Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - [4]
| После смерти Босини, любовницей которого она стала, вызвав этим столько нареканий, он слышал, что она сейчас же ушла от Сомса. | |
| Goodness only knew what she had been doing since. | Одному богу известно, что она с тех пор делала. |
| That sight of her face - a side view - in the row in front, had been literally the only reminder these three years that she was still alive. | Вид ее лица в профиль, в ряду впереди него, был единственным за эти три года напоминанием о том, что она вообще жива. |
| No one ever spoke of her. | О ней никогда не говорили. |
| And yet Jo had told him something once - something which had upset him completely. | Однажды, впрочем, Джо сказал ему одну вещь, которая тогда страшно его расстроила. |
| The boy had got it from George Forsyte, he believed, who had seen Bosinney in the fog the day he was run over - something which explained the young fellow's distress - an act of Soames towards his wife - a shocking act. | Джо узнал это, кажется, от Джорджа Форсайта, который видел Босини в тумане в день, когда он попал под омнибус, - то, чем объяснялось отчаяние молодого человека, поступок Сомса по отношению к своей жене - гадкий поступок. |
| Jo had seen her, too, that afternoon, after the news was out, seen her for a moment, and his description had always lingered in old Jolyon's mind -'wild and lost' he had called her. | Сам Джо видел её в тот вечер, когда узнали о несчастье, видел на одно мгновение, и его слова засели в памяти у старого Джолиона. "Загнанная, потерянная", - назвал он её. |
| And next day June had gone there - bottled up her feelings and gone there, and the maid had cried and told her how her mistress had slipped out in the night and vanished. | А на следующее утро туда пошла Джун - взяла себя в руки и пошла туда - и горничная со слезами рассказала ей, как ночью её хозяйка ушла из дому и пропала. |
| A tragic business altogether! | Трагическая в общем история! |
| One thing was certain - Soames had never been able to lay hands on her again. | Верно одно: Сомсу так и не удалось снова завладеть ею. |
| And he was living at Brighton, and journeying up and down - a fitting fate, the man of property! | И он живёт в Брайтоне [3] и ездит в Лондон и обратно так ему и надо, этому собственнику! |
| For when he once took a dislike to anyone - as he had to his nephew - old Jolyon never got over it. | Ибо если уж старый Джолион не любил кого (как не любил племянника), он своего отношения никогда не менял. |
| He remembered still the sense of relief with which he had heard the news of Irene's disappearance. It had been shocking to think of her a prisoner in that house to which she must have wandered back, when Jo saw her, wandered back for a moment - like a wounded animal to its hole after seeing that news, 'Tragic death of an Architect,' in the street. | Он до сих пор помнил, с каким чувством облегчения услышал тогда весть об исчезновении Ирэн - тяжело было думать о ней, томящейся в этом доме, куда она вернулась, когда Джо её видел, вернулась, наверное, на минуту, как раненый зверь в свою нору, прочитав на улице в газете "Трагическая смерть архитектора". |
| Her face had struck him very much the other night -more beautiful than he had remembered, but like a mask, with something going on beneath it. | Её лицо поразило его тогда в театре - красивее, чем ему помнилось, но точно маска, под которой что-то живёт. |
| A young woman still - twenty-eight perhaps. | Ещё молодая женщина - лет двадцать восемь, наверно. |
| Ah, well! Very likely she had another lover by now. | Ну что ж, по всей вероятности, у неё теперь есть другой любовник. |
| But at this subversive thought - for married women should never love: once, even, had been too much -his instep rose, and with it the dog Balthasar's head. | Но при этой слишком вольной мысли, ведь замужним женщинам не полагается любить, и одного-то раза было более чем достаточно - его нога приподнялась, а с ней и голова пса Балтазара. |
| The sagacious animal stood up and looked into old Jolyon's face. | Догадливый пёс встал и взглянул в лицо старому Джолиону. |
| 'Walk?' he seemed to say; and old Jolyon answered: | Он словно спрашивал: "Гулять?" - и старый Джолион ответил: |
| "Come on, old chap!" | - Пойдём, старина. |
| Slowly, as was their wont, they crossed among the constellations of buttercups and daisies, and entered the fernery. | Медленно, как всегда, они прошли по созвездиям лютиков и ромашек и вступили в папоротники. |
| This feature, where very little grew as yet, had been judiciously dropped below the level of the lawn so that it might come up again on the level of the other lawn and give the impression of irregularity, so important in horticulture. | Эта площадка, на которой сейчас ещё почти ничего не росло, была предусмотрительно разбита пониже первого газона, чтобы в сочетании с нижней лужайкой создать впечатление естественного беспорядка, столь важное в садоводстве. |
| Its rocks and earth were beloved of the dog Balthasar, who sometimes found a mole there. | Пёс Балтазар облюбовал тут камни и землю и иногда находил в норке крота. |
| Old Jolyon made a point of passing through it because, though it was not beautiful, he intended that it should be, some day, and he would think: |
В романах «Темный цветок» и «Сильнее смерти» классик английской литературы, лауреат Нобелевской премии касается интимных сторон человеческих взаимоотношений, воспевает трагизм и величие любви.
