И был мне сон - [9]

Шрифт
Интервал

В дремах смутных не раз

мы встречались, в ладони ладонь.

А в прошедшей ночи без тебя был мне сон,

одинок, я слонялся устало,

не заметив, как стало

ледяным одеяло.


Запечатал с тоскою слезницу разлуки.

Мои струны тихи,

неподвижны колки,

и закат в переулках,

где бродили мы с девой,

озаряет лишь старое древо.

Не сбылось то, что грезилось мне, –

прогуляться с тобою в челне.

Хуайнаньские песни>103 – допеты…

Но луга вновь цветами одеты.

И в пути я опять,

только слез – не сдержать.

Цветка прелестного нет боле у эстета.

Мелодия «Гэ си мэй лин»

Зимой года бин-чэнь>104 покинув Уси>105, я написал эту аллегорию

Цветка прелестного нет боле у эстета.

Унес поток,

упала тень, отгородив от света.

Где отыскать мой перл-цветок?


Под плеск весла ты тучкой сна слетела

на миг ко мне…

Вотще ищу, гора осиротела,

лишь зимородок плачет о весне.

Весла колышут кувшинки.

Мелодия «Цин гун чунь»

В последний день года синь-хай>106 я простился с Затворником Каменистого озера>107 и направился в Усин>108. Снежной ночью миновал Радужный мост над рекой Уцзян. […] А через 5 лет зимой мы с Юй Шанцином, Чжан Пинфу и почтенным Гу Пяо>109 поплыли от гор Фэн и Юй>110 к реке Лян>111. Прошли по реке Усун мимо остывших гор, тянувшихся к горизонту, в полночь наорались в пролете Радужного моста. Звезды смещались вниз, рыбаки зажгли фонари. Мы дрожали в порывах северного ветра, и вино не могло согреть. Почтенный Пяо завернулся в одеяло, а мы принялись сочинять стихи и петь их…

Весла колышут кувшинки,

плащ намочили дождинки,

небом владеет вечерняя грусть.

К чайкам тянусь.

Дружески машут ответно,

но улетают от странника к веткам.

Что ж, возвращусь

в сиром челне в эту муть,

тучи клубятся, как дым…

Встретиться тяжко с былым,

горы – как будто сурмленые брови,

больно до крови.


В знобкой речушке весенних цветов,

старец, сплясать я готов

или напеть. Да кому?

Радужный мост заката,

челн мой уходит во тьму –

вот вам и жизни трудная страда.

Опохмелюсь – и вперед,

думой томясь.

Может, сережка твоя блеснет?

Где ты сейчас?

Грустно к перилам склонился старик:

был я с тобой – лишь миг.

Тоска юйсинева стиха.

Мелодия «Цитянь лэ»

В год бин-чэнь>112 мы с Чжан Гунфу, бражничая в доме Чжан Дакэ>113, услышали пение сверчка под стеной. Гунфу решил, что надо написать об этом стихи и спеть их. Он закончил первым, и станс был прекрасным. Медитируя, мы бродили по жасминовому саду, смотрели на осеннюю луну и сочиняли. Сверчков в городе именовали «подгоняющими ткачих» и устраивали для них состязания. Любители отваливали за сверчка по 200-300 тысяч монет и держали в коробах, украшенных слоновьей костью.

Тоска юйсинева стиха>114

на грусть похожа шепотка

цвирикающего сверчка

везде – от влажных врат дворца

до мшистых камней студенца.

Его кручина столь грустна,

что сирой ночью не до сна

ткачихе у станка>115.

Средь гор, что на картине в спальне,

она совсем одна, и так душа печальна!


Но отчего капель за тьмой окна

созвучна стрекоту сверчка

и стуку мерному валька?

Встречают осень с ним в корчмах

и под луною во дворцах –

везде, где на душе лежит тоска.

Об этом – строки древнего стиха>116,

и лишь голыш наивный у плетня

смеется, увидав сверчка.

А уж моя печальная струна

тем более горька.

С другом взяли зелья жбан.

Мелодия «Юэся ди»

С другом взяли зелья жбан,

за ночь слива вдруг опала –

ливень, ветер, ураган.

Где-то птичка щебетала.

Нежный пестик поклевала

и из сада улетела.

Всех весна изящно приодела,

только, сделанные мастерски,

разлохматились стежки,

облетели бусинки-цветки.

Крепко заперты врата,

не войти уж мне туда.


Вот

здесь мы и гуляли,

к иве тут уздечку привязали,

попугай меня как будто признаёт.

От былого сна очнулся я,

где ты, тучка легкокрылая моя?

Расспроси, поэт, касатку под стропилами –

где она сейчас, танцорка милая?

Знать юнцу бы ране,

что любовь обманет

и весна пустою станет>117.

Одиннадцатой ночью новогоднего месяца любуюсь фонарями.

Мелодия «Чжэгу тянь»

Народу просто тьма на площадях,

все ждут парада фонарей, ржут кони.

Седой анахорет, один, изгоем

тащу девчушку на своих плечах.


И фонарей немало,

и так луна сияла…

Но старцу грусть то, что юнцу – отрада.

На берегу прохладно к ночи стало,

гулякам, видно, расходиться надо>118.

И был мне сон на Новый год.

Мелодия «Чжэгу тянь»

Теченью Фэй-реки>119 предел не ведом…

Зачем взлелеял я любви неволю?

Уж не такой, как с давнего портрета,

вошла ты в сон, разбитый птичьим воплем.


Весна не расцвела,

а голова бела,

в разлуке долгой даже боль ушла.

Но чьей-то волей в праздничной тиши

летят друг к другу наши две души.

В первый вечер новогоднего Праздника фонарей остался дома.

Мелодия «Чжэгу тянь»

Фонарики готовили вчера,

не замечая, что уж зреют почки.

А вот сегодня погулять пора,

да, кажется, похолодало к ночи.


И занавесь недвижна,

луна все ниже, ниже…

Любовь моя осталась в стансах давних.

Фонарик-лотос гаснет близ утра,

а за окном – соседкин смех забавный>120.

В шестнадцатую ночь нового года вышел из дома.

Мелодия «Чжэгу тянь»

В блудилище вдоль тракта все зашторено,

там тысячи свечей колышат тьму.

Влететь туда бы ветерком задорным!

Поймут ли, что я был и есть – Ду Му>121?


Всяк в эту ночь

побуйствовать не прочь!

К утру по персикам пройдет весенний бум,

гуляки разбредутся, стихнет шум.

Луне одной поверю грусть тоскливых дум