Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - [17]
"We're an ugly lot!" said old Jolyon suddenly. | - Некрасивое создание человек, - сказал вдруг старый Джолион. |
"It amazes me to see how - love triumphs over that." | - Поражает меня, как любовь это превозмогает. |
"Love triumphs over everything!" | - Любовь все превозмогает. |
"The young think so," he muttered. | - Так молодые думают, - сказал он тихо. |
"Love has no age, no limit, and no death." | - У любви нет возраста, нет предела, нет смерти. |
With that glow in her pale face, her breast heaving, her eyes so large and dark and soft, she looked like Venus come to life! | Её бледное лицо светилось, грудь подымалась, глаза такие большие, и тёмные, и мягкие - прямо ожившая Венера! |
But this extravagance brought instant reaction, and, twinkling, he said: | Но эта шальная мысль сейчас же вызвала реакцию, и он сказал, подмигивая: |
"Well, if it had limits, we shouldn't be born; for by George! it's got a lot to put up with." | - Да, если б у неё были пределы, мы бы и на свет не родились. |
Then, removing his top hat, he brushed it round with a cuff. | Ведь ей, честное слово, ставится немало препятствий. |
The great clumsy thing heated his forehead; in these days he often got a rush of blood to the head - his circulation was not what it had been. | Потом, сняв цилиндр, старый Джолион провёл по нему манжетой. Большой и нескладный, он нагрел ему лоб; в эти дни у него часто бывали приливы крови к голове - кровообращение уже не то, что было. |
She still sat gazing straight before her, and suddenly she murmured: | Она все сидела, глядя прямо перед собой, и вдруг проговорила еле слышно: |
"It's strange enough that I'm alive." | - Странно, как это я ещё жива! |
Those words of Jo's 'Wild and lost' came back to him. | Слова Джо "загнанная, потерянная" пришли ему на память. |
"Ah!" he said: "my son saw you for a moment - that day." | - А-а, - сказал он, - мой сын видел вас мельком в тот день. |
"Was it your son? | - Это был ваш сын? |
I heard a voice in the hall; I thought for a second it was - Phil." | Я слышала голос в холле; на секунду я подумала, что это - Фил. |
Old Jolyon saw her lips tremble. | Старый Джолион видел, что у неё задрожали губы. |
She put her hand over them, took it away again, and went on calmly: | Она поднесла к ним руку, опять отняла её и продолжала спокойно: |
"That night I went to the Embankment; a woman caught me by the dress. | - В ту ночь я пошла к реке; какая-то женщина схватила меня за платье. |
She told me about herself. | Рассказала мне о себе. |
When one knows that others suffer, one's ashamed." | Когда узнаешь, что приходится выносить другим, становится стыдно. |
"One of those?" | - Одна из тех? |
She nodded, and horror stirred within old Jolyon, the horror of one who has never known a struggle with desperation. | Она кивнула, и в душе старого Джолиона зашевелился ужас, ужас человека, никогда не знавшего, что значит бороться с отчаянием. |
Almost against his will he muttered: | Почти против воли он сказал: |
"Tell me, won't you?" | - Расскажите мне, хорошо? |
"I didn't care whether I lived or died. | - Мне было все равно - жить или умереть. |
When you're like that, Fate ceases to want to kill you. | А когда дойдёшь до такого, судьбе уж и не хочется тебя убивать. |
She took care of me three days - she never left me. | Эта женщина ухаживала за мной три дня, не отходила от меня. |
I had no money. | Денег у меня не было. |
That's why I do what I can for them, now." | Вот я теперь и делаю для них, что могу. |
But old Jolyon was thinking: | Но старый Джолион думал: |
'No money!' | "Не было денег!" |
What fate could compare with that? | Что может сравниться с такой участью? |
Every other was involved in it. | С этим и всё остальное связано. |
"I wish you had come to me," he said. | - Напрасно вы не пришли ко мне, - сказал он. |
"Why didn't you?" | - Почему? |
But Irene did not answer. | Ирэн не ответила. |
"Because my name was Forsyte, I suppose? | - Потому что моя фамилия Форсайт, наверно? |
Or was it June who kept you away? | Или Джун не хотели встретить? |
How are you getting on now?" | А теперь как ваши дела? |
His eyes involuntarily swept her body. | Он невольно окинул глазами её фигуру. |
Perhaps even now she was -! And yet she wasn't thin - not really! | Может быть, она и теперь... но нет, она не худая, право же нет. |
"Oh! with my fifty pounds a year, I make just enough." | - О, ведь у меня пятьдесят фунтов в год, как раз хватает. |
The answer did not reassure him; he had lost confidence. | Ответ не удовлетворил его; уверенность пропала. |
And that fellow Soames! | Уж этот Соме! |
But his sense of justice stifled condemnation. | Но чувство справедливости заглушило обвиняющий голос. |
No, she would certainly have died rather than take another penny from him. | Нет, она, конечно, скорее умрёт, чем согласится принять хоть что-нибудь от него. |
Soft as she looked, there must be strength in her somewhere - strength and fidelity. | Это ничего, что она такая мягкая, в ней, наверное, скрыта сила, сила и верность. |
But what business had young Bosinney to have got run over and left her stranded like this! | И нужно же было этому Босини дать себя раздавить и оставить её на мели! |
"Well, you must come to me now," he said, "for anything you want, or I shall be quite cut up." And putting on his hat, he rose. |
В романах «Темный цветок» и «Сильнее смерти» классик английской литературы, лауреат Нобелевской премии касается интимных сторон человеческих взаимоотношений, воспевает трагизм и величие любви.
