Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - [18]
- Ну, теперь уж вы должны прийти ко мне, если вам что-нибудь понадобится, - сказал он, - а то я совсем обижусь, - и он встал, надевая цилиндр. | |
"Let's go and get some tea. | - Пойдёмте выпьем чаю. |
I told that lazy chap to put the horses up for an hour, and come for me at your place. | Я велел этому лентяю дать лошадям час отдохнуть и заехать за мною к вам. |
We'll take a cab presently; I can't walk as I used to." | Сейчас возьмём кэб; я уже не могу столько ходить, как раньше. |
He enjoyed that stroll to the Kensington end of the gardens - the sound of her voice, the glancing of her eyes, the subtle beauty of a charming form moving beside him. | Хорошо было пройтись до дальнего конца сада -звук её голоса, взгляд её глаз, тонкая красота прелестной женщины двигались рядом с ним. |
He enjoyed their tea at Ruffel's in the High Street, and came out thence with a great box of chocolates swung on his little finger. | Хорошо было выпить чаю у Раффела на Хай-стрит, - он вышел оттуда с большой коробкой конфет, нацепленной на мизинец. |
He enjoyed the drive back to Chelsea in a hansom, smoking his cigar. | Хорошо было ехать назад в Челси в наёмной карете, покуривая сигару. |
She had promised to come down next Sunday and play to him again, and already in thought he was plucking carnations and early roses for her to carry back to town. | Она обещала приехать в следующее воскресенье и снова играть ему, и мысленно он уже рвал гвоздику и ранние розы, чтобы дать их ей с собой в Лондон. |
It was a pleasure to give her a little pleasure, if it WERE pleasure from an old chap like him! | Приятно было сделать ей приятное, если только это приятно от такого старика. |
The carriage was already there when they arrived. | Коляска уже ждала его, когда они приехали. |
Just like that fellow, who was always late when he was wanted! | Ведь вот человек! А когда его ждёшь - всегда опаздывает! |
Old Jolyon went in for a minute to say good-bye. | Старый Джолион зашёл на минутку проститься. |
The little dark hall of the flat was impregnated with a disagreeable odour of patchouli, and on a bench against the wall - its only furniture - he saw a figure sitting. | В маленькой тёмной передней её квартирки стоял неприятный запах пачули; и на скамейке у стены -другой мебели не было - он заметил сидящую фигуру. |
He heard Irene say softly: | - Он слышал, как Ирэн тихо сказала: |
"Just one minute." | "Сию минуту". |
In the little drawing-room when the door was shut, he asked gravely: | В маленькой гостиной, когда двери были закрыты, он серьёзно спросил: |
"One of your protegees?" | - Одна из ваших протеже? |
"Yes. | >- Да |
Now thanks to you, I can do something for her." | Теперь, благодаря вам, я могу кое-что для неё сделать. |
He stood, staring, and stroking that chin whose strength had frightened so many in its time. | Он стоял, глядя перед собой и поглаживая подбородок, мощь которого стольких в своё время отпугивала. |
The idea of her thus actually in contact with this outcast grieved and frightened him. | Мысль, что она так близко соприкасается с этой несчастной, огорчала его и пугала. |
What could she do for them? | Чем она может им помочь? |
Nothing. | Ничем! |
Only soil and make trouble for herself, perhaps. | Только сама может запачкаться и нажить неприятностей. |
And he said: | И он сказал: |
"Take care, my dear! | - Будьте осторожны, дорогая. |
The world puts the worst construction on everything." | Люди готовы что угодно истолковать в самом худшем смысле. |
"I know that." | - Это я знаю. |
He was abashed by her quiet smile. | Он отступил перед её спокойной улыбкой. |
"Well then - Sunday," he murmured: | - Так, значит, в воскресенье, - сказал он. |
"Good-bye." | - До свидания! |
She put her cheek forward for him to kiss. | Она подставила ему щеку для поцелуя. |
"Good-bye," he said again; "take care of yourself." | - До свидания, - повторил он, - берегите себя. |
And he went out, not looking towards the figure on the bench. | И он вышел, не оглядываясь на фигуру у стены. |
He drove home by way of Hammersmith; that he might stop at a place he knew of and tell them to send her in two dozen of their best Burgundy. | Домой он поехал через Хэммерсмит, решив зайти в знакомый магазин и распорядиться, чтобы ей послали две дюжины их лучшего бургундского. |
She must want picking-up sometimes! | Ей, верно, нужно бывает иногда подкрепиться. |
Only in Richmond Park did he remember that he had gone up to order himself some boots, and was surprised that he could have had so paltry an idea. | Только в Ричмонд-парке он вспомнил, что поехал в город заказывать башмаки, и удивился, как такая нелепая мысль могла прийти ему в голову. |
III | III |
The little spirits of the past which throng an old man's days had never pushed their faces up to his so seldom as in the seventy hours elapsing before Sunday came. | Лёгкие феи прошлого, которые роем вьются вокруг стариков, никогда ещё не тревожили старого Джолиона так мало, как в течение этих семидесяти часов, отделявших его от воскресенья. |
The spirit of the future, with the charm of the unknown, put up her lips instead. | Зато улыбалась ему фея будущего, овеянная обаянием неизвестности. |
Old Jolyon was not restless now, and paid no visits to the log, because she was coming to lunch. |
В романах «Темный цветок» и «Сильнее смерти» классик английской литературы, лауреат Нобелевской премии касается интимных сторон человеческих взаимоотношений, воспевает трагизм и величие любви.
