Ирано-таджикская поэзия - [54]

Шрифт
Интервал

Тайком — всегда и нападает враг.
II пусть разведка будет неустанной,
Она — ограда боевого стана.
*
Меж двух врагов ты зорким будь, хотя бы
Они перед тобой и были слабы.
Ведь, сговорившись за спиной твоей,
Они внезапно могут стать сильней.
Ты одному приветливое слово
Пошли и вырви горло у другого.
И если враг на край твой налетит,
Хитри с ним, помни: мудрость победит.
Иди, дружи с его врагами смело,
Его броню его темницей сделай.
Когда средь вражьих войск кипит раздор,
Ты отойди, оставь напрасный спор.
Коль волки меж собой перегрызутся,
То овцы мирно на лугах пасутся.
*
Пусть враг с врагами спорит; отойди,
В беседе с другом искренним сиди.
А вынуть меч войны тебя принудят —
Добро, коль тайный путь и к миру будет.
Великие цари былых веков
Искали мира и громя врагов.
Ты привлекай сердца клевретов вражьих,
Вниманьем, лаской, щедростью уважь их.
Вождя ль удастся чуждого пленить,
Ты в гневе не спеши его казнить.
Он может пригодиться для обмена,
Чтоб выручить людей своих из плена.
Ты помни, что заложники нужны
На темных и кривых стезях войны.
Взять и тебя арканом может время,
Так облегчай несчастных пленных бремя.
Тот муж не будет пленных угнетать,
Кому пришлось неволю испытать,
Кто пленного по-царски обласкает,
Сердца других невольно привлекает.
Привлечь к себе сердца десятерых
Не лучите ль сотни вылазок ночных.
*
Когда твой друг в родстве с врагом твоим,
Ты берегись, будь осторожен с ним.
Ведь может голос чувств заговорить в нем
И жажды мести дух воспламенить в нем.
Хоть сладко злоумышленник поет —
Не верь, отравлен ядом этот мед.
Лишь тот избегнет бедствий и невзгоды.
Кто видит двойственность людской природы.
Порою вор имеет честный вид,—
Будь зорким, пусть духовный взор не спит.
*
К себе на службу ты б не нанимал
Того, кто в чуждом войске бунтовал.
Не оценив добра, вождя он сменит,
И твоего добра он не оценит.
Ты перебежчику не доверяй,
А взяв на службу, зорко наблюдай.
И неука ты подтяни поводья,
Не то в свои ускачет он угодья.
*
Когда ты боем город взял чужой,
Все тюрьмы, все зиндаиы там открой.
Ведь испытавший гнет и муки узник
Против тирана — ярый твой союзник.
*
Когда тобой предел врага пленен,
Ты подданных дари щедрей, чем он,
Чтоб прежний шах им скрягой показался,
Чтоб у ворот их он не достучался.
Но если вред ты людям причинишь,
Лазеек мести ты не уследишь.
Не говори: врага, мол, выгнал прочь я!..
Он здесь, он рядом — в самом средоточье.
*
Ты мудростью войну предотвращай,
Будь дальновиден, замыслы скрывай.
Будь как источник тайны непочатой
И помни: рядом ходит соглядатай.
Шах Искандар с Востоком воевал,
А дверь шатра на Запад открывал.
Бахман сказал, вступив на путь кровавый:
«Иду налево…» А пошел направо.
И помни: в прахе замысел поник,
Коль враг в твой тайный замысел проник.
Будь щедр и добр, не рвись к войне, к насилью,
И мир у ног твоих поляжет пылью.
Зачем война, и смута, и раздор,
Где можно мягкостью уладить спор?
Освобождай от мук сердца несчастных,
Коль сам ты мук не хочешь ежечасных.
Благословенье страждущих людей
Могучих войск и рук твоих сильней.
Молитвы гибнущих, тобой спасенных,
Сильнее войск, на битву устремленных.
Перед молением дервишей слаб
Пыль до небес поднявший Афрасьяб.


