Ищем имя - [18]
Комментарий к словарю
Словарь, содержащий почти 400 имен, разделен на женские и мужские. Те и другие расположены по алфавиту.
По возможности объяснено языковое происхождение имени — то слово, из которого оно некогда образовано. Не каждая этимология известна. Очень кратко затронуты исторические судьбы имени, взвешены его «качества» и показана частота употребления в сегодняшнем русском именнике. Если бы развернуть все данные по всем представленным именам, пришлось бы вдесятеро увеличивать объем словаря, переводить его в разряд сугубо научных изданий.
Самым трудным был отбор. Основная цель книги — практическая помощь родителям и работникам загсов, поэтому хотелось ничего не забыть из круга используемых имен. Мною расписан материал более 50 областных загсов плюс исторические списки в стольких же общих областных архивах. Итого обследовано 100 архивов.
Во многих случаях понадобилось взять имена, так сказать, сошедшие с дистанции. Но они еще звучат в отчествах, могут быть возрождены в честь предков. Надо знать о них.
(Кстати, на страницах книги, предваряющих словарь, в том или ином контексте уже шла речь об именах, которые наверняка вызовут споры. В частности, о хороших и плохих. На мой взгляд, обязательно следует их рассматривать. Предвижу возражения: «Зачем же включать плохие?» Затем, чтобы предостеречь. Ведь их дают детям! Задача книги активна: показать плохое, чтобы удержать от него, непременно объясняя, чем и почему оно плохо.)
Трудно было решить, как передавать иноязычные примеры, ибо за единичными исключениями личные имена пришли к нам из других языков. К русским большинство имен принесено христианством из Византии. В популярном издании, адресованном массовому читателю, приводить их в подлиннике бессмысленно. Многие ли знают греческий алфавит? А как быть с арабским шрифтом? Или с латинским? В последнем варианте легче, поскольку у нас всеобщее среднее образование и каждый читатель учил один из европейских языков, то есть знаком с латинскими буквами. Но они совершенно по-разному звучат в английском, немецком, французском. В книге же нас интересуют не буквы, а звуки — произношение. Любой пример, данный в немецком написании, искаженно прочтет человек, учивший английский или французский. И наоборот. Безусловно, это не подходит.
Существует научный международный «фонетический алфавит», только им пользоваться не легче, чем китайскими иероглифами. Он доступен лишь специалистам.
Оставался единственный выход: передать все иноязычные примеры русскими буквами. Выход не лучший. Для каких-то звуков в нашем алфавите, как в алфавите любого другого языка, нет знаков, и «перевод» получается весьма приблизительным (непривычным тоже, что, пожалуй, еще трудней).
Не исключено, что оценка имен вызовет у читателя несогласие. Воля его решать. Здесь не требуется бездумного подчинения, напротив, приводя доказательства, я стремился, чтобы о них подумали. Задумаются — уже хорошо.
Словарь — не книга для чтения, которую «проглатывают» страница за страницей. В отличие от предыдущего текста он предназначен для справок, служит, если правомерно такое сравнение, картотекой, откуда берут нужную карточку. Никто ведь не читает взахлеб телефонный справочник…
Не надо сетовать на повторения. Они неизбежны. Материал для того и разбит на темы, чтобы можно было его поворачивать разными сторонами. Естественно, многое из фактологии обязательно и в текстовой части книги, и в словаре, однако в словаре полезная информация дана в концентрированном виде.
Женские имена
Августина. Женская форма от мужского имени Август. Древнеримское (латинское) аугустус — «величественный». К русским принесено христианством из Византии. Теперь у нас единично.
Авдотья. См. Евдокия.
Агата. Новое заимствование из Западной Европы. Вариант древнегреческого имени, по-русски звучавшего — Агафья. См. Агафья.
Агафья. Смешение двух разных имен: Агафья (древнегреческое агафе — «добрая»), Агапия (древнегреческое агапе — «любовь»). К русским принесено христианством из Византии. В прошлом у нас было частым. Вызвало презрение привилегированного меньшинства. Сейчас почти полностью вышло из употребления.
Ада. Краткая форма немецкого имени Адель (древнегерманское адель, адаль — «благородный»). Попытки давать вместо полного самостоятельного имени — неудачны.
Аделаида. Средневековое немецкое адельхейд — «благородное сословие». Имя вошло во французский, итальянский, английский языки. У нас заимствовано в 20‑х годах этого века. Очень редко, как и производные формы от него — Аделина, Адель.
Аделина, Адель. См. Аделаида.
Аида. Заимствовано в 20‑х годах из Западной Европы, где стало модным на рубеже столетий благодаря опере итальянского композитора Дж. Верди, героиня которой — Аида, дочь египетского царя (основа имени переводится как «прибытие, правление»). Теперь это имя дают в единичных случаях.
Акулина. Древнегреческое акилина — «орлица». К русским принесено христианством из Византии. В истории греческого языка произношение гласного звука, так называемого ипсилон, колебалось между и — у, в русской речи «правильны» оба звука: разговорное
Фамилии — это своего рода живая история страны. В Европе они появились впервые в Италии в X—XI вв., затем во Франции, Англии и в других странах. Фамилии у русских сформировались только в XVI в.Какова история происхождения фамилий? Какие фамилии наиболее распространены? В каких районах чаще всего встречаются фамилии Иванов, Кузнецов, Попов, Смирнов? На эти и другие вопросы ответит данная книга.Для этнографов, широкого круга читателей.
Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.
Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.