторон…


В Калифорнию за наследством

Произведения, вошедшие в этот сборник, принадлежат перу известного мастера французского детектива Фредерику Дару. Аудитория его широка — им написано более 200 романов, которые читают все — от лавочника до профессора Сорбонны.Родился Фредерик Дар в 1919 году в Лионе. А уже в 1949 году появился его первый роман — «Оплатите его счет», главным героем которого стал обаятельный, мужественный, удачливый в делах и любви комиссар полиции Сан-Антонио и его друзья — инспекторы Александр-Бенуа Берюрье (Берю, он же Толстяк) и Пино (Пинюш или Цезарь)


Дама в черной вуали

Произведения, вошедшие в этот сборник, принадлежат перу известного мастера французского детектива Фредерику Дару. Аудитория его широ­ка — им написано более 200 романов, которые читают все — от лавочника до профессора Сорбонны.Родился Фредерик Дар в 1919 году в Лионе. А уже в 1949 году по­явился его первый роман — «Оплатите его счет», главным героем которого стал обаятельный, мужественный, удачливый в делах и любви комиссар полиции Сан-Антонио и его друзья — инспекторы Александр-Бенуа Берюрье (Берю, он же Толстяк) и Пино (Пинюш или Цезарь)


Неожиданная смерть

"Неожиданная смерть" Д.Шеннона - первый роман сериала о лейтенанте полиции Луисе Мендоза.


Черная роза

С первых же страниц повести писатель бросает нас в глубокий водоворот событий, опаляет жаром страстей, до поры глухо тлевших в небольшом венгерском селе и ставших причиной трагической гибели человека, найденного убитым на проселочной дороге. Кто и за что убил Давида Шайго? Наверное, это можно будет узнать, если удастся установить, кому принадлежит мотоцикл, описавший вокруг убитого петлю… Майор милиции Кёвеш и его коллега капитан Буриан берутся за решение этой, на первый взгляд, не очень сложной задачи.


Честь семьи Лоренцони

На севере Италии, в заросшем сорняками поле, находят изуродованный труп. Расследование, как водится, поручают комиссару венецианской полиции Гвидо Брунетти. Обнаруженное рядом с трупом кольцо позволяет опознать убитого — это недавно похищенный отпрыск древнего аристократического рода. Чтобы разобраться в том, что послужило причиной смерти молодого наследника огромного состояния, Брунетти должен разузнать все о его семье и занятиях. Открывающаяся картина повергает бывалого комиссара в шок.


Гибель веры

На пороге рабочего кабинета комиссара Брунетти появляется красивая молодая женщина. Комиссар сразу ее узнает: это сестра Иммаколата, монашка, ухаживавшая за его матерью в доме престарелых. Но к удивлению Брунетти, женщина, представляясь, называет совсем другое имя — Мария Теста. Оказывается, она вышла из монашеского ордена после череды случившихся в больнице смертей, которые кажутся ей подозрительными. Комиссар решает проверить, основательны ли страхи Марии, или она сознательно сгущает краски, чтобы оправдать свое бегство от суровой монашеской жизни.


Смерть в чужой стране

Ранним утром в грязном венецианском канале обнаруживают труп молодого человека. На место происшествия тут же прибывает комиссар Брунетти. Все вроде бы указывает на убийство с целью ограбления, но комиссар Брунетти не очень склонен верить очевидному. И действительно, вскоре в квартире молодого человека находится свидетельство того, что кому-то очень нужно сбить полицию со следа.


Высокая вода

Два головореза проникают в богатую венецианскую квартиру Бретт Линч, американской специалистки по китайским древностям, и зверски избивают хозяйку. Если бы не случайное вмешательство подруги, Бретт вряд ли осталась бы жива. Начальство комиссара Брунетти склоняется к версии неудавшегося ограбления, однако сыщик ее отвергает: он обращает внимание на то, что нападавшие почему-то требовали от своей жертвы, чтобы она отменила назначенную на ближайшие дни встречу с директором музея Дворца дожей, Dottore Семенцато.