И вянут розы в зной январский - [81]

Шрифт
Интервал

– Хорошо, что он одумался и выбрал другое отделение, – сказал мистер Вейр. – Куда бы он пошел с дипломом по искусству? Их десятки выпускают каждый год, этих искусствоведов. А потом они идут работать клерками. А историк, глядишь, и пригодится где-нибудь.

– Он такой умный мальчик! – встряла тетка. – Луиза писала мне, что он делает блестящие успехи. Тебе есть с кого брать пример, Эдди.

– На историческом легко учиться, – отозвался Эдвин тоном знатока. – Если у тебя хорошая память и длинный язык, ты будешь делать успехи. Гуманитарные науки – это одна сплошная говорильня.

– Ты слишком категоричен, – заметила Ванесса. – Впрочем, как всегда.

– Но это правда! Попробуй затеять с ними спор – и тут же поймешь, что они не способны логически мыслить. А еще называют себя учеными. К девушкам это не относится, – добавил он снисходительно. – Им как раз к лицу изучать литературу, искусство… Кстати! Я на днях был в Публичной библиотеке и видел твоего преподавателя из художки, забыл его имя. Он сказал, что все в порядке, твое имя внесено в списки, и ты можешь приходить…

Ванесса, сидевшая напротив, побледнела и сделала страшные глаза, отчаянно сигнализируя брату, чтобы он замолчал; но было поздно: вилка застыла в руке у мистера Вейра, и выражение благодушия на его лице сменилось беспокойным недоумением.

– О чем он говорит, Несса? Что значит «внесено в списки»? Ты подавала просьбу о восстановлении?

В ответ она замкнулась и вся закаменела, плотно сжав губы. Все молчали: Эдвин покаянно, остальные выжидающе.

– Ты слышишь меня? Я задал вопрос.

– Да, я решила вернуться к учебе.

– Ты решила! Ты ни слова не сказала нам об этом! На какие деньги ты собралась учиться?

Делия сжалась, словно это ее подвергали допросу, такому неуместному в разгар праздника. Ах, если бы она знала заранее, можно было бы перебить Эдвина, отвлечь его! Но, увы, решение Ванессы было тайной и для нее.

– Я хотела рассказать. Но ты все равно не дал бы согласия.

– Разумеется, нет! У тебя достаточно образования, чтобы быть полезной семье. И не об учебе надо думать в двадцать пять лет!

Он хотел добавить еще что-то, но вспомнил, видимо, что за столом посторонние, и лишь бессильно потер висок.

– А вот я думаю, – послышалось с другого конца стола, тягуче, с ленцой, – что нет ничего ужасного в том, что девушка хочет заниматься рисованием.

– Да ты с ума сошел! Вы оба сошли с ума! Хочешь, чтобы твоя сестра погрязла в разврате?

– Но мама…

– Замолчи сию минуту, Джеффри! Как ты смеешь тревожить ее память? И ты, – он перевел взгляд на дочь, – зачем ты надела это? Что за маскарад?

– Это моя вина, – быстро сказала Делия. – Я попросила ее надеть это платье, потому что подумала, что оно очень красивое.

Она посмотрела на Ванессу; та едва заметно кивнула, что могло означать и благодарность, и прощение за невольную ложь. Нас трое, подумала Делия, и это придало ей сил. Втроем можно что-нибудь придумать, даже если мистер Вейр будет непреклонен.

Остаток ужина прошел в бесплодных попытках хозяйки возобновить беседу. Все были слишком подавлены сценой, и Делии мучительно хотелось остаться наедине с Ванессой, чтобы утешить ее. Поэтому, когда, выходя из столовой, Эдвин предложил ей выйти в сад, она ответила: «Простите. Не могу сейчас», – и, умоляюще прижав руки к груди, кинулась по лестнице наверх.

30. Бурк-стрит

В мастерских еще снимали фартуки и тщательно, как в операционной, мыли под краном руки, а она уже шла по улице, навылет простреленной закатом. Шла одна, благославленная в дверях коротким кивком (неужто провидение сжалилось над ней, одарив подарком, который она мечтала получить?). Золоченая улица сбегала с пологого холма и далеко впереди снова взбиралась навстречу слепящему диску. Сколько было раньше этих закатов, и гроз, и удушливых летних дней; был даже, помнится, град – вся Бурк-стрит покрылась тонким слоем белой хрустящей крупы, и трамваи, как по линейке, чертили параллельные прямые. А она собирала эту крупу, пересыпала, обжигаясь, из ладони в ладонь и думала о бабушке. То был удивительный год – первый год нового века. Удачливы те, кто рожден у границы; те же, кто пересекает эту границу подростком, удачливы вдвойне: кому, как ни им – уже не детям, еще не взрослым – острее всего ощущать момент перехода?

