Неологизм, навеянный французским «конкет», что в буквальном переводе означает «завоевание» (не путать с кокеткой или конфеткой), который может обогатить лексикон отечественных плейбоев, придавшему французский шарм (здесь и далее прим. пер.)
Русский эквивалент — один глаз на Кавказ, а другой — на Монпарнас.
Drive — вести (англ.). В оригинале на фр. языке.
В газетах пишут, что ИХ общество на ступеньку выше НАШЕГО. Не знаю, но их первый этаж соответствует нашему второму.
См.: «От «А» до «I». (Название одного из романов Сан-Антонио.
Образное выражение, которое можно использовать для обозначения телефона, чтобы избежать повторов.
Помните, по-нашему, из трех.
Галери — крупнейший универмаг Парижа.
Cocktail party (букв, с англ.) — петушиный хвост парти. Возьмите стакан с коктейлем, опустите соломину и втягивайте через нее напиток. Посмотрите на себя в зеркало. Метафора не нуждается в дальнейших комментариях. Приняв коктейль и не забыв вернуть губам прежнюю форму, возвращайтесь к чтению этого шедевра.
НОЖДФ — Национальная железная дорога Франции.
Бос — илистая долина парижского бассейна между Шартром и лесом Орлеан. Здесь в основном возделывают пшеницу.
На первый взгляд, заранее (лат.).
Боже, храни королеву (англ.).
Не скальте зубы, бывает и хуже! Вы разве не слышали о монголке Фире, которая осталась с пузырем, потому что ее парень ее надул (авт.).
Вредной для его здоровья.
Попробуйте его, дамы, и вы убедитесь в этом (авт.)
Необходимо всегда заботиться о паблисити (авт.).
Для данного случая, специальный (лат.)
Просто мне надо было отлучиться по малой нужде (авт.)
То же, что бикоз — потому что.
А на что, по-вашему, я должен смотреть? (авт.)
Старая мера сыпучих тел, равная 12,5 литра
В тексте на французском языке.
Святой, хорошо известный в Шотландии, где он в 682 году основал новую религию. Посаженный на кол, он в бреду произнес пророческую фразу, ставшую знаменитой: «Придет день, когда мы, освободившись от предрассудков, которые стоят нам очень дорого, станем пользоваться контрацептивами»)
Я перевел британские меры веса, чтобы облегчить вам жизнь (авт.)
Эквивалент нашей паровой бани
Берю наверняка подразумевает «Титаник»
И снова бесконечная эрудиция Сан-А. Кольбер Жан-Батист (1619–1683) — один из величайших министров Франции, внес огромный вклад в экономическое и культурное развитие страны.
Вы можете оценить разнообразие ударов!
Вот в чем вопрос! (англ.). Об авторстве вы, конечно, догадались.
Сирийский военачальник, исцелившийся от проказы семикратным погружением в воды реки Иордан (прим. перев.).
На языке суахили Килиманджаро означает «самое прохладное место» (прим. пер.).