И не совсем люди - [2]

Шрифт
Интервал

Доктор спускался вниз по ярко освещенному коридору и разглядывал членов экипажа, похожих на великолепно отлаженные машины. Каждый из них был превосходным работником и в точности походил на всех остальных: лица и тела, словно сошедшие с конвейера, сияющие белозубые улыбки, и даже сапоги одинаково сверкающие, как черные зеркала.
Unlined faces-young, unlike the skeleton faces in the hold.Юные, цветущие лица, совсем не похожие на эти скелеты в трюме.
The first guard brought hand to forehead in a snappy salute.Первый охранник вскинул руку в вежливом приветствии.
"Yes, Sir?"- Да, сэр?
"Prisoner inspection."- Проверка пленников!
The door whined open and the doctor started through.Дверь словно нехотя открылась, и доктор шагнул через порог.
"Sir!"- Сэр!
The urgency in the guard's voice detained him.- Настойчивый голос заставил его обернуться.
"Yes?"- Да?
He remembered the man as one of the ones who had been at sick call that morning.- Он уже вспомнил, что этот охранник один из тех, что приходили к нему с жалобами.
"May I be relieved?- Простите, сэр, вы не могли бы попросить сменить меня?
I feel ill.Я болен.
I've been sick since-since last sleep period."Мне совсем плохо после этих кошмаров.
The doctor looked impassively at the too-white eyes.Доктор равнодушно глянул в испуганные блестящие глаза.
Better not let it start, he thought."Лучше этого не начинать", - подумал он.
"Stand your duty.- Исполняйте свой долг.
I can't have you relieved.Я не могу освободить вас с вахты.
You know the rules."Вы же знаете Правила.
"But, Sir!"- Но, сэр!
"Report to sickbay after you are relieved. For psychoanalysis-and I mean after you are regularly relieved!"- Придете ко мне на прием, когда сдадите пост. Там мы и побеседуем.
The doctor again looked into the frightened eyes and considered making an exception this one time.Доктор еще раз посмотрел на парня. Может, и вправду что-то серьезное?
No, there'll be more then, he thought.Да нет. Самый стандартный случай, отмахнулся он.
The automatic salute reassured him.И окончательно успокоился, увидев, как парень провожает его стандартным салютом.
"Yes, Sir." "Your name?" He wrote it in his prescription book and walked on.- Слушаюсь, сэр.
First cell, second cell, the fifteenth; all the same.Первая камера, вторая... пятнадцатая, и везде одно и тоже.
The listless faces, the hungry deadmen's eyes watching him.Отрешенные лица и пристально следящие за ним мертвые глаза.
Eyes cut from coffins.Глаза поднявшихся из гроба мертвецов.
Twenty-two cells-two to a cell, women segregated as they should be.Двадцать две камеры, в каждой по двое. Женщины отдельно, как и положено.
Forty-four prisoners in all.Всего сорок четыре пленника.
Eighty-eight eyes watching him.Значит, сейчас за ним следят восемьдесят восемь глаз.
He shivered inwardly.Он вздрогнул.
How many were there? he thought."Сколько это будет в процентах? - неожиданно подумал он.
Forty-four individuals left out of a billion or two?- Сорок четыре уцелевших из двух миллиардов?"
He read the guards' notebooks.Он просмотрел журнал охранников.
"Man in cell fourteen, Name: Alexander Green."Человек из камеры 14. Имя - Александр Грин.
Was observed drawing strange patterns on the deck with chalk.Чертил мелом на столе странные знаки.
Chalk taken away from Kim.Мел отобрали.
No resistance."Не сопротивлялся".
"Woman in cell three, Name: Elizabeth Gout. Talking to herself and to the walls. Was quieted by her cellmate, Meg Newcomb, on orders of Corporal of the Guard.""Женщина из камеры 3. Разговаривала сама с собой. По приказу начальника ее успокоила соседка по камере. Имена: Элизабет Гот, Мег Ньюкомб".
The shadows were thick in the prisoners' hold; the lights dim, the only sounds were the thrum of the rhythmic atomic engines and the click of the guards' heels as each one came to attention and presented his book for inspection.В трюме пленников царила полутьма и тишина. Свет казался каким-то сумеречным, и слышался только ритмичный рокот двигателей да цоканье сапог стражников, когда они подходили к доктору и протягивали журналы.
The Corporal of the Guard walked silently behind him and took the orders down at the end of the cell block.Начальник стражи безмолвно шел за ним и, проводив доктора до двери, выслушал приказ:
"Force-feed them.- Принудительное кормление.
Brine the vitamin lights down here.Можете добавить витамины.
Give them injections."Сделайте всем успокаивающее.
The doctor paused and stared coldly. "The guard at cell four was inept in his salute.- Доктор выдержал паузу, холодно глянул на начальника, потом добавил: - Охранник восьмой секции небрежно отдал салют.
Place him on report."Отметьте это в рапорте.
"Yes, Sir."- Слушаюсь, сэр.
"Anything else to report, Corporal?"- Что еще, командир?
The man hesitated; then said,Старший немного помялся и сказал:
"Some of the guards are jumpy."- Охранники нервничают, сэр.
"And the prisoners?" the doctor asked caustically.- А пленники? - ехидно спросил доктор.
The corporal was flustered. "They seem stronger. Sir."- Но они ведут себя так странно, сэр, -взволнованно продолжал старший.

Еще от автора Джо Хенсли
Сверхновая американская фантастика, 1996 № 08-09

Ежемесячный журнал «Сверхновая американская фантастика» — русское издание американского ежемесячника «Magazine of Fantazy and Science Fiction». Выходит с июля 1994 г.


Сделайте сами

Сделайте сами — так называется набор, который Мэйдж заказала и получила по почте. Наборы существовали разные, на любой вкус, на любую тему. Но набор, приобретённый Мэйдж, был особого сорта. Это был набор для совершения убийства…


Рекомендуем почитать
Специальному помощнику директора, строго секретно

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Баалимский вопрос

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Фанглит

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Феномен мистера Данфи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Звуки, которых мы не слышим

Этот человек был увлечён звуком. Он создал теорию, что существует множество звуков в мире, и люди неспособны услышать их из-за высоких частот. Он объясняет его доктору, что он изобрёл машину, которая позволит ему настраиваться на нужные частоты и преобразовывать все колебания в слышимый звук. Он стал слышать в наушниках вопли срезаемых соседом роз. На следующий день он стал экспериментировать с деревом.


Гуманоид

«…Стояло спокойное летнее утро, пока на дорожке сада вдруг не заплясали лучи и блики явно искусственного происхождения и не раздался странный свист. В десяти метрах над землей зависла, вращаясь, летающая тарелка из ослепительно сверкавшего металла.«Нержавейка, наверное!» — мелькнула у меня мысль».