Из сборника «К солнцу и тучам». Прага, 1958.
Из сборника «Иду на красный свет». Прага, 1975.
Слова «котел» и «отель» в чешском языке почти созвучны: «котел» и «готел».
«Соединенными силами» (лат.) — девиз Франца Иосифа I.
Ранен, находится в полевом госпитале (нем.).
Обратно, адрес неизвестен (нем.).
«Прешпурк» и «Пожонь» — немецкое и венгерское названия Братиславы.
«На авиньонском мосту» (франц.).
Поэма В. Незвала «Эдисон». Пер. Д. Самойлова.
Поэма В. Незвала «Из родного края». Пер. Д. Самойлова.
Рабочая иллюстрированная газета (нем.).
«Америка» — лесопарк в Писеке. — Прим. автора.
Картофельный гуляш (нем.).
«Строфы моих дней», пер. М. Мировой.
«Песнь напряженных лет», пер. П. Железнова.
«Почет красному флагу», пер. Н. Асеева.
«Мотто», пер. Д. Самойлова.
«Из родного края», пер. Д. Самойлова.
«Баллада о сне», пер. Л. Мартынова.
«На койку немощного свет упал», пер. С. Кирсанова.
Верхарн Э. «Дерево», пер. М. Донского.
Пер. Н. Аросевой, Д. Горбова.
Пер. Ю. Богданова, Н. Троепольской.
© Издательство «Художественная литература», 1977 (предисловие к книге И. Тауфер. Стихи. М., 1977).