Икс или игрек? [заметки]
1
Блицкриг (нем.) – молниеносная война.
2
Об упомянутых событиях рассказывается в романе А. Кристи «Таинственный противник».
3
Интеллидженс сервис – служба разведки и контрразведки Великобритании.
4
Пятая колонна – выражение, возникшее во время гражданской войны в Испании 1936 – 1939 годов; так говорили про тайных сторонников генерала Франко в осажденном Мадриде; франкисты наступали на город с четырех сторон («четырьмя колоннами»). Более широко – группа людей, тайно помогающая внешнему врагу.
5
Согласно древнегреческому мифу, во время Троянской войны греки, чтобы овладеть неприступным городом, пошли на хитрость: построили большого деревянного коня, внутри которого спрятались 300 греческих воинов, и оставили его у ворот Трои. Троянцы втащили коня в город, а ночью вышедшие наружу враги напали на спящий город и после кровопролитной битвы овладели им.
6
Адмиралтейство – военно-морское министерство Великобритании.
7
Борнмут – крупный курорт на южном побережье Англии.
8
Торки – приморский курорт с минеральными водами в графстве Девоншир на юго-западе Англии.
9
«Сан-Суси» (фр.) – «беззаботный, беспечный», широко распространенное название пансионов, вилл и т.п.
10
Маджента – имеется в виду ярко-малиновый оттенок. Краситель, дающий его, изобретен в 1859 году, вскоре после битвы под Маджентой (в честь которой и назван) между Австрией и союзным войском Франции и Сардинии, причем победили союзники. Таппенс явно имеет в виду современную Францию.
11
Спартанцы – жители древнегреческого государства Спарта, граждане которого, по преданию, отличались суровым образом жизни, выносливостью и терпеливостью.
12
Абердин – город и порт на северо-востоке Шотландии на побережье Северного моря.
13
Манчестер – крупный промышленный центр в графстве Ланкашир.
14
Викторианский – в стиле эпохи царствования английской королевы Виктории (1837–1901).
15
Обыгрывается легенда о том, как известный журналист, путешественник и политический авантюрист Генри Стенли (1841–1904), разыскав в 1871 году затерявшегося в дебрях тропической Африки ослабевшего от болезни Дэвида Ливингстона (1813–1873), знаменитого естествоиспытателя, врача и миссионера, снял шляпу и вежливо сказал: «Доктор Ливингстон, я полагаю?»
16
Сингапур – остров у южной оконечности Малайского полуострова, а также государство на этом острове и его главный город. До Второй мировой войны был британской колонией, во время войны оккупирован Японией, сейчас независимая республика.
17
Эспланада – широкая улица с аллеями посередине, а также ровное открытое место для прогулок.
18
Салоники – крупный город и порт в Греции, в Македонии. Здесь во время Первой мировой войны 1914–1918 годов действовала Восточная армия союзников, разгромившая союзные Германии болгарские и турецкие войска.
19
Месопотамия – область между реками Тигр и Евфрат, которая к концу Первой мировой войны была завоевана англичанами.
20
В оригинале романа восклицания Бетти представляют собой искаженные немецкие слова: Putch «путч», Nazi «нацисты» и т.д.
21
Белая королева – персонаж книги «Алиса в Зазеркалье» (1871) английского писателя, математика и священника Льюиса Кэрролла (настоящее имя Чарлз Доджсон 1832–1898).
22
Интернирование – лишение свободы передвижения граждан и судов воюющей страны до окончания войны.
23
Мастер – титулование молодого человека, сейчас обычно шутливое или ироническое.
24
Портсмут – крупный порт на юге Англии на побережье пролива Ла-Манш.
25
Наци – сокращенное обозначение нациста, члена национал-социалистической немецкой рабочей партии.
26
Шиллинг – денежная единица Великобритании до перехода на десятичную денежную систему; шиллинговые монеты и банкноты выпускались до 1971 года и равнялась 12 пенсам или одной двадцатой фунта стерлингов.
27
Ипохондрик – чрезмерно мнительный человек, подверженный нервным страданиям и мрачному настроению.
28
Будда (санскр. «Просвещенный», около 563 – между 486 и 473 годах до н.э.) – Сиддхартха Гаутама, сын вождя шакьев, маленького племени в предгорьях Гималаев; в зрелом возрасте стал аскетом, проповедуя основы нового учения, ниспосланного ему – согласно признаваемой его последователями легенде – богами; это учение, позднее названное буддизмом, стало одной из вселенских религий.
29
Сага – древнескандинавское и древнекельтское народно-героическое сказание.
30
Челси – фешенебельный район в западной части Лондона, известный как район художников.
31
Уотерфорд – город и область на юге Ирландской республики на побережье Атлантического океана, где издавна было развито производство стекла и изделий из него.
32
Корк – город и графство на юге Ирландской Республики на Атлантическом побережье, также известен производством изделий из стекла.
33
Кэвелл Эдит (1865–1915) – английская медицинская сестра, прятавшая в госпитале Красного креста в Брюсселе раненых английских и французских солдат и помогавшая им бежать из страны. Была схвачена немцами и расстреляна.
34
Сэр Роджер Кейсмент (1864–1916) – один из руководителей ирландского национально-освободительного движения, бывший известное время на британской дипломатической службе. Стремился использовать помощь Германии в борьбе против Великобритании. Вез оружие для участников Дублинского восстания 1916 года, был схвачен и казнен по обвинению в государственной измене.
35
Файюм – оазис в Западной пустыне (Египет), к юго-западу от Каира, с древности славившийся плодородием почвы и прекрасными садами.
36
Тутанхамон – египетский фараон, царствовавший в XIV веке до нашей эры и умерший в юном возрасте, имя которого стало известным благодаря тому, что в 1922 году была найдена почти не разграбленной его усыпальница.
37
«П. и О.» – крупная судоходная компания, осуществляющая рейсы в Индию, Австралию и на Дальний Восток.
38
Легенда – вымышленные сведения о разведчике, предопределяющие его поведение, поступки.
39
Сафари – охотничья экспедиция в Восточной Африке.
40
«Прекрасный вид» (ит.).
41
Карачи – крупный город и порт в Пакистане на берегу Аравийского моря.
42
Гунны – древний народ Центральной Азии, откочевавший сначала в приазовско-черноморские степи, а в V веке н.э., после объединения с рядом других народов и племен, вторгшийся в Западную Европу, неся гибель и разрушение оседлому населению; переносно «дикие, свирепые, разрушители».
43
Серый порошок – легкое слабительное.
44
Детское народное стихотворение.
45
Уэльс – составная часть Великобритании, расположенная на западе страны.
46
Кеннингтон – город на южном берегу реки Темзы.
47
Ирландское жаркое – блюдо из тушеной баранины с луком и картофелем.
48
Литературная аллюзия – волк, переодетый бабушкой, из «Сказки о Красной Шапочке», впервые обработанной французским писателем Шарлем Перро (1628–1703).
49
«Джек Хорнер» – детский народный стишок.
50
Гензель и Гретель – дети бедного дровосека, по настоянию мачехи оставленные на съедение зверям в лесу, персонажи немецкой народной сказки, опубликованной в сборнике сказок братьев Гримм 1812 года.
51
В английском языке звук «ш» передается двумя буквами: SH.
52
Мандарин – европейское название государственных чиновников феодального Китая.
53
Иаиль – библейский персонаж, женщина, убившая военачальника Сисару, которого хананейский царь послал против израильтян (Книга Судей, гл. 4, ст. 18–22).
54
Максим Вейган (1867–1965) – французский генерал, назначенный в 1940 году главнокомандующим войсками союзников во Франции.
55
Дюнкерк – город и порт на севере Франции на берегу Северного моря, через который в 1940 году эвакуировалась английская экспедиционная армия.
56
В Первой книге Царств (гл. 17, ст. 55–58) рассказывается о том, как во время войны израильтян с филистимлянами юный пастух Давид, вооруженный только посохом и пращой с камушками, победил великана-филистимлянина Голиафа, попав ему камнем прямо в лоб.
57
Царь Соломон – царь единого Израильско-Иудейского царства в 965–928 годах до нашей эры, прославившийся своей мудростью и богатством.
58
Имеется в виду пьеса «Стремящиеся к морю» (1904) ирландского писателя Эдмунда Синджа (1871–1909).
59
Симпатические чернила – используемые для тайнописи чернила, которые становятся видимыми только после нагревания или обработки специальными химическими веществами.
60
Валлийцы – коренное кельтское население Уэльса, сохранившее в определенной степени родной язык, но являющееся в большинстве своем двуязычным.
61
Мятный ликер (фр).
62
Пруссия – одно из наиболее значительных и сильных немецких государств, отличавшееся агрессивной политикой и вставшее во главе объединения Германии в конце XIX века; прусский – в переносном смысле – ограниченный солдафон, пронемецки настроенный националист.
63
Юнкер – крупный немецкий помещик, землевладелец в феодальной Пруссии.
64
Кэдди – в гольфе человек, нанятый для того, чтобы носить клюшки игроков, находить и приносить их затерявшиеся мячи и т.п.
65
Саутгемптон – город и порт на юге Англии, на побережье пролива Ла-Манш.
66
Рододендрон – альпийская роза, кустарник с неопадающими листьями и красными цветами, произрастающий в горных местностях, но разводимый также как декоративное растение.
67
Менестрель – в Средние века странствующий поэт или музыкант в Англии и Франции.
68
Ричард Львиное Сердце – английский король Ричард I (1157–1199), один из инициаторов Третьего крестового похода.
69
Роббер – в некоторых карточных играх законченный цикл, состоящий обычно из трех партий.
70
Одно из наставлений, которые давал Сэмюэль Уэллер-старший своему сыну Сэму, слуге мистера Пиквика, из романа «Посмертные записки Пиквикского клуба» (1837) великого английского писателя Чарлза Диккенса (1812–1870).
71
Таппенс – так по-английски называется монетка в два пенса.
72
Сюжет фильма «Странствующий менестрель» повторяет известную историческую легенду о том, как, возвращаясь из Палестины, Ричард Львиное Сердце был схвачен врагами и заключен в замок, откуда его спас верный Блондель.
73
Мой король (фр.).
74
Трубадур – средневековый провансальский поэт-певец.
75
Джига – быстрый подвижный танец с резкими движениями, на трехдольный счет.
76
Намек на исторический факт – в первые века нашей эры, когда христиане подвергались жестоким преследованиям, по приказу римских императоров их сжигали заживо, травили дикими зверями и т.д.
77
Ярд – английская мера длины, равная 91,44 см.
78
Обыгрывается строка из стихотворения «Паук и муха» английской писательницы Мэри Хоуитт (1799–1888).
79
Слова Миранды, дочери Просперо в трагикомедии Шекспира «Буря» (1612–1613, акт V, сцена 1).
80
Анисовое масло – вещество с резким пряным запахом, получаемое из семян аниса, травянистого эфирно-масляничного растения семейства зонтичных.
81
О суде Соломона рассказывается в Библии (Третья книга Царств, гл. 3, ст. 16–28).
82
Люцифер (лат. «светоносный») – одно из названий дьявола в христианской литературе.
83
Фатерланд (нем.) – родина, отечество.
На пароходе, плывущем по Нилу в Египет, произошло три убийства. Гениальный сыщик, проницательный добряк Эркюль Пуаро, участник этой экскурсии, не может предаваться праздности и тут же приступает к расследованию... Почему, за что, кто убил молодую красавицу богачку? Сколько было убийц? Кто и зачем заменил жемчужные бусы подделкой? Отказываясь от многих версий и отметая превходящие факты, Пуаро с успехом раскрывает загадочное преступление.
Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство.Убийство, в котором полиция не могла найти попросту НИ-ЧЕ-ГО. Ни мотивов, ни улик, ни подозреваемых, ни даже смысла. Только — множество показывающих разное время часов в комнате, где произошло преступление. Только — слепая хозяйка дома, утверждающая, что не знает убитого, да юная стенографистка, обнаружившая тело неизвестного мужчины…Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство. Но не менее странным были и методы расследования, за которое взялся молодой частный детектив…
Десять никак не связанных между собой людей в особняке на уединенном острове... Кто вызвал их сюда таинственным приглашением? Кто убивает их, одного за другим, самыми невероятными способами? Почему все происходящее так тесно переплетено с веселым детским стишком?
