Идеальный вальс [заметки]
[1]
savoir-faire – (фр.) умение, сметливость; сноровка, ловкость
[2]
Фрэнсис Бэкон (англ. Francis Bacon), (22 января 1561–9 апреля 1626) – английский философ, историк, политический деятель, основоположник эмпиризма. В 1584 был избран в парламент. С 1617 лорд-хранитель печати, затем – лорд-канцлер; барон Веруламский и виконт Сент-Олбанский. В 1621 привлечен к суду по обвинению во взяточничестве, осужден и отстранён от всех должностей. В дальнейшем был помилован королём, но не вернулся на государственную службу и последние годы жизни посвятил научной и литературной работе.
Он начал свою профессиональную деятельность как юрист, но позже стал широко известен как адвокат-философ и защитник научной революции. Его работы являются основанием и популяризацией индуктивной методологии научного исследования, часто называемой методом Бэкона. Свой подход к проблемам науки Бэкон изложил в трактате «Новый органон», вышедшем в 1620 году. В этом трактате он провозгласил целью науки увеличение власти человека над природой. Индукция получает знание из окружающего мира через эксперимент, наблюдение и проверку гипотез. В контексте своего времени, такие методы использовались алхимиками.
[3]
Бомбазин – шёлковая ткань, обычно чёрного цвета.
[4]
Kонтрданс – английский народный танец (название происходит от английских слов country dance – сельский танец). В XVIII – начале XIX в. контрданс был распространен во многих странах как бальный танец. Состоял из чередования различных танцевальных фигур; размеры 2/4, 6/8. В музыкальной литературе известны контрдансы В. А. Моцарта, Л. Бетховена.
Вот тут английский контрданс в современном исполнении http://www.youtube.com/watch?v=lghNoyVe-2o
[5]
Tанец перед ужином – во-первых, это действительно последний танец перед ужином; во-вторых, даму на ужин сопровождает именно тот джентльмен, с которым она танцевала этот танец.
Из «Этикета во время танцев»: Кавалер должен вести к ужину ту даму, с которою он танцевал последий танец перед ужином, а после ужина снова отвести ее в бальный зал.
[6]
Желтофиоль – – девушка, всегда подпирающая стенку бального зала, которую никто не приглашает на танец.
Роберт Геррик (1591–1674)
Как появилась Желтофиоль и почему она так называется
Девы, слушайте о том,
Почему мы так зовём
Сей цветок; он был с рожденья
Девой, что ходила тенью,
Как Даная в заточенье.
Страстью к юноше полна,
Чтоб с ним встретиться, она
Поднялась на стену ловко,
Вниз скользнула по веревке,
Но верёвка развязалась,
И она, упав, скончалась.
Полный жалости Эрот
За поступок смелый тот,
Превратил её в цветок,
Что цвести на стенах мог.
/пер. Александр Лукьянов /
***
Robert Herrick (1591–1674)
How the Wall-flower came first, and why so called.
Why this Flower is now call'd so,
List' sweet maids, and you shall know.
Understand, this First-ling was
Once a brisk and bonny Lass,
Kept as close as Danae was:
Who a sprightly Springall lov'd,
And to have it fully prov'd,
Up she got upon a wall,
Tempting down to slide withal:
But the silken twist unty'd,
So she fell, and bruis'd, she dy'd.
Love, in pity of the deed,
And her loving-luckless speed,
Turn'd her to this Plant, we call
Now, The Flower of the Wall.
[7]
Котильон – (франц. cotillon), бальный танец французского происхождения, близок контрдансу. Известен с 18 в. Особое распространение получил с середине 19 в. в странах Европы, в том числе в России. К. объединял несколько самостоятельных танцев (вальс, мазурка, полька). Исполнялся всеми участниками в конце бала. Разнообразие котильона зависело от ведущей пары – кавалер-кондуктор давал сигнал оркестру, громко называя фигуры, следил за согласованностью движения пар.
