Интимные места Фортуны [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Шекспир У. Гамлет, принц датский. — Акт 2, сцена 2 / Пер. с англ. М. Лозинского. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Шекспир У. Генрих IV. — Ч. 2, акт 3, сцена 2 / Пер. с англ. В. Морица, М. Кузмина.

3

Шотландские войска (сленг.).

4

Элемент обмундирования шотландских полков, предназначенный для защиты килта — шотландской юбки — от грязи, дождя и т. п.

5

Гордонский шотландский полк.

6

Прямолинейный участок траншеи, обычно не более 20–30 м.

7

Местность на северо-востоке Франции, где проходило одно из сражений битвы при Сомме, известное как захват Тронского леса (8–14 июля 1916 года). Атака немецких позиций частями и подразделениями 4-й Британской армии.

8

Шекспир У. Генрих V. — Акт 4, сцена 6 / Пер. Е. Бируковой.

9

Здесь и далее: названия участков местности и населенных пунктов — мест крупных боестолкновений в битве при Сомме в июле — октябре 1916 года.

10

В Библии упоминаются озера Есевонские, которые сравниваются с глазами невесты.

11

В 1915 году вступили в силу новые правила набора рекрутов, предложенные Эдвардом Стенли, 17-м графом Дерби.

12

Город, ставший ареной первого сражения британской армии во время Первой мировой войны, 23–24 августа 1914 года.

13

Шекспир У. Отелло. — Акт 4, сцена 6 / Пер. М. Лозинского.

14

Альбер — город на севере Франции, регион О-де-Франс, департамент Сомма на берегу реки Анкр.

15

Небольшой внутренний газонепроницаемый отсек, находящийся между газовой и внешней оболочкой дирижабля, предназначен для регулирования высоты.

16

Самое высокое неофицерское звание в британской армии. Полковой штаб-сержант, или уоррант-офицер 1-го класса, является помощником командира батальона или полка и отвечает за дисциплину и подготовку порядка 650 солдат.

17

Житель лондонских трущоб.

18

После нескольких лет службы в звании сержанта обычно следует повышение до штаб-сержанта. Он играет главную роль в управлении воинским формированием численностью до 120 человек, может также командовать взводом.

19

Комиссия по представлению на офицерское звание. Прошедший комиссию получает документ, подписанный монархом.

20

Esprit de corps (фр.) — «корпоративный дух», «чувство локтя».

21

Известная марка английского эля.

22

Шекспир У. Генрих IV — Ч. IV, акт 4, сцена 3 / Пер. Е. Бируковой.

23

— Не поцеловаться ли нам, мадемуазель? (фр.)

24

Хорошо, очень хорошо для раны (фр.).

25

Игра слов: «снобби» (Snobby) в английском языке имеет не только значение «сноб», но и старинное, редко употребляемое значение «сапожник».

26

Марка пишущей машинки Джорджа Бликенсдерфера, производилась с 1892 года в США.

27

Марка пишущей машинки Фрэнка Роуза, производилась с 1892 года в США.

28

Шекспир У. Король Лир. — Ч. 1, акт 1, сцена 2 / Пер. с англ. Б. Пастернака. Существует и другой вариант в переводе Г. Кружкова: «Эта тирания стариков несносна и держится не на их силе, а лишь на нашем согласии ее терпеть».

29

Мощенная булыжником дорога, булыжная мостовая (фр.).

30

Полковая полиция или полковой ректор (RP) — в британской армии эти солдаты отвечают за соблюдение полковой дисциплины и содержание подразделений. Они принадлежат к полку или корпусу, в котором следят за дисциплиной, а не к Королевской военной полиции или ее эквиваленту.

31

— В папашином саду цветет сирень…

— С моей блондиночкой так хорошо, так хорошо, так хорошо.

С моей блондиночкой так хорошо полежать (фр.).

32

— Присаживайтесь, мсье. Это вам не сошедшие с небес богини.

— А жаль, мсье (фр.).

33

Городок во Франции, регион О-де-Франс, департамент Па-де-Кале, далее — населенные пункты в той же местности.

34

PH gas helmet — тип противогазов, использовавшихся в британской армии во время Первой мировой войны. Защищали личный состав войск от хлорина, фосгена и слезоточивого газа.

35

«Старайся сохранить присутствие духа и в затруднительных обстоятельствах» (Гораций, «Оды», II, 3).

36

Джон Коннингтон (1825–1869) — английский филолог-классик.

37

Ассоциативная игра словами из оды Горация («наследник разольет по полу вино, которое ты так бережно хранишь»).

38

Местность, где проходили локальные бои во время сражения при Сомме.

39

«Зарезервировано для офицеров» (фр.).

40

— Но, мадам, все это более чем удобно.

41

— Но, мсье, это просто очаровательно (фр.).

42

— Ах, снаряд! (фр.)

43

Белое вино (фр.).

44

«Уж теперь она так поднялась» (фр.).

45

Песня Джемса Бленда (начало 1900-х гг.).

46

Шекспир У. Король Генрих V. — Акт 4, сцена 5 / Пер. с англ. Е. Бируковой.

47

Кофе с молоком (фр.).

48

Офицер медицинской службы, эквивалент нашему понятию «медик».

49

Сленговое название снарядов крупного калибра, эквивалент нашему «лаптю».

50

Шекспир У. Король Генрих IV. — Ч. II, акт 1, сцена 2 / Пер. с англ. Е. Бируковой.

51

Лычка младшего капрала.

52

Портупея — широкий кожаный ремень, поддерживаемый узким ремешком, проходящим через правое плечо. Изобретена английским офицером Сэмом Брауном, потерявшим левую руку. За счет дополнительного крепления ремня удобнее было вытаскивать саблю из ножен.

53

«О презрении к миру» — сатира в стихах Бернарда Клюнийского, французского монаха и поэта первой половины XII века, знаменитого авторством популярной в Средневековье сатиры в стихах.

54

«Только для офицеров» (фр.).

55

«Сфера», «среда», «общество» (фр.).

56

Историческая столица Нормандии, ныне центр региона Нормандия и префектура департамента Приморская Сена на севере Франции.

57

Красное вино.

58

Картофель фри (фр.).

59

«Зарезервировано для офицеров» (фр.).

60

Населенный пункт в Бретани на севере Франции. В соответствии с договорами между Францией и Англией Бретань находится под английским правлением. Намек на упомянутый перед этим Гибралтар — также заморскую территорию Великобритании.

61

Шекспир У. Антоний и Клеопатра. — Акт 3, сцена 1 / Пер. с англ. М. Донского.

62

Стойки для крепления колючей проволоки при устройстве заграждения. Стойка около восьми футов в длину, сделана из стального стержня с нижним концом в форме штопора для заворачивания в землю. В прямой части имелись три петли, или «глаза» (некоторые имели даже четыре), — сверху, посредине и один чуть выше начала спирали штопора.

63

Часть эмблемы на погонах старших офицеров.

64

Город на севере Франции, на семи рукавах реки Соммы.

65

Шекспир У. Генрих V. — Акт 5, сцена 2 / Пер. с англ. Е. Бируковой.

66

Город в 10 км от Нё-ле-Мин.

67

— Чего бы желали мсье? (фр.)

68

«Достоверные сведения» (воен. жарг. от инд. pakka — «зрелый», «готовый», «приготовленный»). В военном жаргоне достаточное количество слов заимствовано из хинди — последствия действий британской армии в Индии в XVIII–XIX веках.

69

Запеканка из муки, хлебных сухарей и почечного сала; подается со сладким соусом в качестве третьего блюда.

70

Игра слов: suif (фр.) — «лярд», «сало», «жир»; на жаргоне может означать «драка», «скандал» или даже «деньги». Suet (англ.) — нутряное сало, на котором готовят пудинг (см. предыдущую сноску).

71

Главный город департамента Мез на востоке Франции.

72

Библейская семья, потомки Рехава (евр. Рехаб) и Ховава (евр. Хобаб), тестя Моисея (Суд. 4:11). Согласно библейскому тексту, рехавиты были принципиальными противниками оседлого образа жизни и строго придерживались кочевого быта; они жили в различное время и в Северном, и в Южном царствах, отличаясь особой преданностью вере и монотеизму.

73

Домработница (фр.).

74

— Вы же не собираетесь квартировать у нас, мсье (фр.).

75

— Определенно нет, мадам, я жду распоряжений мсье капрала (фр.).

76

Сверху вниз (фр.).

77

— Но вы не поняли меня, мсье.

— О да, мадам, понимаю.

— О да, мадам, я понимаю. …понимаете? Приятно с мадемуазель (фр.). (Здесь игра слов: Cushy (англ.) — «приятно», «легко». Это слово пришло в английский язык в начале XX века и образовалось от слова khush — «приятный» на языке хинди. При этом во французском языке слово coucher означает «спать», «ночевать».)

78

— Но мадам, мадам, вы неправильно поняли. Cushy — это слово из военного арго, означающее что-то мягкое, комфортное, наиболее удобное. Мсье капрал не имеет в виду ничего другого. Он хочет сделать вам небольшой комплимент. Успокойтесь, мадам. Заверяю вас, мадам, у мсье очень хорошие, очень приличные манеры. Он очень воспитанный молодой человек. Он очень почтительно относится и к вам, и к мадемуазель (фр.).

79

Опера, написанная на исторический или серьезный литературный сюжет, в отличие от комической оперы и оперетты (фр.).

80

— Мы уходим, мадам, чтобы дать вам время успокоить нервы. Мы бесконечно сожалеем об этом недоразумении. Господин капрал извинится перед вами, когда вам будет легче принять его объяснения. Позвольте, мадам. Мне действительно очень жаль (фр.).

81

«Мадемуазель из Армантьер» — английская песенка, очень популярная во время Первой мировой войны. Известна также ее французская переработка «Хинки-Динки Парлеву» (Hinky Dinky Parlez-vous (Parlay voo).

82

Третий сын Давида от Маахи, дочери Фалмая (Талмая), царя Гессура (2 Цар. 3:3). За бесчестие сестры Фамари (Тамар) убил единокровного брата Амнона; позже восстал против отца, был разбит, во время бегства запутался длинными волосами в ветвях дерева и был убит.

83

Высший административный орган британской армии.

84

Тяжело, война (фр.).

85

Это война (фр.).

86

— Я простой солдат, я… (фр.)

— Но почему?.. (фр.)

87

— Подождите, мсье, подождите минутку (фр.).

88

British Expeditionary Force — Британский экспедиционный корпус.

89

— Прочтите, мсье, я буду очень рада, если вы прочтете. Вы так добры, и я люблю только его (фр.).

90

— Это все?

— Я не могу перевести самое важное, мадемуазель: эти вещи нельзя написать.

— Какое у вас доброе сердце, мсье! Он любил обнюхивать мои волосы, как маленький щеночек (фр.).

91

— О нет, мсье. Нельзя, чтобы английский солдат носил в руках корзинку. Это абсолютно недопустимо. Я знаю. Он всегда говорил мне, что это запрещено (фр.).

92

— Я понесу корзину, мадемуазель.

— Но почему?..

— Потому, мадемуазель, что это, видимо, моя специальность.

— Вы поможете мне написать это маленькое письмо, мсье?

— Мадемуазель, я сделаю все, что смогу, лишь бы услужить вам (фр.).

93

Шекспир У. Как вам это понравится. — Акт 4, сцена 3 / Пер. с англ. П. Вейнберга.

94

Основная часть британского воскресного обеда.

95

— Я люблю тебя, милый! Я люблю тебя безумно! Я люблю только тебя (фр.).

96

— Ты меня любишь? (фр.)

97

— Ты меня любишь? Правда? (фр.)

98

— Добрый день, мсье! (фр.)

— Добрый день, мадам! (фр.)

99

— Теперь всё кончено?

— Да, мадам. Теперь всё кончено (фр.).

100

— Я пришел попрощаться, мадам (фр.).

101

— Тереза! Мсье желает попрощаться (фр.).

102

Здесь и далее населенные пункты во Франции, округ Па-де-Кале.

103

Шекспир У. Генрих IV. — Акт 5, сцена 3 / Пер. с англ. Е. Бируковой.

104

Шекспир У. Король Лир. — Акт 3, сцена 2 / Пер. с англ. Т. Л. Щепкиной-Куперник.

105

Орден «Крест Виктории» — высшая военная награда Великобритании, вручается за героизм, проявленный в боевой обстановке.

106

— Доброе утро, мадам! Надеюсь, мы не обеспокоили вас своим присутствием здесь. Мы немного устали от долгих прогулок и заполненных трудами дней. Так вот, мы приняли решение отдохнуть здесь, пока наш полк совершает маневры в окрестностях деревни. Я полагаю, в этих занятиях нет особого смысла. Мы здесь не причиним никакого вреда (фр.).

107

— Но ведь это не совсем правильно, мсье (фр.).

108

— Поднимитесь, мадам, прошу вас. Как вы говорите, это не совсем законно, и будет очень жаль, если нас обнаружат. Поднимитесь, сударыня, и позовите ваших подруг, и мы вместе все обсудим (фр.).

109

Опасно (фр.).

110

Припасы (фр.).

111

Смирение — поражение для души (фр.).

112

Персонаж английской поэмы «Ухаживание и свадьба Дрозда и Воробьишки Дженни».

113

Шекспир У. Генрих IV. — Ч. II, акт 1, сцена 3 / Пер. с англ. Е. Бируковой.

114

Населенный пункт в округе Сомма региона О-де-Франс.

115

Населенный пункт в округе Сомма региона О-де-Франс.

116

«Ибо всякая обувь воина во время брани и одежда, обагренная кровью, будут отданы на сожжение, в пищу огню» (Ис. 9:5).

117

Имеется в виду битва при Гийемонте (3–6 сентября 1916 года).

118

Брэдбериз (Великобритания): казначейские бумаги, выпускавшиеся в 1914–1919 годах (по имени секретаря казначейства Дж. Брэдбери).

119

Героиня американского короткометражного фильма 1914 года с мультипликационной вставкой, созданного Уинзором Маккеем.

120

Траншеи имели собственные имена, иногда по названиям населенных пунктов или улиц. Саквилл-стрит — улица в Манчестере, Англия.

121

Город в Уэльсе.

122

Шекспир У. Антоний и Клеопатра. — Акт 3, сцена 11 / Пер. М. Донского.

123

Поселок в департаменте Сомма, Франция.

124

Это мое поле! (фр.)

125

Генеральный штаб (фр.).

126

Немцах (фр.).

127

— Немцы-то получше будут (фр.).

128

Young Men’s Christian Association — Юношеская христианская ассоциация.

129

Молодежное кафе (фр.).

130

Суп-рагу из репы, моркови и картофеля в слабом бульоне, названный так в честь абердинской компании «Маконочи», которая его производила. Широко используемый рацион питания для британских солдат в полевых условиях во время Англо-бурской войны и в окопах во время Первой мировой войны.

131

Королевские инженеры (Corps of Royal Engineers — Корпус королевских инженеров).

132

Шекспир У. Юлий Цезарь. — Акт 2, сцена 1 / Пер. П. Козлова.

133

«Вот как!» (нем.).

134

Искаж. Питерхэд — крупнейший город и рыболовецкий порт округа Абердиншир. Расположен на побережье Северного моря, к северо-востоку от Грампианских гор; самая восточная точка материковой Шотландии.

135

Матильда Элис Паулс (1864–1952) — популярная британская певица и актриса конца XIX — начала XX века. Впервые Матильда появилась на сцене в три с половиной года, а с 11 лет взяла сценическое имя Веста Тилли. Наиболее часто она исполняла мужские роли в комических пьесах и водевильных номерах.

136

Бедфорд-корд, или бедфордская веревка, — тяжелая разновидность твида с оптическим эффектом волны на поверхности. По названию английского города, где впервые было налажено производство этого вида ткани.

137

Офицерская портупея в британской армии.

138

Шекспир У. Генрих V. — Акт 4, сцена 1 / Пер. Е. Бируковой.

139

Скатка (фр.).

140

Часть строфы «Прибежище (твое) Бог древний, и (ты) под мышцами вечными»

(Ветхий Завет, Второзаконие, Пятая книга Моисея, Глава 33, стих 27).

141

Шекспир У. Генрих V. — Акт 4, сцена 1 / Пер. Е. Бируковой.

142

Шекспир У. Гамлет, принц датский. — Акт 1, сцена 2 / Пер. М. Лозинского.

143

Шекспир У. Гамлет, принц датский. — Акт 2, сцена 2 / Пер. М. Лозинского.

144

Истинный, стоящий (инд. разг.).

145

Окопная дубинка заводского изготовления или самодельная, использовалась во время ночных рейдов для тихого и эффективного способа убийства или нейтрализации противника.


Рекомендуем почитать
Альпийская крепость

Новый военно-приключенческий роман известного писателя Богдана Сушинского посвящен событиям, связанным с одной из тайн Третьего рейха — попыткой создания в Альпах мощного укрепленного района, именуемого в секретных документах «Альпийской крепостью». Предполагалось, что Гитлер перенесет туда, в свою ставку «Бергхоф», рейхсканцелярию, чтобы возглавить последний рубеж обороны. Естественно, что ходом создания «Альпийской крепости» немедленно заинтересовались разведки противника, в частности США, чьи войска как раз и были нацелены на район Альп.


В грозовом небе

В воспоминаниях Героя Советского Союза Н. А. Гунбина рассказывается о боевых делах и героических подвигах экипажей 10-го Краснознаменного Сталинградско-Катовицкого гвардейского дальнебомбардировочного авиационного полка, почти четыре года наносившего сокрушительные бомбовые и штурмовые удары по гитлеровским захватчикам, в том числе по объектам глубокого тыла фашистской Германии, включая Берлин. 29 летчиков и штурманов полка заслужили высокое звание Героя Советского Союза, а один из них этого знания удостоен дважды.Автор книги, штурман самолета, а позднее заместитель штурмана полка, — активный участник Великой Отечественной войны с первых ее дней до последних. .


Разрушители плотин (в сокращении)

База Королевских ВВС в Скэмптоне, Линкольншир, май 1943 года.Подполковник авиации Гай Гибсон и его храбрые товарищи из только что сформированной 617-й эскадрильи получают задание уничтожить важнейшую цель, используя прыгающую бомбу, изобретенную инженером Барнсом Уоллисом. Подготовка техники и летного состава идет круглосуточно, сомневающихся много, в успех верят немногие… Захватывающее, красочное повествование, основанное на исторических фактах, сплетаясь с вымыслом, вдыхает новую жизнь в летопись о подвиге летчиков и вскрывает извечный драматизм человеческих взаимоотношений.Сокращенная версия от «Ридерз Дайджест».


Один год из жизни Блюхера

В книге рассказывается о боевой и политической деятельности на Южном Урале в 1917—1918 годах стойкого большевика, героя гражданской войны, выдающегося пролетарского полководца В. К. Блюхера.


Страницы из летной книжки

В годы Великой Отечественной войны Ольга Тимофеевна Голубева-Терес была вначале мастером по электрооборудованию, а затем — штурманом на самолете По-2 в прославленном 46-м гвардейским орденов Красного Знамени и Суворова III степени Таманском ночных бомбардировщиков женском авиаполку. В своей книге она рассказывает о подвигах однополчан.


Год 1944-й. Зарницы победного салюта

В сборнике «Год 1944-й. Зарницы победного салюта» рассказывается об одной из героических страниц Великой Отечественной войны — освобождении западноукраинских областей от гитлеровских захватчиков в 1944 году. Воспоминания участников боев, очерки писателей и журналистов, документы повествуют о ратной доблести бойцов, командиров, политработников войск 1, 2, 4-го Украинских и 1-го Белорусского фронтов в наступательных операциях, в результате которых завершилось полное изгнание фашистских оккупантов из пределов советской Украины.Материалы книги повествуют о неразрывном единстве армии и народа, нерушимой братской дружбе воинов разных национальностей, их беззаветной преданности советской родине.