Небогатый, но обаятельный Майкл Роджерс присмотрел себе старинный особняк, который в округе считают проклятым. Но Майкла не пугают людские предрассудки. Он решает, что наилучший способ заполучить особняк — это жениться на богатой Фенелле Гудмен, а потом отделаться от нее...
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.
В пятый том избранных романов Э.-С. Гарднера о литературном герое, знаменитом адвокате Перри Мейсоне, вошли романы с занимательной фабулой и стремительным развитием сюжета. Он и его верная секретарша Делла Стрит проявляют незаурядные аналитические способности, изобличая людей, занимающих высокие посты, но лишенных моральных принципов. Руководствуясь в жизни исключительно жаждой наживы, они совершают убийства, считая, что высокий пост спасет их от возмездия.
Артур Конан Дойл (1859–1930) — всемирно известный английский писатель, один из создателей детективного жанра, автор знаменитых повестей и рассказов о Шерлоке Холмсе. Во второй том Собрания сочинений включены блистательный роман об очередном расследовании Холмса «Долина ужаса», а также циклы рассказов «Записки о Шерлоке Холмсе» и «Возвращение Шерлока Холмса».
Идя по коридору адвокат слышит выстрел в соседнем офисе. Но попав внутрь, он не обнаруживает ни жертвы, ни пострадавшего, хотя никто не мог незаметно выйти оттуда. Впоследствии выяснилось что убийство и вправду произошло. Но кто же виноват? И какую роль, (если она вообще была), в деле играет молодой человек, недавно вытащенный из реки – он стал жертвой амнезии, и утверждает что провалился сквозь землю. На эти вопросы предстоит ответить Пеннингтону Уайзу. Детектив «Человек, который провалился сквозь землю» переводится на русский впервые!
Италия, Доломитовые Альпы, маленькая уютная деревенька в горах. Что может быть лучше для зимнего отдыха? Инспектор Генри Тиббет с женой отправляются в отпуск, чтобы отдохнуть от городской суеты и научиться кататься на лыжах. Но спустя пару дней пребывания в Санта-Кьяре в их идиллическое времяпрепровождение вмешивается смерть. В одном из кресел канатной дороги на нижнюю станцию подъемника спускается труп. А через несколько дней еще один. Потенциальных подозреваемых не так много, но все осложняется тем, что почти у каждого из них есть мотив… Семья Мансайпл всегда отличалась экстравагантностью.
Поль д’Ивуа (1856–1915) — псевдоним французского писателя Поля Делётра, плодовитого и коммерчески весьма успешного автора более двух десятков приключенческих, фантастических и детективных книг. Основные события романа «Неуловимый корсар», представленного в данном томе, разворачиваются в XIX веке в Австралии. Загадочный корсар Триплекс объявляет войну всей Британской империи. Его способность находиться одновременно в нескольких местах ставит в тупик колониальных сыщиков. Шефу сиднейской полиции приходится вступить в смертельную схватку с преступником, знающим многие тайны его прошлого.
В двадцатый том книгу четвертую Собрания сочинении Агаты Кристи вошли сборники рассказов «Тайна лорда Листердейла» (1934), «Подвиги Геракла» (1947), «Рождественский пудинг» (1960).
Мисс Марпл – кто она? Тихая старушка – «божий одуванчик» – или гений сыска? Лишь ее невероятная логика может помочь раскрыть хитроумнейшую уловку преступников.
Убита молоденькая воспитанница недавно скончавшейся богатой пожилой дамы. Все улики указывают на другую наследницу состояния, причем обвиняемая даже умудряется сознаться в содеянном. Но Эркюль Пуаро подозревает, что все не так уж просто. Такова завязка романа «Печальный кипарис».
Роман, написанный по мотивам детективной пьесы Агаты Кристи, имевшей бешеную популярность на театральных подмостках всего мира. При переложении пьеса ничуть не потеряла остроты, динамики, загадочности, а неожиданные повороты сюжета на бумаге смотрятся не менее органично, чем на сцене.
Мисс Марпл – кто она? Тихая старушка – «божий одуванчик» – или гений сыска? Скорее последнее, ведь лишь она способна разобраться, откуда в библиотеке полковника появился труп.