Лауреат Нобелевской премии Джон Голсуорси хорошо известен в нашей стране как автор знаменитой «Саги о Форсайтах». Однако его перу принадлежат не менее замечательные новеллы, рассказы и маленькие повести, проникнутые юмором, мягкой лиричностью и романтизмом.«Цвет яблони» – повесть из сборника «Пять рассказов».
«Современная комедия» – вторая трилогия эпического цикла о семье Форсайтов – семье, в истории которой, как в зеркале, отразилась сама история Англии первой трети XX века. Времена меняются. Старомодные представления о любви и дружбе, верности и чести оказываются смешными, нелепыми. Женщины становятся независимыми, решительными, ироничными, а мужчины – усталыми, мудрыми и равнодушно-циничными. Над поколением «джазовых 20-х» нависла тень недавно прошедшей Первой мировой. И каждый из героев трилогии – сознательно или нет – стал, в той или иной степени, жертвой этой войны.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
СОДЕРЖАНИЕ: I. «САГА О ФОРСАЙТАХ» — Предисловие автора (статья) — Собственник (роман) — Интерлюдия: Последнее лето Форсайта (рассказ) — В петле (роман) — Интерлюдия: Пробуждение (рассказ) — Сдается внаем (роман) II. «НА ФОРСАЙТСКОЙ БИРЖЕ» — Зыбучие пески времени (рассказ) — Тимоти на волосок от гибели (рассказ) — Роман Тети Джули (рассказ) — Nicolas-Rex (рассказ) — Собака у Тимоти (рассказ) — Гондекутер (рассказ) — Крик Павлина (рассказ) — Форсайт четверкой (рассказ) — Сомс и Англия (рассказ) — Спасение Форсайта (рассказ)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Польская писательница. Дочь богатого помещика. Воспитывалась в Варшавском пансионе (1852–1857). Печаталась с 1866 г. Ранние романы и повести Ожешко («Пан Граба», 1869; «Марта», 1873, и др.) посвящены борьбе женщин за человеческое достоинство.В двухтомник вошли романы «Над Неманом», «Миер Эзофович» (первый том); повести «Ведьма», «Хам», «Bene nati», рассказы «В голодный год», «Четырнадцатая часть», «Дай цветочек!», «Эхо», «Прерванная идиллия» (второй том).
Книга представляет российскому читателю одного из крупнейших прозаиков современной Испании, писавшего на галисийском и испанском языках. В творчестве этого самобытного автора, предшественника «магического реализма», вымысел и фантазия, навеянные фольклором Галисии, сочетаются с интересом к современной действительности страны.Художник Е. Шешенин.
Автобиографический роман, который критики единодушно сравнивают с "Серебряным голубем" Андрея Белого. Роман-хроника? Роман-сказка? Роман — предвестие магического реализма? Все просто: растет мальчик, и вполне повседневные события жизни облекаются его богатым воображением в сказочную форму. Обычные истории становятся странными, детские приключения приобретают истинно легендарный размах — и вкус юмора снова и снова довлеет над сказочным антуражем увлекательного романа.
Рассказы Нарайана поражают широтой охвата, легкостью, с которой писатель переходит от одной интонации к другой. Самые различные чувства — смех и мягкая ирония, сдержанный гнев и грусть о незадавшихся судьбах своих героев — звучат в авторском голосе, придавая ему глубоко индивидуальный характер.
«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867–1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.Англо-русские параллельные тексты.
«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867–1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867—1933) — эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи.