И не совсем люди - [3]

Шрифт
Интервал

"They're getting acclimated to the conditions of the trip."- Они еще не прошли адаптацию к условиям полета.
"They still haven't eaten anything."- Но они отказываются от пищи.
"I said-in case you misunderstood me, Corporal-that they are getting acclimated to the trip. You may consider yourself on report too." The doctor enunciated each word savagely.- Я повторяю, так как вы, старший надзиратель, похоже, меня не поняли. Они еще не приспособились к условиям полета, - доктор нарочно произнес каждое слово отдельно, словно говоря с недоумком.
The corporal clicked his heels and the doctor went quickly back up the line of cells.Начальник стражи щелкнул сапогами, и доктор быстро отошел от камер.
He averted his head, not looking into the cells.На пленников он больше не оглядывался.
An electronic device scanned him and opened the door as it read his identity.Идентификатор быстро проверил его и открыл двери трюма.
He went through the hatch, felt it close quickly behind him, and disregarded the guard who had wanted to be relieved. He went on to his own office in the small, efficient sickbay.Он быстро вышел и, даже не заметив охранника, который, кажется, ждал его возвращения, прошел в свой кабинет при маленьком, но хорошо оборудованном госпитале.
He slumped over his desk exhausted.Там он совершенно обессиленный рухнул за стол.
There was a sound of running feet outside.Из коридора донесся звук бегущих шагов.
Then the door to his office was almost torn from its hinges as a soundless blast of energy struck it.Затем что-то тяжело ударилось о его дверь, чуть не сорвав ее с петель.
The doctor leaped to his feet and flung open the metal door.Доктор поспешил сам распахнуть ее, не дожидаясь нового удара.
The sick guard stood there, weaving drunkenly on boneless legs.За ней стоял заболевший охранник, качаясь, словно пьяный.
"Stand back, Doctor.- Отойдите-ка, доктор.
I see one over by the wall.Вон я вижу их прямо у стены.
See it over there?" the man screamed.Вон там, видите? - прохрипел парень.
"It's coming for me.- Это они до меня добираются.
Can't get away-can't."А я им не дамся.
He raised the pistol as the doctor watched.Доктор успел заметить, как охранник выхватил пистолет.
"Stop-You damned fool!"- Погоди, идиот проклятый!
The man lay on the floor, gun pointed at his own shapeless body, his torso a mass of torn, charred tissue.Человек лежал на полу, все еще упирая пистолет в ту бесформенную обуглившуюся массу, что минуту назад была его телом.
His eyes were still open and they stared sightlessly at the small porthole, beyond which the luminous stars reeled.Голова уцелела, и теперь открытые неподвижные глаза бессмысленно уставились на россыпи звезд за иллюминатором.
The sight was not revolting to the doctor, but the implications were.Зрелище было отвратительное, но для доктора вполне привычное.
He had seen too many dead, both of his own race and others, to care particularly about one more.Слишком много повидал он убитых из своих и чужих, чтоб придавать значение еще одной смерти.
It was what this death might mean to him personally that worried him-what the Regents might say.Гораздо больше его заботило, что скажут по этому поводу Правители.
He called the guard on watch and gave orders automatically until the task of examining and disposing was done.Он вызвал дневальных и машинально наблюдал за ними, пока они приводили в порядок его кабинет.
There were necessary papers to fill out and sign, the personal effects to be inventoried-and the report to the captain.Надо было заполнить по форме все бумаги и придумать, как доложить об этом капитану.
And all the time he was engaged in the routine, his mind flashed the question: I wonder what it will mean to me when we get back?Но, занимаясь всей этой рутиной, он неотступно думал об одном: как эта история скажется на нем?
The Regents will want to examine me.Правители потребуют объяснений.
They'll say it was my fault.Они могут решить, что это его вина.
He felt the panic begin to rise, but his body made the necessary responses and his face was imperturbable.На секунду его охватила паника, но тело продолжало совершать привычные движения и лицо оставалось бесстрастным.
He went to the captain's office.Твердым шагом подошел он к каюте капитана.
"Why did he do it, Doctor?"- Ну почему он это сделал?
The captain was more perplexed than angry.- Капитан, казалось, был, скорее, расстроен, чем разгневан этим происшествием.
The doctor stonily replied, "We're in space."- Мы в космосе, капитан, - жестко ответил доктор.
"We have a hundred million men in space!" the captain exclaimed.- Но в космосе сейчас не одна сотня тысяч наших людей! - воскликнул капитан.
"Few of them ever commit suicide.- И бывает, что кое-кто из них совершает самоубийство, - непреклонно добавил доктор.
It's been bred out of the race.- Ну, это какие-то выродки!
It just doesn't happen."Такого не должно быть!
He pounded his hand against his plastic desk, the almost muted sound incongruous with the angry gesture.- Он резко махнул рукой, но, опомнившись, на стол ее опустил почти беззвучно, и от этого жест получился почти комичным.

Еще от автора Джо Хенсли
Сверхновая американская фантастика, 1996 № 08-09

Ежемесячный журнал «Сверхновая американская фантастика» — русское издание американского ежемесячника «Magazine of Fantazy and Science Fiction». Выходит с июля 1994 г.


Сделайте сами

Сделайте сами — так называется набор, который Мэйдж заказала и получила по почте. Наборы существовали разные, на любой вкус, на любую тему. Но набор, приобретённый Мэйдж, был особого сорта. Это был набор для совершения убийства…


Рекомендуем почитать
Специальному помощнику директора, строго секретно

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Баалимский вопрос

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Фанглит

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Феномен мистера Данфи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Звуки, которых мы не слышим

Этот человек был увлечён звуком. Он создал теорию, что существует множество звуков в мире, и люди неспособны услышать их из-за высоких частот. Он объясняет его доктору, что он изобрёл машину, которая позволит ему настраиваться на нужные частоты и преобразовывать все колебания в слышимый звук. Он стал слышать в наушниках вопли срезаемых соседом роз. На следующий день он стал экспериментировать с деревом.


Гуманоид

«…Стояло спокойное летнее утро, пока на дорожке сада вдруг не заплясали лучи и блики явно искусственного происхождения и не раздался странный свист. В десяти метрах над землей зависла, вращаясь, летающая тарелка из ослепительно сверкавшего металла.«Нержавейка, наверное!» — мелькнула у меня мысль».