Илья Муромец. Святой богатырь - [148]

Шрифт
Интервал

– хаакан, хан, правитель.

Каганец – светильник, жирник, коптилка.

Калдаш – дробящее орудие, круглая гиря на ремне.

Калика – странствующий и скрывающий свое имя воин, в послушании нищего.

Капище – место для языческих молений и жертвоприношений.

Караул – (тюрск.) ночная стража.

Катехизация – обучение основам христианства.

Кесарь – цезарь, царь.

Кичига – рукоять сохи или серпа.

Клобук – первоначально высокая шапка, впоследствии головной убор монахов.

Кова – злой замысел, провокация.

Колты – ювелирные височные подвески.

Крамола – заговор, мятеж.

Лазутчик – разведчик.

Лапти – обувь из лыка – древесной коры.

Лихоимство – грабеж, вымогательство, позднее – взяточничество.

Логограф – сочинитель речей для властителей.

Наймит – наемник.

Невежа – необразованный, не знающий, в отличие от вежливого – знающего и от обладателя высших знаний – ведовства, отсюда: ведун и ведьма – обладатели тайных злых знаний.

Не по что… – не для чего.

Новина – хлеб нового урожая.

Обереги – магические вещи, призванные уберечь обладателя оберегов от злых сил. Вышивка по вороту одежды и на обшлагах, позже кружева.

Обочь – с обеих сторон, сбоку, рядом, сбоку, отсюда слово «обочина».

Обры – авары, древнее племя, к современным аварцам не имеют никакого отношения.

Обрящет – получит.

Овамо и семо – туда и сюда, налево-направо.

Огнищанин – должность при князе. Мелкий наместник.

Одигитрия – (греч.) Богородица с младенцем Христом на руках.

Одинхейм – город или страна Одина, божества северогерманцев, варягов.

Оранта – (греч.) Заступница. Изображение Богородицы с поднятыми руками.

Орать, оратай – пахать сохою, пахарь.(Орь лат – плуг).

Орда – порядок, отсюда орден. Военное объединение племен и родов в боевое соединение.

Отрок – воин младшей дружины. Оруженосец.

Паган – (лат.) человек другой веры.

Парма – (финск.) лес, тайга.

Перевесь – сеть для ловли птиц, устанавливалась на местах их постоянных кормежек.

Племя – объединение родов.

Плинфа – обожженные кирпичи.

Полянин – предположительно, конный воин.

Поп – (лат.) отец. Христианский священник.

Порча – болезнь, неудача или смерть, насланная в результате магических действий – колдовства.

Поршни – кожаная обувь, иногда обувь из кожаных ремней.

Посадник – представитель князя.

Посадские – жители посада под городскими стенами – мастеровые, мелкие торговцы.

Послушание – задание, полученное от священнослужителя или старшего, исполняемое беспрекословно.

Пособить – помочь.

Правда – гражданские установления и порядки, законы общества.

Пря – столкновение, спор, отсюда распря.

Рабычич – потомок рабов, худородный, низший, презираемый.

Раввин – иудейский священник.

Радение с веселием – языческое моление с ритуальным пьянством.

Рамена – плечи.

Ратиться – драться, сражаться.

Рахдониты – купцы евреи-талмудисты, с Шелкового пути. Отсюда раховать (укр.)делить награбленное или прибыль.

Рипида – опахало.

Русы – по мнению историка В.И. Паранина, население Карельского перешейка. Затем, возможно, частично переселившееся на реку Рось. Предки современных русских и карел. Составляли значительную часть варягов, затем слились со славянами.

Ряд – спор, торговля для выяснения приемлемой цены или установления порядка.

Самосвят – сам себя назначивший священнослужителем. Проходимец.

Свои поганые – степняки на службе у киевского князя.

Сирый – бедный и одинокий.

Смерд – зависимый землепашец.

Сноха – жена сына.

Соха – (рогатая, отсюда сохатый – лось) деревянный плуг.

Сплетка – вранье.

Стратиот – византийский солдат.

Сулица – металлическая часть копья или все копье. Колющее оружие.

Сумилайнен – мужчина из страны Суоми. Финн.

Тафья – род тюбетейки, надеваемой под шапку.

Тебеневка – добывание корма конями из-под снега.

Тиун – управляющий, следящий за хозяйством, старший из домашней челяди или княжеский чиновник – хозяйственник.

Трапеза – обед, еда или кушанья на столе.

Тур – вымерший дикий бык, населявший Причерноморские степи.

Убогий – больной, бессильный, бедный.

Узы – оковы, веревки. Отсюда узилище – тюрьма.

Украины – окраины славянских земель.

Фибула – застежка на плаще-корзно.

Фол – греческая монета.

Хвощаться – хлестаться веником в бане.

Хлынца – медленная рысь, трусца.

Храбр – (слав.) воин.

Художество – от слова худо – плохо. Несчастное, бедное состояние, разорение.

Хула – 1) злостная оскорбительная клевета или поношение, 2) ругань, имевшая магическое значение, ругань с целью навести на человека порчу.

Цемянка – известковый раствор для строительства.

Цитадель – особо укрепленная часть города или крепости. Главная крепость.

Чада – дети, домочадцы.

Чадь – домашние родственники и слуги – челядь.

Чаять – надеяться, ожидать.

Чепига – посох чабана с деревянным крюком на конце, прообраз папского посоха у католиков.

Чернь – простолюдины.

Чрево – 1) то же, что и брюхо; 2) внутренность живота.

Ширинка – широкое полотенце, расстилалось на столе или у гостей на коленях во время трапезы.

Шпандырь – узкий ремешок, которым повязывали голову, чтобы волосы не падали на глаза.

Шуйца – левая рука.

Элита – привилегированная часть сообщества. Лучшие.


Еще от автора Борис Александрович Алмазов
Самый красивый конь

В сборник входят три повести: «Самый красивый конь», «Деревянное царство», «Посмотрите — я расту». Во всех трех повестях автор, на примере своих героев, с глубоким знанием действительности, эмоционально рассказывает, как поступает в трудные минуты жизни настоящий советский человек, когда решается не только его собственная судьба, но и судьба окружающих его людей.


Горбушка

Рассказ из сборника «Матросская лента».


Петербург – столица русской гвардии. История гвардейских подразделений. Структура войск. Боевые действия. Выдающиеся личности

Петербург – уникальный город. Большая часть событий за три века имперской истории проходила здесь! Здесь служили, отсюда отправлялись на войну, сюда возвращались победители. Здесь покоятся на забытых кладбищах или изваяны в бронзе герои минувших времен. В Северной столице тысячи уникальных памятных мест, сотни имен на карте города и, кроме того, целые районы и кварталы, способные послужить поводом для создания многих книг. Одни городские названия чего стоят: Конногвардейский бульвар, Кавалергардская улица, Гренадерские мосты, Саперный переулок, Артиллерийский переулок и другие «гвардейские» названия.


Деревянное царство

В сборник входят три повести: «Самый красивый конь», «Деревянное царство», «Посмотрите — я расту». Во всех трех повестях автор, на примере своих героев, с глубоким знанием действительности, эмоционально рассказывает, как поступает в трудные минуты жизни настоящий советский человек, когда решается не только его собственная судьба, но и судьба окружающих его людей.


Лягушонок

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Посмотрите - я расту

В сборник входят три повести: «Самый красивый конь», «Деревянное царство», «Посмотрите — я расту». Во всех трех повестях автор, на примере своих героев, с глубоким знанием действительности, эмоционально рассказывает, как поступает в трудные минуты жизни настоящий советский человек, когда решается не только его собственная судьба, но и судьба окружающих его людей.


Рекомендуем почитать
Француз

В книгу вошли незаслуженно забытые исторические произведения известного писателя XIX века Е. А. Салиаса. Это роман «Самозванец», рассказ «Пандурочка» и повесть «Француз».


Федька-звонарь

Из воспоминаний о начале войны 1812 г. офицера егерского полка.


Год испытаний

Когда весной 1666 года в деревне Им в графстве Дербишир начинается эпидемия чумы, ее жители принимают мужественное решение изолировать себя от внешнего мира, чтобы страшная болезнь не перекинулась на соседние деревни и города. Анна Фрит, молодая вдова и мать двоих детей, — главная героиня романа, из уст которой мы узнаем о событиях того страшного года.


Механический ученик

Историческая повесть о великом русском изобретателе Ползунове.


Забытая деревня. Четыре года в Сибири

Немецкий писатель Теодор Крёгер (настоящее имя Бернхард Альтшвагер) был признанным писателем и членом Имперской писательской печатной палаты в Берлине, в 1941 году переехал по состоянию здоровья сначала в Австрию, а в 1946 году в Швейцарию.Он описал свой жизненный опыт в нескольких произведениях. Самого большого успеха Крёгер достиг своим романом «Забытая деревня. Четыре года в Сибири» (первое издание в 1934 году, последнее в 1981 году), где в форме романа, переработав свою биографию, описал от первого лица, как он после начала Первой мировой войны пытался сбежать из России в Германию, был арестован по подозрению в шпионаже и выслан в местечко Никитино по ту сторону железнодорожной станции Ивдель в Сибири.


День проклятий и день надежд

«Страницы прожитого и пережитого» — так назвал свою книгу Назир Сафаров. И это действительно страницы человеческой жизни, трудной, порой невыносимо грудной, но яркой, полной страстного желания открыть народу путь к свету и счастью.Писатель рассказывает о себе, о своих сверстниках, о людях, которых встретил на пути борьбы. Участник восстания 1916 года в Джизаке, свидетель событий, ознаменовавших рождение нового мира на Востоке, Назир Сафаров правдиво передает атмосферу тех суровых и героических лет, через судьбу мальчика и судьбу его близких показывает формирование нового человека — человека советской эпохи.«Страницы прожитого и пережитого» удостоены республиканской премии имени Хамзы как лучшее произведение узбекской прозы 1968 года.