Искушение и соблазн - [4]
— Ох, да пусть бежит! — старательно делая равнодушное лицо, бросил он. — Никуда эта цыпочка не денется! Не суетитесь вы так, Фиц! Бросьте, какая женщина устоит перед такими мужчинами, как мы? Ну, пойдемте, покажете мне, какие еще развлечения вы позаботились приготовить для нас этим вечером. В конце концов, ведь сегодня четверг, верно?
— Клянусь, этой шлюшке нужно преподать хороший урок! — прорычал Фитцгелдер. — Пусть знает, где ее место!
— Конечно, старина. Но вы сможете заняться этим позже. Имейте же жалость — после этого чертова поэтического вечера я буквально умираю со скуки!
Линдли украдкой окинул взглядом внутренность бельевого чулана и заметил валявшиеся на полу обрывки бумаги — все, что осталось от вскрытого пакета, который Фитцгелдеру незадолго до этого принес посыльный. Что бы в нем ни было, оно уже в руках у этого ублюдка. Впрочем, может быть, не все еще потеряно… возможно, среди этих клочков отыщется ключ, который подскажет ему, что было внутри. Нужно отыскать возможность разглядеть их как следует.
Надеясь отвлечь Фитцгелдера, Линдли посторонился, давая тому возможность выбраться из чулана в коридор. План сработал — Фитцгелдер послушно переступил порог. Воспользовавшись этим, Линдли с беспечным видом захлопнул за ним дверь.
— Итак, чем займемся?
Фитцгелдер, словно очнувшись, бросил взгляд в том направлении, в котором исчезла мисс Даршо, потом, чертыхнувшись, вытащил из кармана платок и приложил его к разбитой губе. Похоже, гнев его наконец немного улегся — во всяком случае, он издал какое‑то кудахтанье, отдаленно напоминающее смешок.
— Я приказал своему человеку нанять театральную труппу, чтобы они дали в моем доме небольшой спектакль. Должно быть, они уже ждут нас внизу, в Голубой гостиной, чтобы начать представление. Вскоре, надеюсь, появятся и другие гости. Если не ошибаюсь, нас ждет отрывок из старика Шекспира, живые картины. Одна или несколько, словом, обычная буффонада. Знаете, мой дорогой, если честно, я просто обожаю такие представления. А пока… почему бы вам не произвести кое‑какие опустошения в моем буфете? Вы ведь ничего не имеете против хорошего бренди, верно? А я покамест позвоню моему камердинеру и велю ему подать мне свежий галстук. Идет?
— Как вам угодно. — Линдли учтиво поклонился.
Наконец Фитцгелдер ушел. Линдли проводил его взглядом. Итак, чем все‑таки занимался в бельевом чулане этот охотник до хорошеньких горничных? И что за игру он ведет? Действительно ли он отправился сменить галстук, или же у него на уме какое‑то дельце, которое он намерен провернуть втайне от зорких глаз Линдли? А может, этот похотливый ублюдок собирается отыскать мисс Даршо, чтобы закончить то, что ему не удалось довести до конца?
Линдли мысленно поклялся проследить, чтобы ему это не удалось. Однако вначале дело, напомнил он себе, а развлечения потом. Едва Фитцгелдер скрылся из виду, как он метнулся в чулан, коршуном накинувшись на разбросанные по полу клочки бумаги, Линдли поспешно сунул их в карман. Рассмотреть их он сможет и потом, а пока нужно поскорее убраться отсюда, решил он. Если Фитцгелдер, спохватившись, вернется за ними, то наверняка решит, что какая‑нибудь не в меру трудолюбивая служанка уже позаботилась подмести пол. Вряд ли он заподозрит Линдли.
Невозмутимый, как всегда, Линдли с беспечным видом спустился на первый этаж. Мисс Даршо и след простыл, поэтому, оглядевшись по сторонам, граф неторопливо проследовал туда, где, по словам Фитцгелдера, гостей поджидали актеры. Направляясь в Голубую гостиную, граф молча гадал, каким образом, черт возьми, театральная труппа намерена устроить там представление. Может, это просто прикрытие для чего‑то гораздо более разнузданного? Что, если Фитцгелдер затеял все это, чтобы без помех встретиться с кем‑то, и это каким‑то образом связано с таинственным пакетом, который принес посыльный?
Что ж, чем бы все это ни закончилось, решил Линдли, во всяком случае, он не станет жалеть, что вмешался и выручил бедную девушку. Он голову мог дать на отсечение, что она отнюдь не стремилась угодить своему хозяину. Но что же тогда заставляет ее оставаться в этом доме, гадал он. Вероятно, существует гораздо более простая и намного более веская причина, почему она все еще не сбежала отсюда. Возможно, бедняжка до сих пор не представляет себе, куда она попала. Что ж, тогда чем раньше он проникнет в тайну Фитцгелдера, тем будет лучше. Для всех.
