И сошлись старики. Автобиография мисс Джейн Питтман - [49]
— Пора двигаться, — сказал он. — Договорился встретиться, поужинать тут кое с кем из ваших ребят. Есть предложение: мы, может, как болельщики, небольшое пари заключим?
— Не в моих обычаях вводить в расход новых клиентов, — отвечаю я.
Он засмеялся. Хороший мужик.
— Молитесь богу, чтобы не случилось какой беды с Солью или с Перцем, — говорит он. — Наша Старушка Мисс им даст жизни.
Допил свой стакан и оставил мне пятьдесят центов.
— Спасибо, — говорю. — К сожалению, не могу пожелать вам удачи — сами знаете, за кого я болею.
Он опять засмеялся и вышел. Такой свойский, симпатичный мужик, ей-богу, симпатичный.
Он ушел, и наступила у нас тишина. Джеку нечего сказать, а тому, бледному, и вовсе уж не о чем разговаривать. Он из этих, образованных — точно говорю, — сидит и все думает, думает. Делает заказ — просто кивает на стакан. Нет того, чтобы сказать: "Эй, бармен" — или в этом роде… так, кивнет слегка на свой пустой стакан, и все дела. Я его обслужу — кивнет снова. И ни словечка. Не поймешь, черт бы его драл, в бар он пришел или в морг. Проходит таким манером пятнадцать минут, проходит двадцать, и снова Робер возвращается. Я ему так обрадовался, чуть не предложил угостить за счет заведения пивом.
— Насчет Бо слыхал? — спрашивает.
Ясное дело, Робер знал, что Джек у меня. Во-первых, у дверей его машина, ну а потом, он вообще знает, что каждый божий день Джек наведывается ко мне в лавку. Только дает мне понять, что я, мол, ничего еще не знаю, не успел узнать, что случилось.
Я и спрашиваю:
— Что такое стряслось с Бо?
— Убили его, вот что с ним стряслось, — отвечает. — А, Джек, привет! — Это он Маршаллу говорит.
Джек Маршалл ему кивает. Молча.
— Бо убили? — спрашиваю. — Как же это? Где? Когда? Уж я умею подыграть, если нужно.
— Да на плантации на этой, — отвечает Робер, а сам смотрит на Джека. — Принеси-ка бутылочку пива, — говорит он мне.
— Джек, это правда? — спрашиваю я Маршалла.
Он кивает.
Я приношу Роберу его пиво. И мы глядим друг дружке в глаза, Робер, он тоже актер неплохой, это уж точно.
— Настоящее убийство? — спрашиваю.
— Там сейчас Мейпс, допрашивает нигеров, — говорит Робер. — Мне Хилли рассказал.
— О-хо-хо, давненько же в наших местах никого не вздергивали, — говорю я. — Но сейчас уж этого не избежать, с Фиксом шутки плохие.
— С такими делами теперь покончено, — внезапно изрекает мой тихонький клиент.
Я чуть не подпрыгнул. Будто покойник вдруг заговорил! Ни словечка не обронил с тех пор, как заказал себе первую выпивку. Мы с Робером оба на него глядим, но ничего не отвечаем. А Джек, тот даже глазом не повел — сидит выпивает.
— И когда это случилось? — спрашиваю я Робера.
— В обед, — отвечает Робер.
— И Фикс до сих пор туда не заявился?
— Пока нет, — отвечает Робер.
— Заявится, — говорю я. — Прозакладываю что угодно — старик Фикс сегодня вечером будет там.
— Такое в наше время невозможно, — снова выступает этот тихонький. Говорит, а на нас не глядит. Глядит на зеркало, которое за стойкой. Потом вдруг поворачивается к Джеку. — Вы согласны со мной, мистер? Такое ведь невозможно сейчас?
Джек сперва и глазом на него не повел. Потом поглядел, помолчал. Он не любит, чтобы с ним заговаривали без приглашения.
— Не думаю, что мы достигли такой степени прогресса, — сказал он, глядя не на посетителя, а на дверь комнатушки. Чего он прислушивался — призраки, что ли, там пели?
— А я все-таки надеялся, что мы продвинулись вперед, — тихо сказал мой тихонький клиент.
И посмотрел на Джека долгим взглядом. Джек в своем безупречном сером костюме, белой рубашке, при галстуке выглядит интеллигентно. Выглядит как человек, с которым вполне можно завести интеллигентный разговор. Но Джеку все на свете безразлично. Он, когда тому клиенту отвечал, и то на него не глядел, а потом и подавно. Он в стакан свой глядел.
Робер тянул тем временем пиво, сидя неподалеку от Джека Маршалла, но не впритирку, а так, что между ними мог поместиться здоровенный толстяк. Как бы тесно ни было у меня в баре, это расстояние соблюдают все; кроме Феликса Моргана, никто и никогда не садился к Джеку ближе. Хотя приходит он сюда пить и, случается, даже других угощает, он очень здорово умеет дать понять, что он не нам чета. Феликс Морган, тот другое дело. Семье Морганов принадлежит соседняя плантация и сахарный завод, на котором перерабатывают почти весь сахарный тростник, что растет в нашем округе.
Только принялся я наливать Джеку второй стакан, входят Льюк Уилл, Жук Томпсон, Генри Тобайас, Олси Будро и парнишка этот, Лерой Холл. Раз или два в неделю эта шарага наведывается ко мне. В этот вечер я их вообще-то ожидал, но, с другой стороны, все же не думал, что они так скоро нагрянут: накануне вечером я видел всех троих — Бо, Льюка Уилла и Жука Томпсона. Само собой, я малость удивился, но, пожалуй, не очень сильно, все же такие случились дела.
— Привет компании, — говорит Льюк Уилл, а голосина у него хрипатый, басовитый.
Льюк Уилл и Жук Томпсон работают шоферами грузовиков в байоннской компании "Гравий, цемент и песок". Трое остальных, что с ними пришли, тоже работают в этой компании. А попутно поддерживают у нас в округе порядок. Ну, к примеру, скажем, школьный автобус с черномазыми опрокинуть, или в церковь к нигерам несколько змей подбросить как раз во время службы, или вытолкать нигера в шею из ресторана или мотеля, какие искони числились только для белых. Люди говорят, им за эту их общественную работу платят не меньше, чем они получают на своем цементном заводе. А вот кто им платит, этого никто не знает, а если знает кто, то не такой он дурак, чтоб ляпать лишнее.
«Футурист Мафарка. Африканский роман» – полновесная «пощечина общественному вкусу», отвешенная Т. Ф. Маринетти в 1909 году, вскоре после «Манифеста футуристов». Переведенная на русский язык Вадимом Шершеневичем и выпущенная им в маленьком московском издательстве в 1916 году, эта книга не переиздавалась в России ровно сто лет, став библиографическим раритетом. Нынешнее издание полностью воспроизводит русский текст Шершеневича и восполняет купюры, сделанные им из цензурных соображений. Предисловие Е. Бобринской.
Книга популярного венгерского прозаика и публициста познакомит читателя с новой повестью «Глемба» и избранными рассказами. Герой повести — народный умелец, мастер на все руки Глемба, обладающий не только творческим даром, но и высокими моральными качествами, которые проявляются в его отношении к труду, к людям. Основные темы в творчестве писателя — формирование личности в социалистическом обществе, борьба с предрассудками, пережитками, потребительским отношением к жизни.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В каноне кэмпа Сьюзен Зонтаг поставила "Зулейку Добсон" на первое место, в списке лучших английских романов по версии газеты The Guardian она находится на сороковой позиции, в списке шедевров Modern Library – на 59-ой. Этой книгой восхищались Ивлин Во, Вирджиния Вулф, Э.М. Форстер. В 2011 году Зулейке исполнилось сто лет, и только сейчас она заговорила по-русски.