Этот год впечатался в ее память золочеными цифрами с календаря. Еще накануне, в замшелом викторианском декабре, она мечтала убежать из города: жить в палатке на гейдельбергских холмах, писать днями напролет, набрав полную палитру австралийского солнца (она тогда с ума сходила и от Робертса, и от Стритона). Но пробило полночь – и Австралия стала единым государством, суровая старуха в черном воссоединилась с возлюбленным супругом, и весь январь, не переставая, звонили – то за здравие, то за упокой. Жаркий, дымный, колокольный месяц. А осенью, к приезду герцогской четы, зажгли иллюминацию – и она думать забыла о холмах и палатках, влюбившись в этот новый, столичный теперь уже Мельбурн, где с парламентских ступеней лились потоки жидкого огня, а очертания Выставки сияли в темноте, словно чья-то рука обвела их светящимся карандашом. Гуляя среди толпы, заполонившей улицы, ахавшей и охавшей на все эти триумфальные арки и многотысячные лампочки, она впервые в жизни испытала хмельную гордость оттого, что родилась здесь. Ведь так просто свыкнуться с тем, что тебя окружает, и начать рваться куда-то еще. И она рвалась, не переставая в то же время черпать из всех кладезей, до каких могла дотянуться. Вот, между прочим, аркада Коула, куда сейчас лежал ее путь – сколько там всего было выужено? Последний улов совсем недавно дочитан – удивительный Мэлвилл, завалявшийся на самой дальней полке букинистического отдела. Полувековой давности томик, почти не листанный – это и зацепило ее тогда. Она всегда любила рыться в старых книгах, поэтому назначила сегодня встречу именно там.


Еще от автора Алиса Ханцис
Аквариум

Апрель девяносто первого. После смерти родителей студент консерватории Тео становится опекуном своего младшего брата и сестры. Спустя десять лет все трое по-прежнему тесно привязаны друг к другу сложными и порой мучительными узами. Когда один из них испытывает творческий кризис, остальные пытаются ему помочь. Невинная детская игра, перенесенная в плоскость взрослых тем, грозит обернуться трагедией, но брат и сестра готовы на всё, чтобы вернуть близкому человеку вдохновение.


Рекомендуем почитать
Почему не идет рождественский дед?

ОЛЛИ (ВЯЙНО АЛЬБЕРТ НУОРТЕВА) — OLLI (VAJNO ALBERT NUORTEVA) (1889–1967).Финский писатель. Имя Олли широко известно в Скандинавских странах как автора многочисленных коротких рассказов, фельетонов и юморесок. Был редактором ряда газет и периодических изданий, составителем сборников пьес и фельетонов. В 1960 г. ему присуждена почетная премия Финского культурного фонда.Публикуемый рассказ взят из первого тома избранных произведений Олли («Valitut Tekoset». Helsinki, Otava, 1964).


В аптеке

ОЛЛИ (ВЯЙНО АЛЬБЕРТ НУОРТЕВА) — OLLI (VAJNO ALBERT NUORTEVA) (1889–1967).Финский писатель. Имя Олли широко известно в Скандинавских странах как автора многочисленных коротких рассказов, фельетонов и юморесок. Был редактором ряда газет и периодических изданий, составителем сборников пьес и фельетонов. В 1960 г. ему присуждена почетная премия Финского культурного фонда.Публикуемый рассказ взят из первого тома избранных произведений Олли («Valitut Tekoset». Helsinki, Otava, 1964).


Мартышка

ЮХА МАННЕРКОРПИ — JUHA MANNERKORPI (род. в. 1928 г.).Финский поэт и прозаик, доктор философских наук. Автор сборников стихов «Тропа фонарей» («Lyhtypolku», 1946), «Ужин под стеклянным колпаком» («Ehtoollinen lasikellossa», 1947), сборника пьес «Чертов кулак» («Pirunnyrkki», 1952), романов «Грызуны» («Jyrsijat», 1958), «Лодка отправляется» («Vene lahdossa», 1961), «Отпечаток» («Jalkikuva», 1965).Рассказ «Мартышка» взят из сборника «Пила» («Sirkkeli». Helsinki, Otava, 1956).


Полет турболета

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сведения о состоянии печати в каменном веке

Ф. Дюрренматт — классик швейцарской литературы (род. В 1921 г.), выдающийся художник слова, один из крупнейших драматургов XX века. Его комедии и детективные романы известны широкому кругу советских читателей.В своих романах, повестях и рассказах он тяготеет к притчево-философскому осмыслению мира, к беспощадно точному анализу его состояния.


Продаются щенки

Памфлет раскрывает одну из запретных страниц жизни советской молодежной суперэлиты — студентов Института международных отношений. Герой памфлета проходит путь от невинного лукавства — через ловушки институтской политической жандармерии — до полной потери моральных критериев… Автор рисует теневые стороны жизни советских дипломатов, посольских колоний, спекуляцию, склоки, интриги, доносы. Развенчивает миф о социальной справедливости в СССР и равенстве перед законом. Разоблачает лицемерие, коррупцию и двойную мораль в высших эшелонах партгосаппарата.