Не исключено, что при этом ему удастся разгадать и тайну самой мисс Даршо, усмехнулся Линдли.
Софи изо всех сил убеждала себя, что несчастного происшествия в бельевом чулане не было вообще. Скользя бесшумной тенью вдоль стен хозяйской Голубой гостиной, уворачиваясь от мечущихся туда‑сюда актеров, расставлявших театральные декорации, она старалась держаться незаметно и не попасться кому‑то на глаза. Она даже умудрилась быть полезной, насколько могла, а стоявший вокруг шум был ей только на руку — можно было не думать о том, что едва не произошло, и кому она обязана своим спасением.
Ей, вероятно, стоит подыскать себе более приличное место. Например, поступить горничной к какой‑нибудь порядочной леди. И уж конечно, ей платили бы больше, чем здесь. А чем больше денег ей удастся отложить, тем скорее она приблизится к своей мечте. Все, что для этого нужно, — чуть больше опыта и хорошие рекомендации. Возможно, сегодня она этим и займется, подумала Софи. Насколько она успела заметить, в труппе, которую наняли для спектакля в доме мистера Фитцгелдера, были две женщины.
Пенелопа Растмур мечтает об одном: стать археологом и отправиться в Египет. Но вот беда, властный старший брат видит ее прежде всего добродетельной супругой, матерью и, конечно, настоящей леди. Тогда Пенелопа пускается на хитрость и обручается с самым беспутным повесой лондонского света лордом Гаррисом Честертоном. Идея проста: озадаченный брат должен предоставить ей свободу.Сама того не желая, Пенелопа делает первый шаг на пути к жизни, полной неистовых страстей и увлекательных приключений. Ведь жених не просто втайне влюблен в нее до безумия, но еще и умудрился обзавестись опасными врагами…
Узнав, что ее неверному возлюбленному, лорду Энтони Растмуру, грозит смертельная опасность, яркая актриса Джулия Сент-Клемент облачается в мужскую одежду и при поддержке товарки, выдающей себя за супругу «молодого джентльмена», идет выручать Растмура.Энтони был уверен, что женщины, которую он не может забыть, уже нет на свете. Но теперь его начинают терзать смутные сомнения.И тут уж не обойтись без забавных недоразумений, хитросплетения интриг и, конечно, пылких страстей…
Восемнадцатый век. Казнь царевича Алексея. Реформы Петра Первого. Правление Екатерины Первой. Давно ли это было? А они – главные герои сего повествования обыкновенные люди, родившиеся в то время. Никто из них не знал, что их ждет. Они просто стремились к счастью, любви, и конечно же в их жизни не обошлось без человеческих ошибок и слабостей.
В этом монастыре, основанном самой королевой, юных воспитанниц учат не только грамоте, вышиванию и игре на лютне, но и рыцарскому искусству владения мечом и кинжалом – чтобы сделать из них тайных телохранительниц королевы и ее близких.Однако первое же задание лучшей из дев-воинов монастыря Авизы де Вир – оберегать жизнь крестника королевы – принимает весьма неожиданный оборот. Благородный и отважный Кристиан Ловелл упрямо видит а Авизе не защитницу, но прелестную девушку, созданную для восторга любви и наслаждений страсти...
Историк по образованию, американская писательница Патриция Кемден разворачивает действие своего любовного романа в Европе начала XVIII века. Овдовевшая фламандская красавица Катье де Сен-Бенуа всю свою любовь сосредоточила на маленьком сыне. Но он живет лишь благодаря лекарству, которое умеет делать турок Эль-Мюзир, любовник ее сестры Лиз Д'Ажене. Английский полковник Бекет Торн намерен отомстить турку, в плену у которого провел долгие семь лет, и надеется, что Катье поможет ему в этом. Катье находится под обаянием неотразимого англичанина, но что станет с сыном, если погибнет Эль-Мюзир? Долг и чувство вступают в поединок, исход которого предугадать невозможно...
Забота благородного виконта Десфорда о судьбе юной Черри Стин неожиданно перерастает в страстную любовь. Но на пути к счастью встают родственники Черри, и в результате Десфорд рискует лишиться и любимой, и своего состояния. Удастся ли виконту преодолеть все препятствия, вы узнаете из романа «Крошка Черити».
Желая вернуть себе трон предков, выросшая в изгнании принцесса обращается с просьбой о помощи к разочарованному в жизни принцу, с которым была когда-то помолвлена. Но отражать колкости этого мужчины столь же сложно, как и сопротивляться его обаянию…
Кто спасет юную шотландскую аристократку Шину Маккрэгган, приехавшую в далекую Францию, чтобы стать фрейлиной принцессы Марии Стюарт, от бесчисленных опасностей французского двора, погрязшего в распутстве и интригах, и от козней политиков, пытающихся использовать девушку в своих целях? Только — мужественный герцог де Сальвуар, поклявшийся стать для Шины другом и защитником — и отдавший ей всю силу своей любви, любви тайной, страстной и нежной…