[8]
Рил – Возник примерно в 1750 годах в Шотландии, и ирландские мастера танца дали ему дальнейшее развитие (два рила – «Kelsey’s Wee Reel» и «Miss MacLeod’s Reel»). Музыкальный размер рила 4/4. Рил по характеру «бегущий» танец. Рил танцуют как женщины, так и мужчины. Женщины танцуют рил в мягкой обуви, мужчины – в специальных мягких ботинках с каблуками (англ. reel shoes).
Изначально являлся шотландским танцем, упрощенно название можно перевести как «колесо прялки». Ноги танцоров как-будто плетут орнамент. На примере данного танца можно привести деление по уровню сложности: easy reel, advanced reel. По стилю (софт или степ): light reel, treble reel.
[9]
Кошка, смотрящая на королеву – «Даже кошке позволено смотреть на королеву (короля)» – «A Cat May Look At A Queen» – английская пословица – Возможно, возникла в те далекие времена, когда кошки держались только для ловли мышей, а значит, имели самый низкий статус. А Королева (король) – самый высокий. Смысл – что любой человек может иметь доступ к другому, несмотря на разницу в социальном статусе.
[10]
«long Meg » – «Долговязая Мэг» –
Во времена английского короля Генриха VIII это прозвище было дано известной едва ли не всему Лондону особе женского пола, поражавшей граждан как своими более чем внушительными габаритами, так и чрезвычайно сварливым нравом. Впоследствии Д. М. стала героиней популярной комедии, впервые поставленной на столичной сцене в 1594 (текст к настоящему времени утерян). В память о Д. М. этим именем стали называть самые разные предметы, чьи размеры выходили за рамки обычного – например, большую пушку, установленную в лондонском Тауэре, но иногда (особенно в смутные времена) перевозившуюся оттуда в Вестминстер.
Долговязая Мэг из Вестминстера завоевала благосклонность короля Генриха за воинскую доблесть, проявленную в Булонской битве (1544): «кости врагов трещали под моими ударами».
Мэг, дочь владельца гостиницы, столь же высокая как самый высокий мужчина в Вестминстере, надевает одежду своего отца и присоединяется к британской армии, намеревающейся вторгнуться во Францию во главе с самим королем. Выйдя замуж за солдата и возратясь в Лондон, она открывает трактир в Islington. Многи писатели и поэты написали о ней свои рассказы, стихи, баллады, неоднокртно выходила книга об истории жизни Долговязой Мэг.
[11]
мисс Надежда – по-английски – miss Hope
[12]
Безнадежность – по-английски – Mis-hope (mis- приставка, выражающее противоположное значение)
[13]
joie de vivre – (фр.) радость бытия
[14]
Вирту – (англ.) – добродетельный, добродетель (так прозвали всех сестер в свете). Имена близняшек: Хоуп – надежда, Фейт – вера. Остальные сестры: Пруденс – благоразумие, Чарити – милосердие, Грейс – вежливость, грация.
[15]
Пруденс – (англ.) – благоразумие, дальновидность, предусмотрительность, рассудительность, осторожность
[16]
Чарити – (англ.) – благотворительность, милосердие, милость
[17]
Фейт – (англ.) – вера, доверие
[18]
Хоуп – (англ.) – надежда
[19]
Грейс – (англ.) – вежливость, учтивость, любезность (а также грация; изящество; плавность)
[20]
«обдери иву» – strip the willow – (англ.) быстрый шотландский народный танец
[21]
Джон Донн - (англ. John Donne, 22 января 1572, Лондон – 31 марта 1631) – английский поэт, крупнейший представитель метафизического направления. Автор ряда любовных стихов, элегий, сонетов, эпиграмм, а также религиозных проповедей.
[22]
Кадриль – французский танец, являющийся разновидностью контрданса и возникший в конце XVIII в. и весьма популярный до конца XIX в. в Европе и России.
Исполняется двумя или четырьмя парами, расположенными по четырехугольнику (фр. quadrille), друг против друга. Кадриль развилась из сельского танца и сначала содержала пять фигур со следующими французскими названиями: Le Pantalon (Штаны; название популярной французской песенки), Et (Лето), La Poule (Курица; наверное, самая ранняя мелодия, в которой имитируется куриное кудахтанье), La Pastourelle (Пастораль) и Finale (Финал): к нему танцмейстер Трениц добавил шестую фигуру, которая стала носить его имя. В кадрили часто используются известные мелодии на 2/4 или 6/8; нередко они заимствованы из опер или оперетт, к примеру из оперетты Иоганна Штрауса «Летучая мышь».
Шотландские бальные танцы (от англ. «Scottish country dance» или сокр. SCD) – это вид танцев, зародившийся в Шотландии в XVIII в. Слово «country dance» в данном контексте переводится именно как «бальные», так как его этимология базируется на французском термине «контрданс», что означает – линия мужчин против линии дам. Шотландский танец состоит из групп пар, которые под определенные музыкальные размеры, используя прогрессию, танцуют определенный набор фигур. Часто ШБТ относят к типу народных танцев, что верно лишь отчасти: корни их берут свое начало в придворных танцах эпохи Ренессанса, перешедших затем в бальные залы английских аристократов.
[23]
В оригинале: «a Mushroom» – гриб = имеется в виду «выскочка»
[24]
parvenu – (фр.) выскочка
[25]
Гран – 1 гран (лат. granum, сокр. gr) (до 1985 года) = 64,79891 мг (Британская Имперская система мер массы)
[26]
Уильям Шекспир (William Shakespeare) – величайший из англоязычных писателей. В сокровищнице его пьес и стихотворений каждое новое поколение находит свой, потаенный смысл.
Шекспир творил на протяжении двадцати лет, с 1592 по 1612 год, во времена правления двух монархов, – Елизаветы I (1558–1603) и Якова I (1603–25). За этот период Шекспир написал две большие поэмы, цикл взаимосвязанных сонетов – рифмованных стихотворений, состоящих из 14 строчек по десять слогов в каждой – и 37 пьес. Уильяма Шекспира крестили в приходской церкви городка Стратфорд-на-Эйвоне в графстве Уорвикшир 26 апреля 1564 г., – т.е., скорее всего, он родился днем или двумя ранее. Его отец Джон Шекспир, преуспевающий перчаточник, был избран бейлифом (мэром) города вскоре после рождения Уильяма. Впрочем, начиная с 1576 года, он стал испытывать денежные затруднения, и, наверное, именно по этой причине способного Уильяма не отправили учиться в университет. Впрочем, анализ творчества Шекспира показывает, что он получил добротное школьное образование – по всей видимости, в родном Стратфорде.
В 1582 г. Шекспир, всего 18 лет от роду, женится на Анне Гэтауэй, на 8 лет старше себя и уже ждущей младенца. Всего же в семье Шекспиров родились две дочери, Сусанна и Юдифь, и сын Гамлет, умерший, когда ему было 11 лет.
[27]
Бушель (англ. bushel) – единица объема, используемая в английской системе мер. Применяется для измерения сыпучих товаров, в основном сельскохозяйственных, но не для жидкостей. Сокращенно обозначается bsh. или bu.
«держать свой свет под бушелем» – to hide one's light under a bushel – (библейское выражение) держать свет под спудом; зарывать свой талант (в землю)
[28]
Коллекция скульптур из мрамора лорда Элджина – коллекция античных скульптур, украденная лордом Элджином с афинского Парфенона и проданная им Британскому музею в 1816 году.
[29]
la mode - (фр.) мода
[30]
Soiree – (фр.) Званый вечер, вечеринка
[31]
Вибрато – вибрация (итал. vibrato, лат. vibratio – колебание), приём исполнения на струнных музыкальных инструментах (с грифом); равномерное колебание пальца левой руки на прижатой им струне. Периодически изменяя в небольших пределах высоту звуков, В. придаёт им особую окраску и певучесть, повышает их динамичность и эмоциональную выразительность. Применение В. восходит к 16–17 вв., к искусству лютнистов и гамбистов; в дальнейшем оно связано главным образом с исполнением на инструментах скрипичного семейства. Первоначально являвшееся своего рода «украшением», в романтической музыке В. превратилось в важнейшее средство выразительности. (Большая советская энциклопедия).