Лауреат Нобелевской премии Джон Голсуорси хорошо известен в нашей стране как автор знаменитой «Саги о Форсайтах». Однако его перу принадлежат не менее замечательные новеллы, рассказы и маленькие повести, проникнутые юмором, мягкой лиричностью и романтизмом.«Цвет яблони» – повесть из сборника «Пять рассказов».
«Современная комедия» – вторая трилогия эпического цикла о семье Форсайтов – семье, в истории которой, как в зеркале, отразилась сама история Англии первой трети XX века. Времена меняются. Старомодные представления о любви и дружбе, верности и чести оказываются смешными, нелепыми. Женщины становятся независимыми, решительными, ироничными, а мужчины – усталыми, мудрыми и равнодушно-циничными. Над поколением «джазовых 20-х» нависла тень недавно прошедшей Первой мировой. И каждый из героев трилогии – сознательно или нет – стал, в той или иной степени, жертвой этой войны.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
СОДЕРЖАНИЕ: I. «САГА О ФОРСАЙТАХ» — Предисловие автора (статья) — Собственник (роман) — Интерлюдия: Последнее лето Форсайта (рассказ) — В петле (роман) — Интерлюдия: Пробуждение (рассказ) — Сдается внаем (роман) II. «НА ФОРСАЙТСКОЙ БИРЖЕ» — Зыбучие пески времени (рассказ) — Тимоти на волосок от гибели (рассказ) — Роман Тети Джули (рассказ) — Nicolas-Rex (рассказ) — Собака у Тимоти (рассказ) — Гондекутер (рассказ) — Крик Павлина (рассказ) — Форсайт четверкой (рассказ) — Сомс и Англия (рассказ) — Спасение Форсайта (рассказ)
Уильям Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.Новелла «Сумка с книгами» была отклонена журналом «Космополитен» по причине «безнравственной» темы и впервые опубликована в составе одноименного сборника (1932).Собрание сочинений в девяти томах. Том 9. Издательство «Терра-Книжный клуб». Москва. 2001.Перевод с английского Н. Куняевой.
Они встретили этого мужчину, адвоката из Скенектеди, собирателя — так он сам себя называл — на корабле посреди Атлантики. За обедом он болтал без умолку, рассказывая, как, побывав в Париже, Риме, Лондоне и Москве, он привозил домой десятки тысяч редких томов, которые ему позволяла приобрести его адвокатская практика. Он без остановки рассказывал о том, как набил книгами все поместье. Он продолжал описывать, в какую кожу переплетены многие из его книг, расхваливать качество переплетов, бумаги и гарнитуры.
Вниманию читателей предлагается сборник рассказов английского писателя Гектора Хью Манро (1870), более известного под псевдонимом Саки (который на фарси означает «виночерпий», «кравчий» и, по-видимому, заимствован из поэзии Омара Хайяма). Эдвардианская Англия, в которой выпало жить автору, предстает на страницах его прозы в оболочке неуловимо тонкого юмора, то и дело приоткрывающего гротескные, абсурдные, порой даже мистические стороны внешне обыденного и благополучного бытия. Родившийся в Бирме и погибший во время Первой мировой войны во Франции, писатель испытывал особую любовь к России, в которой прожил около трех лет и которая стала местом действия многих его произведений.
Одноклассники поклялись встретиться спустя 50 лет в день начала занятий. Что им сказать друг другу?..
В том выдающегося югославского писателя, лауреата Нобелевской премии, Иво Андрича (1892–1975) включены самые известные его повести и рассказы, созданные между 1917 и 1962 годами, в которых глубоко и полно отразились исторические судьбы югославских народов.
«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867 — 1933) — эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи.
«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867–1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867—1933) — эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи.