Ирано-таджикская поэзия - [46]

Шрифт
Интервал

Всю жизнь я службу царскую несу,
Твоих коней отборных я пасу!»
Дара, слугу увидев, рассмеялся:
«О дурачок, добро, что ты назвался.
Видать, Суруш судьбу твою хранил,
Ведь чуть было тебя я не убил!»
С улыбкою сказал пастух смиренно:
«Советом не побрезгуй, царь вселенной!
Тот царь не будет в мире знаменит,
Что друга от врага не отличит.
Знать должен слуг своих ты, царь великий,
И в этом суть могущества владыки.
Ты часто звал к себе меня, о шах,
Расспрашивал меня о табунах.
Навстречу я бежал к тебе любовно,
А ты — за лук, как будто враг я кровный!
Из тысячного табуна любой
Скакун на свист предстанет предо мной.
Чтоб помнить всех, в делах мирских участвуй
Хоть раз в году, мой царь, общайся с паствой
И помни: участь подданных плоха
В краю, где царь глупее пастуха!»
*
Не ставь, султан, престол свой на Кейване,
Там не услышишь стонов и рыданий.
Спи чутко, чтобы слышать крик истца
На ложе неги, за стеной дворца.
Кто злую власть клянет, ее насилье,
Знай — он клянет твой гнет, твое насилье.
Не пес полу прохожего порвал,
А муж, что пса такого воспитал.
Речь Саади, как меч в его деснице.
Рази! И пусть нечестье покорится!
Разоблачай бесстрашно злость и ложь,
Ведь ты не грабишь, взяток не берешь.
Перед корыстью мира не склоняйся
Иль с мудростью и правдой попрощайся.
*
Иракский царь, что захватил полмира,
У врат своих услышал речь факира:
«Эй, царь! Внимай истцам у врат дворца!
Ты сам — проситель у дверей творца!»
*
Когда не хочешь жить со счастьем в ссоре —
Иди, спасай людей из бездны горя.
Был не одни повергнут падишах
Стенаньями народными во прах.
В прохладе, в полдень, дремлешь ты, не зная,
Что гибнет странник, от жары сгорая.
Пусть небо правосудие свершит,
Коль в мире правосудие молчит.

РАССКАЗ
Поведал древле муж благочестивый:
Был у Абдулазиза сын счастливый.
Он драгоценным камнем обладал,
Что, словно солнце, и во тьме блистал.
Игрою дивной изумлял он взоры,
Вселенной темной расширял просторы.
И вот в стране случился недород,
И страшный голод наступил в тот год.
Сын ал-Азиза, бедствие такое
Увидя, пребывать не мог в покое.
Ведь мужу честному не до еды
При виде общей муки и беды.
И продал камень он без сожаленья,
Чтоб прекратить народные мученья.
Хоть он без счета денег получил,
Но все в одну неделю расточил.
Его вельможи горько упрекали:
«О шах! Какой вы камень потеряли!
Увы, такой ущерб невосполним!..»
И тихо, строго он ответил им:
«Противны государю украшенья,
Когда страна изнемогла в мученье.
Вез камня я кольцо носить могу,
Чтоб пред голодными не быть в долгу!»
Велик тот царь, что роскошь презирает,
Но подданных от бедствий охраняет.
Муж благородный радостей нигде
Не ищет, коль парод его в беде.
*
Когда правитель дремлет недостойный,
Не думаю, чтоб спал бедняк спокойно.
Когда ж владыка мудрый бодро бдит,
Тогда и люд простой спокойно спит.
Хвала аллаху, что такого склада
Разумное правленье сына Са'да!
И смуты здесь при нем не закипят;
Здесь смуту сеет лишь красавиц взгляд!
Пять пли шесть двустиший в обаянье
Вчера держали некое собранье.
И пели мы: «Я счастие познал!
Ее вчера в объятьях я держал.
И, увидав, что сном опьянена,
Склонилась головой моя луна.
Сказал я: «О проснись же на мгновенье,
Дай слышать голос сладкий, словно пенье.
О смута века — время ль нынче спать?
Давай вино веселья пить опять!»
Она спросонья: «Смутой называешь
Меня и мне не спать повелеваешь?
Не знаешь разве ты, что смута спит,
Когда владыка истинный царит?»

РАССКАЗ
В преданьях наших древних я читал:
Когда Тукла престол Занги приял,
Хоть человеком сам он был незнатным,
Но правил мудро царством необъятным.
Учась у древних, к правде устремлен,
Он правды чистой утвердил закон.
И своему мобеду благородный
Сказал: «И жив… И жизнь ушла бесплодно.
Отец, хочу я на покой уйти,
Итог Познанью жизни подвести.
Владыка, умирая, все теряет,
А счастье лишь отшельник обретает».
Мобед же, чья душа была светла,
Вспылив, сказал: «Довольно, о Тукла!
Ты знай, наш тарикат — служенье людям
Его в молитвах мы искать но будем.
Пускай на троне царском ты сидишь,
И здесь — суфий ты истый и дервиш.
Отшельничество — истины не мера,
В делах лишь добрых истинная вера!
Дела для тариката нам нужны,
Слова без действий смысла лишены.
Деяний власяницу под Кабою
Пусть носят вознесенные судьбою!»

РАССКА3
Пред старым другом о беде великой
В слезах румийский говорит владыка:
«Хозяйничает враг в моей стране…
Одна осталась крепость эта мне!
В законах правды воспитал я сына,
Чтоб по себе оставить властелина,
Но яростный напор враждебных сил
Моей десницы локоть сокрушил.
Беда над государством распростерлась…
Душа моя от мук во прах истерлась.
Дай мне совет — где силу мне собрать,
Чтобы из царства выгнать вражью рать?»
Мудрец ответил: «О душе подумай!
Не предавайся горести угрюмой.
Есть крепость у тебя. Когда умрешь,
С собой и эту крепость не возьмешь.
Что мог, для царства сделал все ты…
Пусть сын твой примет все твои заботы!
Мир целый взять и выпустить из рук —
Напрасный этот труд не стоит мук.
Не обольщайся жизнью быстротечной.
К уходу приготовься, к жизни вечной.
Ведь были Фаридун, Заххак и Джам —
Владыки, что прославили Аджам.
И все исчезли. Персти — персть награда.
Один лишь в мире вечен трон Изада.
Конец постигнет всех земных владык,
Любого, как бы ни был он велик.

Еще от автора Саади
Гулистан

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Из персидско-таджикской поэзии

Небольшой сборник стихов Ильяса ибн Юсуф Низами (1141–1211), Муслихиддина Саади (1184–1292), Абдуррахмана Джами (1414–1492), Афзаладдина Хакани (1121–1199) и Насира Хосрова (1003–1123). .


Восточная мудрость

Притча пробуждает светлые и благородные чувства, позволяет расслабиться и быть в гармонии с собой. Наша книга хранит восточные притчи Омара Хайяма, Конфуция, Лао-Цзы, Саади Ширази. Накопленная мудрость великих философов и гениев, попадает прямо в сердце. В непростых ситуациях помогает человеку принять правильное решение и с уверенностью двигаться вперед.


Родник жемчужин

В книгу вошли стихотворения и отрывки из поэм персидских и таджикских поэтов классического периода: Рудаки, Фирдоуси, Омара Хайяма, Саади, Хафиза, Джами и других, азербайджанских поэтов Хакани и Низами (писавших на фарси), а также персоязычного поэта Индии Амира Хосрова Дехлеви.



Стихи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Египетская мифология

Любой народ, любая эпоха по-своему пытаются объяснить окружающий мир, смысл жизни, выработать некую иерархию ценностей, - и создают свою мифологию. В египетской мифологии поэтичность доминирует над реальностью. Системный свод древнеегипетских мифов и легенд в литературно-художественном пересказе И.В.Рака продолжает традицию отечественных популярных изданий, посвященных наиболее значительным мифологиям Древнего мира, - Двуречья, Греции и Рима, Китая, Индии, Ирана.


Саладин Победитель Крестоносцев

Эта книга — о Салах ад-Дине, кто был благочестием (Салах) этого мира и веры (ад-Дин), о бесстрашном воителе, освободившем Святой Город от чужеземных завоевателей, о мудром и образованном правителе мусульман.


Счастливая соломинка

Японская культура так же своеобразна, как и природа Японии, философской эстетике которой посвящены жизнь и быт японцев. И наиболее полно восточная философия отражена в сказочных жанрах. В сборник японских сказок «Счастливая соломинка» в переводе Веры Марковой вошли и героические сказки-легенды, и полные чудес сказки о фантастических существах, и бытовые шуточные сказки, а также сказки о животных. Особое место занимает самый любимый в народе жанр – философские и сатирические сказки-притчи.


Нефритовая Гуаньинь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Новые записи Ци Се, или О чем не говорил Конфуций

Вашему вниманию предлагается перевод и исследование сборника коротких рассказов и заметок в жанре бицзи, принадлежащего перу известного китайского литератора XVIII века Юань Мэя.Рассматриваемая коллекция рассказов и заметок Юань Мэя известна под двумя названиями: "О чем не говорил Конфуций" (Цзы бу юй) и "Новые [записи] Ци Се" (Синь Ци Се). Первоначально Юань Мэй назвал свой сборник "О чем не говорил Конфуции", но, узнав, что под этим названием выпустил сборник рассказов один писатель, живший при династии Юань, изменил наименование своей коллекции на "Новые [записи] Ци Се".Из 1023 произведений, включенных Юань Мэем в коллекцию, 937 так или иначе связаны с темой сверхъестественного.


Приключения четырех дервишей

ББК 84 Тадж. 1 Тадж 1П 75Приключения четырех дервишей (народное) — Пер. с тадж. С. Ховари. — Душанбе: «Ирфон», 1986. — 192 с.Когда великий суфийский учитель тринадцатого столетия Низамуддин Аулийя был болен, эта аллегория была рассказана ему его учеником Амиром Хисравом, выдающимся персидским поэтом. Исцелившись, Низамуддин благословил книгу, и с тех пор считается, что пересказ этой истории может помочь восстановить здоровье. Аллегорические измерения, которые содержатся в «Приключениях четырех дервишей», являются частью обучающей системы, предназначенной для того, чтобы подготовить ум к духовному развитию.Четверо дервишей, встретившиеся по воле рока, коротают ночь, рассказывая о своих приключениях.


Рассказы. Повести. Пьесы

В 123 том серии "Библиотека всемирной литературы" вошли пьесы: "Чайка", "Три сестры", "Вишневый сад", рассказы и повести: "Смерть чиновника", "Дочь Альбиона", "Толстый и тонкий", "Хирургия", "Хамелеон", "Налим", "Егерь" и др.Вступительная статья Г. Бердникова.Примечания В. Пересыпкиной.Иллюстрации Кукрыниксов.


Корабль дураков. Похвала глупости. Навозник гонится за орлом. Разговоры запросто. Письма тёмных людей. Диалоги

В тридцать третий том первой серии включено лучшее из того, что было создано немецкими и нидерландскими гуманистами XV и XVI веков. В обиход мировой культуры прочно вошли: сатирико-дидактическую поэма «Корабль дураков» Себастиана Бранта, сатирические произведения Эразма Роттердамского "Похвала глупости", "Разговоры запросто" и др., а так же "Диалоги Ульриха фон Гуттена.Поэты обличают и поучают. С высокой трибуны обозревая мир, стремясь ничего не упустить, развертывают они перед читателем обширную панораму людских недостатков.


Американская трагедия

"Американская трагедия" (1925) — вершина творчества американского писателя Теодора Драйзера. В ней наиболее полно воплотился талант художника, гуманиста, правдоискателя, пролагавшего новые пути и в литературе и в жизни.Перевод с английского З. Вершининой и Н. Галь.Вступительная статья и комментарии Я. Засурского.Иллюстрации В. Горяева.