[32]
Эбен – чёрная (или чёрная с полосами) древесина некоторых деревьев рода Хурма(Diospyros). Ядровая древесина без различимых годовых колец очень твёрдая и тяжёлая и относится к самым ценным древесным породам.
Макассарский эбен
Слоны из цейлонского эбена
[33]
Чичисбей – [ит. cicisbeo] (разг. шутл.). Постоянный спутник, кавалер какой-нибудь женщины.
«Я обязан был бы выяснить роль этого чичисбея на лампадном масле – как муж и отец». Боборыкин.
[Идет от обычая в старой Италии, по которому замужняя женщина должна была показываться на людях в сопровождении постоянного спутника.]
[34]
Hyde Park - near Grosvenor Gate, 1842, a painting by Thomas Shotter Boys:
Карта 1833 года:
[35]
Главные ворота Гайд парка -The Grand Entrance to Hyde Park – in 1824–25
[36]
Кашмир – историческая область в Азии
[37]
Норидж – город в Англии, в графстве Норфолк
[38]
Джордж Гордон Байрон – с 1798 6-й барон, широко известный как лорд Байрон (англ. George Gordon Byron, 6th Baron, англ. Lord Byron; 22 января 1788, Лондон – 19 апреля 1824, Миссолунги, Греция) – английский поэт-романтик
[39]
Редингот – англ. riding coat, сюртук для верховой езды (истор.)
[40]
Шассе – одно из распространенных движений в бальных танцах в виде сочетания трех скользящих подбивающих шагов
[41]
Лестер-Сквер – площадь в Уэст-Энде; в центре площади разбит сквер; на ней и вблизи неё расположено много кинотеатров, театров и ресторанов; в старину была излюбленным местом для дуэлей
[42]
Пиккадилли (англ. Piccadilly) – одна из самых широких и оживлённых улиц в историческом центре Лондона – Вестминстере. Пролегает от площади Пикадилли (на востоке) до Гайд-парка (на западе). Главная местная достопримечательность – здание Королевской академии художеств.
До XX века область в районе улицы была известна как Португалия, позднее сама улица носила название Португальской. Название «Пикадилли» получила от особняка Роберта Бэйкера, который в начале XVII века сколотил состояние, торгуя модными воротничками-»пикадилами» (picadils)- жёсткими воротничками с зубчатыми краями и широким шнурком, стягивающимся по краям. В 1612 году он покупает в районе улицы часть земли и строит дом там. Позднее его особняк получил название Пикадилли-холл.
После восстановления английской монархии в 1660 году, Piccadilly и область к северу (Мэйфэр) начали застраиваться роскошными домами. В XVII и XVIII веках здесь строили дома вельможи и аристократы, позднее – нувориши вроде Ротшильдов. На северной стороне Пикадилли в то время строились самые фешенебельные особняки Лондона.
Пикадилли перед Бёрлингтон-хаусом, где помещается Королевская академия художеств:
[43]
Баркли-Сквер – живописная площадь в центральной части Лондона; один из аристократических районов
[44]
Меренга –
(от фр. meringue – меренг; нем. Baiser – безе) – французский десерт из взбитых с сахаром и запеченных яичных белков. Иногда используются также винный камень или кукурузный крахмал (в качестве связывающего компонента). Часто меренги приправляются ванилью и небольшим количеством кокосового или миндального экстракта. Меренги легки, воздушны и невероятно сладки.
Существует две гипотезы относительно происхождения названия этого десерта. Согласно первой, меренги были изобретены в швейцарском городе Майринген итальянским шеф-поваром Гаспарини. Однако более вероятной считается другая точка зрения: первым слово «меренга» использовал Франсуа Массиало в поваренной книге, изданной в 1692 году.
Существует несколько видов меренг, которые используются в качестве топпингов для других десертов (французский «Плавающий остров», лимонный пирог с меренгами и т.д.) или же как самостоятельное блюдо. Меренги различаются также по способу приготовления. Так называемые «итальянские меренги» готовят на кипящем сахарном сиропе, после чего используют в различных тортах либо выпекают отдельно, а «швейцарские меренги» вначале взбивают над водяной баней, а затем дают им остыть, не прекращая взбивать, и после этого запекают. «Швейцарские меренги» чаще всего используют для десерта «Павлова». Наиболее распространёнными являются «французские меренги».
Меренги выпекают при низкой температуре в течение долгого времени. После выпечки меренги могут долгое время оставаться в духовке, за что они получили название «забытое печенье». Готовые меренги должны быть сухими и хрустящими, тёмной корочки они не имеют. Хранить меренги в холодильнике нельзя, т.к. они отсыревают; в герметичной упаковке они могут храниться около недели.
Если меренги используются как топпинг для другого десерта, они могут выпекаться при более высокой температуре и в течение меньшего времени. Такие меренги получаются более мягкими и имеют запечённые кончики.
Маффины с лимонными меренгами (Маффины – маленькие порционные кексы):
[45]
bluestocking – «синий чулок» – педантка, ученая женщина – название дано по литературному кружку «Блю стокинг клаб» [Blue Stocking Club], существовавшему в 19 веке.
Потасовка в клубе Синих Чулков. Томас Роулендсон, 1815 (Британский музей, Лондон):
[46]
The Stag At Bay – загнанный олень = олень в безвыходном положении = травля оленя – устойчивое английское выражение.
Гравюра с картины из коллекции маркиза Брэделбейна (the Marquis of Breadalbane), написанной сэром Эдвином Лэндсиром (Sir Edwin Landseer). Автор гравюры Томас Лэндсир (Thomas Landseer), 1855
[47]
«Так поступают все женщины, или Школа влюбленных» (итал. «Cosi fan tutte, ossia La scuola degli amanti») – «Веселая драма» в двух актах В. А. Моцарта на либретто Лоренцо да Понте. Премьера состоялась 26 января 1790 г. в венском Бургтеатре.
Эта опера Моцарта шлa на сценах мира под таким множеством разных названии, какого не знала ни одна другая опера в истории этого жанра. Например, в «Метрополитен-опера» она называлась «Женщины, подобные этой». В Англии – «Услуга за услугу». В Германии у нее была дюжина разных называний, включая такие невероятные, как «Кто выиграл пари? «, «Месть девушек» и даже «Партизаны». В Дании она шла под названием «Побег из монастыря», во Франции – верьте или не верьте – как «Китайский чернорабочий» и – пятьюдесятью годами позже – «Бесплодные усилия любви». Последняя версия была состряпана «фирмой» Барбье и Карре, производителями либретто, которые специализировались на переработке в музыкальные шоу литературных произведений великих авторов. Они полностью отвергли оригинальное либретто и приспособили моцартовскую музыку к их собственной переделке ранней шекспировской комедии. Для такого обращения с оперой имелась причина. Опера «Так поступают все женщины» никогда не была столь популярна, как «Фигаро» и «Дон Жуан», однако собственно музыка этой оперы – это признают критики – столь же замечательна. Таким образом, считалось, что вся проблема была с либретто. Оно критиковалось то за аморальность сюжета, то за его несерьезность, то за излишнюю искусственность. Быть может, определенный резон во всей этой критике есть. Но факт остается фактом: ни один из множества вариантов либретто никогда не пользовался большей популярностью, чем оригинал (прочитать либретто можно тут: http://www.belcanto.ru/cosi.html).
Предание гласит, что в основу сюжета оперы положено событие, незадолго до того происшедшее в придворной среде императора Иозефа II. Быть может, так оно и есть, ведь заказ Да Понте и Моцарту написать комедию исходил от императора. Возможно, императора побудил к этому огромный успех «Свадьбы Фигаро», свидетелями которого все были. «Так поступают все женщины» стало великолепным выполнением этого заказа.
Афиша 1790 г.:
[48]
В оригинале здесь текст: «If wishes were horses», что является частью «If wishes were horses, beggars might ride» – Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом (англ. поговорка) – равнозначна нашим: «Кабы сивому коню да черную гриву, был бы буланый»; «Если бы да кабы, во рту выросли бы грибы»
[49]
BEFORE the starry threshold of Jove`s court
My mansion is, where those immortal shapes
Of bright aerial spirits live insphered
In regions mild of calm and serene air,
Above the smoke and stir of this dim spot
Which men call Earth, and, with low-thoughted care,
Confined and pestered in this pinfold here,
Strive to keep up a frail and feverish being,
Unmindful of the crown that Virtue gives,
After this mortal change, to her true servants
Amongst the enthroned gods on sainted seats.
Перевод Ю. Корнеева:
У звездного порога тех чертогов,
Которые воздвиг себе Юпитер,
В эфирных безмятежных сферах я
Витаю с сонмом вечно светлых духов
Над мрачною и суетной планетой,
Зовущейся Землею у людей,
Где, как в загоне скот, они теснятся,
Тщась жизнь свою никчемную продлить,
Лишь к выгоде стремясь и забывая,
Что слугам добродетели за гробом
Воссесть меж небожителей дано.
[50]
Стоун – британская единица измерения массы, равная 14 фунтам или 6.35029335815197 килограммов.
16 стоунов = 101,6 кг
[51]
АСТЛЕЙ, (Astley), Филип (1742–1814) – английский цирковой артист и предприниматель. С именем А. связывают организацию первого стационарного цирка в Европе. Вернувшись с военной службы в кавалерии, А. основал в 1770 в Лондоне Школу верховой езды, где давались также конные представления. В 1780 для этих спортивно-акробатич. зрелищ было построено спец. здание, где конные представления сочетались с др. жанрами цирка, пантомимой (получило название амфитеатр Астлея). А. построил здания и организовал аналогичные предприятия (19) в др. городах. (театральная энциклопедия)
[52]
Магазин чая Гюнтера на площади Беркли в Лондоне был основан в 1757 итальянцем Домеником Негри. В нем продавались различные английские, французские и итальянские конфеты. В 1777 деловым партнером Негри стал Джеймс Гюнтер, а к 1799 он был единоличным владельцем. В 19-м и 20-м веках заведение Гюнтера стало фешенебельным местом в Мейфере, известным своим мороженным и щербетом.
С сайта самой Грейси картинки с историческим мороженным:
[53]
Aurora (имя) и roarer (крикун) в английском языке созвучны
[54]
Канны – название происходит от греческого слова 'kanna' – тростник, по некоторому сходству в строении стебля. Род насчитывает около 50 видов, произрастающих в Южной и Центральной Америке, Индии и Китае. Многолетние, травянистые растения с клубневидными корневищами. Стебли прямостоячие, неветвящиеся. Листья крупные, эллиптические или овально-продолговатые, заостренные, 25–80 см длиной и 10–30 см шириной, зеленые, полосатые или пурпурно-бронзовые. Цветки красные, оранжевые, желтые, розовые различных оттенков или белые, без запаха, крупные, ассиметричные, на коротких цветоножках, собраны в конечные кистевидные или метельчатые соцветия. Плод – коробочка. Семена крупные, от светло-коричневых до черно-коричневых. В 1 г до 5 семян. В Европу канны интродуцированы в 1596 г. Очень эффектное, мощное лиственно-декоративное растение с пышными листьями и красивыми ярко-окрашенными цветами. По цвету своих декоративных листьев канны подразделяются на зеленолистные, краснолистные с бронзовыми оттенками и с полосатыми листьями. У некоторых сортов канн листья темно-фиолетового и черно-пурпурового цвета. Есть сорта канн, разводимые исключительно из-за красоты их листьев. Цветы канн преимущественно в красных, розовых и желтых тоннах. Цветение зависит от характера подготовки растения. В благоприятных условиях канны зацветают вскоре после высадки в грунт и обычно цветут с июля до заморозков. В культуре распространены преимущественно крупноцветные сорта канн, происходящие от Canna indica.
[55]
Чубушник – род кустарников из семейства Гортензиевые. В России часто этот кустарник неправильно называют жасмином за выраженный сладкий аромат цветков у некоторых видов чубушника. Название пошло от латинизированного греческого названия душистокого кустарника 'philadelphos', названного по имени египетского царя Птолемея Филадельфа и занимавшегося естественной историей. В прежние времена полые побеги представителей этого рода использовались для изготовления чубуков курительных трубок, откуда произошло русское название рода.
Насчитывает около 50–70 видов и множество сортов. В природе чубушники произрастают в Северной Америке, Западной Европе и Восточной Азии. В нашей стране дикорастущие чубушники встречаются на Дальнем Востоке – ч. тонколистный (Ph. tenuifolius), ч. Шренка (Ph. schrenkii), и в подлеске горных лесов Кавказа – ч. обыкновенный (Ph. coronarius), ч. кавказский (Ph. caucasicus).
Все виды – листопадные кустарники с многочисленными прямыми стволиками, покрытыми тонкой, серой корой. У многих видов у молодых побегов кора коричневая, отслаивающаяся; древесина твердая, с широкой сердцевиной. Из полых стволиков чубушника изготовляли мундштуки и чубуки, отсюда и русское название кустарника. Листья простые, в зависимости от вида от 2 до 7 см длиной, яйцевидные, удлиненные или широкояйцевидные. Цветки образуются на концах коротких молодых побегов и собраны в кисти по 3–5 штук (иногда 7–9). У одних видов они чрезвычайно душистые, у других поражают тонким, едва уловимым ароматом; есть чубушники вовсе без запаха.
[56]
Для обозначения постепенного изменения громкости используются термины креще́ндо (итал. crescendo), обозначающий постепенное усиление звучания, и диминуэ́ндо (итал. diminuendo), или декреше́ндо (decrescendo) – постепенное ослабление. В нотах они обозначаются сокращённо как cresc. и dim. (или decresc.). Для этих же целей используются особые знаки-»вилочки». Они представляют собой пары линий, соединённых с одной стороны и расходящихся с другой. Если линии слева направо расходятся (<), это означает усиление звука, если сходятся (>) – ослабление. Следующий фрагмент нотной записи указывает на умеренно громкое начало, затем усиление звука и потом его ослабление:
Младший сын графа, Гэбриэл Ренфрю заслужил себе славу и честь на поле битвы, теперь же, не имея перед собой определённой цели, он сознательно ищет опасность. Однажды ночью, рискуя жизнью, он мчится на своём коне по залитому лунным светом утёсу и натыкается на красивую женщину, попавшую в беду... Сбежавшая принцесса Калли, в одежде простолюдинов скрывается сама и прячет сына, наследного принца, пытаясь защитить его от лже-претендента на престол. У нее нет другого выбора, кроме как довериться красивому офицеру в отставке, который пришёл ей на помощь, даже когда он стал настаивать на том, что только брак по расчету обеспечит ей надежную защиту.
Блестящий лондонский повеса Нэш Ренфру очнулся в маленьком сельском домике, решительно не помня, кто он и что с ним произошли. Но постепенно память стала возвращаться, и тогда Нэш понял: лучшее, что он может предпринять, — это по-прежнему притворяться, будто ничего не помнит. С одной стороны, так безопаснее, а с другой — каждый день пребывания в уютном тихом домике все сильнее сближает его с очаровательной спасительницей Мэдди Вудфорд. Эта невинная красавица должна принадлежать ему - в этом Ренфру уверен.
Беспечный повеса лорд Гидеон Каррадайс слыл известным похитителем женских сердец. Но однажды, когда в его доме появилась восхитительная Пруденс Мерридью – все меняется.По непонятным причинам Пруденс солгала своему дяде, что помолвлена с герцогом, и Гидеон охотно включается в игру.Однако чем дальше, тем яснее понимает легкомысленный повеса, что влюбился по-настоящему – пламенно и страстно...
Рейф Рэмси, сын недавно скончавшегося графа Эксбриджа, не верит в любовь. Впрочем, сие не значит, что только ради продолжения рода он готов добровольно согласиться на брак по расчёту, устроенный его роднёй. Поддавшись порыву, он берётся разыскать пропавшую внучку одной богатой дамы и отправляется в дальние страны. В Египте он находит вовсе не испуганную молодую девушку, а красивую женщину, которая скрывается от чего-то гораздо более опасного, чем нежеланная помолвка…Аиша, прожившая шесть лет на улицах и давно утратившая детскую наивность и доверчивость, знает, как уберечься от мужчин.
Брошенная негодяем женихом Фейт Мерридью прекрасно понимает: восстановить ее репутацию может только немедленное замужество. Однако рана, нанесенная ее сердцу и гордости, слишком глубока, чтобы снова довериться мужчине...Суровому герою наполеоновских воин Николасу Блэклоку, чье прошлое скрывает опасную тайну, нужна хозяйка дома – и потому он предлагает Фейт вступить с ним в фиктивный брак...Никаких обязательств? Никаких супружеских обязанностей? Вежливые отношения – и не более того?Так полагают и Николас, и Фейт, пока однажды одиночество, печаль и жажда страсти не бросают их в объятия друг друга...
Доминик Вульф, лорд д'Акр, возвращается в Англию, чтобы получить наследство.Но его ждет неприятный сюрприз – стать хозяином родового поместья он сможет лишь в том случае, если женится на девушке, выбранной для него отцом.Приехав в Вульфстон, Доминик встречает там очаровательную Грейс, компаньонку своей невесты, которая сразу же пленила его своей красотой.И пока он окончательно не потерял голову, ему надо решить, что для него важнее – наследство или любовь…
Восемнадцатый век. Казнь царевича Алексея. Реформы Петра Первого. Правление Екатерины Первой. Давно ли это было? А они – главные герои сего повествования обыкновенные люди, родившиеся в то время. Никто из них не знал, что их ждет. Они просто стремились к счастью, любви, и конечно же в их жизни не обошлось без человеческих ошибок и слабостей.
Забота благородного виконта Десфорда о судьбе юной Черри Стин неожиданно перерастает в страстную любовь. Но на пути к счастью встают родственники Черри, и в результате Десфорд рискует лишиться и любимой, и своего состояния. Удастся ли виконту преодолеть все препятствия, вы узнаете из романа «Крошка Черити».
Желая вернуть себе трон предков, выросшая в изгнании принцесса обращается с просьбой о помощи к разочарованному в жизни принцу, с которым была когда-то помолвлена. Но отражать колкости этого мужчины столь же сложно, как и сопротивляться его обаянию…
Начало XX века. Молодая провинциалка Анна скучает в просторном столичном доме знатного супруга. Еженедельные приемы и роскошные букеты цветов от воздыхателей не приносят ей радости. Однажды, пойдя на поводу у своих желаний, Анна едва не теряется в водовороте безумных страстей, но… внезапно начавшаяся война переворачивает ее жизнь. Крики раненых в госпитале, молитвы, долгожданные письма и гибель единственного брата… Адское пламя оставит после себя лишь пепел надежд и обожженные души. Сможет ли Анна другими глазами посмотреть на человека, который все это время был рядом?
Даже лишившись родины, общества близких людей и привычного окружения, женщина остается женщиной. Потому что любовь продолжает согревать ее сердце. Именно благодаря этому прекрасному чувству русские изгнанницы смогли выжить на чужбине, взвалив на себя все тяготы и сложности эмиграции, — ведь зачастую в таких ситуациях многие мужчины оказывались «слабым полом»… Восхитительная балерина Тамара Карсавина, прекрасная и несгибаемая княжна Мария Васильчикова — об их стойкости, мужестве и невероятной женственности читайте в исторических новеллах Елены Арсеньевой…
Кто спасет юную шотландскую аристократку Шину Маккрэгган, приехавшую в далекую Францию, чтобы стать фрейлиной принцессы Марии Стюарт, от бесчисленных опасностей французского двора, погрязшего в распутстве и интригах, и от козней политиков, пытающихся использовать девушку в своих целях? Только — мужественный герцог де Сальвуар, поклявшийся стать для Шины другом и защитником — и отдавший ей всю силу своей любви, любви тайной, страстной и нежной…