Глава вторая. О БЛАГОТВОРИТЕЛЬНОСТИ


Суть обрети в сей жизни быстротечной:
Покров истлеет, суть пребудет вечно.
Кто высшим знанием не овладел,
Тот в оболочке сути не имел.
Когда добро и мир несем мы людям,
То и в земле спокойно спать мы будем.
Ты здесь о жизни будущей своей
Заботься, не надейся на друзей.
Дабы не испытать страданий многих,
Не забывай о страждущих, убогих.
Сокровища сегодня раздавай,
Назавтра все, смотри, не потеряй!..
Возьми в далекий путь запас дорожный,
Знай — состраданье близких ненадежно.
Кто долю здесь для будущего взял,
Тот счастья мяч перед собой погнал.
Ничья молитва душу не утешит,
И всяк своей рукою спину чешет.
Все, что имеешь, миру открывай
И в землю, словно клад, не зарывай.
Блажен, кто в стужу бедняка укроет,
Грехи того творца рука прикроет.
От двери прочь скитальца не гони,
Чтоб не скитаться в будущие дни.
Мудрец, благодеяний грех чуждаться!
Твори добро, чтоб после не нуждаться.
Иди давай бальзам больным сердцам,
Кто знает — вдруг больным ты будешь сам.
Иди врачуй горенье ран душевных,
Не забывай о днях своих плачевных.
Давай просящим у твоих дверей,
Ведь ты не нищий у чужих дверей.
*
Ты сироту-ребенка приюти,
Как сына, щедрой тенью защити,
Занозу вынь ему, омой от пыли,
Росток погибнет, что корней лишили.
Коль сироту увидишь пред собой
С опущенною низко головой,
Ты не ласкай пред ним своих детей.
Кто сироту утешит средь людей?
Он плачет! Кто ему осушит слезы?
Он зол, кто стерпит сироты угрозы?
Страшись! Когда рыдает сирота,
Колеблется над миром высота.
Склонись к нему, о мудрый, милосердный,
Утешь его, ходи за ним усердно.
Он сень утратил — отчую семью;
Взлелей его, прими под сень свою.
Я был превыше венценосцев мира
В объятиях отца, на лоне мира.
Не смела муха моего лица
Коснуться перед взорами отца.
Теперь один я. Если враг нагрянет,
Моим уделом плен и рабство станет.
Утратив сень родную с детских лет,
Изведал долю я сиротских бед.
*
Раз плут к ученому, что жил в соседстве,
Придя, сказал: «Увяз я в глине бедствий!
Меня терзает жадный ростовщик,

Еще от автора Саади
Гулистан

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Из персидско-таджикской поэзии

Небольшой сборник стихов Ильяса ибн Юсуф Низами (1141–1211), Муслихиддина Саади (1184–1292), Абдуррахмана Джами (1414–1492), Афзаладдина Хакани (1121–1199) и Насира Хосрова (1003–1123). .


Восточная мудрость

Притча пробуждает светлые и благородные чувства, позволяет расслабиться и быть в гармонии с собой. Наша книга хранит восточные притчи Омара Хайяма, Конфуция, Лао-Цзы, Саади Ширази. Накопленная мудрость великих философов и гениев, попадает прямо в сердце. В непростых ситуациях помогает человеку принять правильное решение и с уверенностью двигаться вперед.


Родник жемчужин

В книгу вошли стихотворения и отрывки из поэм персидских и таджикских поэтов классического периода: Рудаки, Фирдоуси, Омара Хайяма, Саади, Хафиза, Джами и других, азербайджанских поэтов Хакани и Низами (писавших на фарси), а также персоязычного поэта Индии Амира Хосрова Дехлеви.



Стихи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Египетская мифология

Любой народ, любая эпоха по-своему пытаются объяснить окружающий мир, смысл жизни, выработать некую иерархию ценностей, - и создают свою мифологию. В египетской мифологии поэтичность доминирует над реальностью. Системный свод древнеегипетских мифов и легенд в литературно-художественном пересказе И.В.Рака продолжает традицию отечественных популярных изданий, посвященных наиболее значительным мифологиям Древнего мира, - Двуречья, Греции и Рима, Китая, Индии, Ирана.


Саладин Победитель Крестоносцев

Эта книга — о Салах ад-Дине, кто был благочестием (Салах) этого мира и веры (ад-Дин), о бесстрашном воителе, освободившем Святой Город от чужеземных завоевателей, о мудром и образованном правителе мусульман.


Счастливая соломинка

Японская культура так же своеобразна, как и природа Японии, философской эстетике которой посвящены жизнь и быт японцев. И наиболее полно восточная философия отражена в сказочных жанрах. В сборник японских сказок «Счастливая соломинка» в переводе Веры Марковой вошли и героические сказки-легенды, и полные чудес сказки о фантастических существах, и бытовые шуточные сказки, а также сказки о животных. Особое место занимает самый любимый в народе жанр – философские и сатирические сказки-притчи.


Нефритовая Гуаньинь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Новые записи Ци Се, или О чем не говорил Конфуций

Вашему вниманию предлагается перевод и исследование сборника коротких рассказов и заметок в жанре бицзи, принадлежащего перу известного китайского литератора XVIII века Юань Мэя.Рассматриваемая коллекция рассказов и заметок Юань Мэя известна под двумя названиями: "О чем не говорил Конфуций" (Цзы бу юй) и "Новые [записи] Ци Се" (Синь Ци Се). Первоначально Юань Мэй назвал свой сборник "О чем не говорил Конфуции", но, узнав, что под этим названием выпустил сборник рассказов один писатель, живший при династии Юань, изменил наименование своей коллекции на "Новые [записи] Ци Се".Из 1023 произведений, включенных Юань Мэем в коллекцию, 937 так или иначе связаны с темой сверхъестественного.


Приключения четырех дервишей

ББК 84 Тадж. 1 Тадж 1П 75Приключения четырех дервишей (народное) — Пер. с тадж. С. Ховари. — Душанбе: «Ирфон», 1986. — 192 с.Когда великий суфийский учитель тринадцатого столетия Низамуддин Аулийя был болен, эта аллегория была рассказана ему его учеником Амиром Хисравом, выдающимся персидским поэтом. Исцелившись, Низамуддин благословил книгу, и с тех пор считается, что пересказ этой истории может помочь восстановить здоровье. Аллегорические измерения, которые содержатся в «Приключениях четырех дервишей», являются частью обучающей системы, предназначенной для того, чтобы подготовить ум к духовному развитию.Четверо дервишей, встретившиеся по воле рока, коротают ночь, рассказывая о своих приключениях.


Шах-наме

Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского.


Корабль дураков. Похвала глупости. Навозник гонится за орлом. Разговоры запросто. Письма тёмных людей. Диалоги

В тридцать третий том первой серии включено лучшее из того, что было создано немецкими и нидерландскими гуманистами XV и XVI веков. В обиход мировой культуры прочно вошли: сатирико-дидактическую поэма «Корабль дураков» Себастиана Бранта, сатирические произведения Эразма Роттердамского "Похвала глупости", "Разговоры запросто" и др., а так же "Диалоги Ульриха фон Гуттена.Поэты обличают и поучают. С высокой трибуны обозревая мир, стремясь ничего не упустить, развертывают они перед читателем обширную панораму людских недостатков.


Американская трагедия

"Американская трагедия" (1925) — вершина творчества американского писателя Теодора Драйзера. В ней наиболее полно воплотился талант художника, гуманиста, правдоискателя, пролагавшего новые пути и в литературе и в жизни.Перевод с английского З. Вершининой и Н. Галь.Вступительная статья и комментарии Я. Засурского.Иллюстрации В. Горяева.