Лауреат Нобелевской премии Джон Голсуорси хорошо известен в нашей стране как автор знаменитой «Саги о Форсайтах». Однако его перу принадлежат не менее замечательные новеллы, рассказы и маленькие повести, проникнутые юмором, мягкой лиричностью и романтизмом.«Цвет яблони» – повесть из сборника «Пять рассказов».
«Современная комедия» – вторая трилогия эпического цикла о семье Форсайтов – семье, в истории которой, как в зеркале, отразилась сама история Англии первой трети XX века. Времена меняются. Старомодные представления о любви и дружбе, верности и чести оказываются смешными, нелепыми. Женщины становятся независимыми, решительными, ироничными, а мужчины – усталыми, мудрыми и равнодушно-циничными. Над поколением «джазовых 20-х» нависла тень недавно прошедшей Первой мировой. И каждый из героев трилогии – сознательно или нет – стал, в той или иной степени, жертвой этой войны.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
СОДЕРЖАНИЕ: I. «САГА О ФОРСАЙТАХ» — Предисловие автора (статья) — Собственник (роман) — Интерлюдия: Последнее лето Форсайта (рассказ) — В петле (роман) — Интерлюдия: Пробуждение (рассказ) — Сдается внаем (роман) II. «НА ФОРСАЙТСКОЙ БИРЖЕ» — Зыбучие пески времени (рассказ) — Тимоти на волосок от гибели (рассказ) — Роман Тети Джули (рассказ) — Nicolas-Rex (рассказ) — Собака у Тимоти (рассказ) — Гондекутер (рассказ) — Крик Павлина (рассказ) — Форсайт четверкой (рассказ) — Сомс и Англия (рассказ) — Спасение Форсайта (рассказ)
«Полтораста лет тому назад, когда в России тяжелый труд самобытного дела заменялся легким и веселым трудом подражания, тогда и литература возникла у нас на тех же условиях, то есть на покорном перенесении на русскую почву, без вопроса и критики, иностранной литературной деятельности. Подражать легко, но для самостоятельного духа тяжело отказаться от самостоятельности и осудить себя на эту легкость, тяжело обречь все свои силы и таланты на наиболее удачное перенимание чужой наружности, чужих нравов и обычаев…».
«Новый замечательный роман г. Писемского не есть собственно, как знают теперь, вероятно, все русские читатели, история тысячи душ одной небольшой части нашего православного мира, столь хорошо известного автору, а история ложного исправителя нравов и гражданских злоупотреблений наших, поддельного государственного человека, г. Калиновича. Автор превосходных рассказов из народной и провинциальной нашей жизни покинул на время обычную почву своей деятельности, перенесся в круг высшего петербургского чиновничества, и с своим неизменным талантом воспроизведения лиц, крупных оригинальных характеров и явлений жизни попробовал кисть на сложном психическом анализе, на изображении тех искусственных, темных и противоположных элементов, из которых требованиями времени и обстоятельств вызываются люди, подобные Калиновичу…».
«Ему не было еще тридцати лет, когда он убедился, что нет человека, который понимал бы его. Несмотря на богатство, накопленное тремя трудовыми поколениями, несмотря на его просвещенный и правоверный вкус во всем, что касалось книг, переплетов, ковров, мечей, бронзы, лакированных вещей, картин, гравюр, статуй, лошадей, оранжерей, общественное мнение его страны интересовалось вопросом, почему он не ходит ежедневно в контору, как его отец…».
«Некогда жил в Индии один владелец кофейных плантаций, которому понадобилось расчистить землю в лесу для разведения кофейных деревьев. Он срубил все деревья, сжёг все поросли, но остались пни. Динамит дорог, а выжигать огнём долго. Счастливой срединой в деле корчевания является царь животных – слон. Он или вырывает пень клыками – если они есть у него, – или вытаскивает его с помощью верёвок. Поэтому плантатор стал нанимать слонов и поодиночке, и по двое, и по трое и принялся за дело…».
Григорий Петрович Данилевский (1829-1890) известен, главным образом, своими историческими романами «Мирович», «Княжна Тараканова». Но его перу принадлежит и множество очерков, описывающих быт его родной Харьковской губернии. Среди них отдельное место занимают «Четыре времени года украинской охоты», где от лица охотника-любителя рассказывается о природе, быте и народных верованиях Украины середины XIX века, о охотничьих приемах и уловках, о повадках дичи и народных суевериях. Произведение написано ярким, живым языком, и будет полезно и приятно не только любителям охоты...
Творчество Уильяма Сарояна хорошо известно в нашей стране. Его произведения не раз издавались на русском языке.В историю современной американской литературы Уильям Сароян (1908–1981) вошел как выдающийся мастер рассказа, соединивший в своей неподражаемой манере традиции А. Чехова и Шервуда Андерсона. Сароян не просто любит людей, он учит своих героев видеть за разнообразными человеческими недостатками светлое и доброе начало.
«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867–1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.Англо-русские параллельные тексты.
«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867–1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867—1933) — эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи.