И был мне сон - [10]

Шрифт
Интервал

.

Пою пион.

Мелодия «Цэфань»

Весна кончается. Уныло.

Хоть тут, в Янчжоу, задержись на миг>123!

Заморосило,

бутоны – кисти, что рождают стих.

А над десятками мостов>124,

как феи, тучи зыбки.

С полуулыбкой

пион раскинул свой изысканный покров.


Пузаны-лепестки, тонки,

танцуют с ветром томно.

Ну, кто же вспомнит,

что у меня седы виски,

предложит яства и бокал наполнит?

Но неизбежен день,

когда цветы закроет листьев сень,

и, как пиит во время оно>125,

я воспою в тиши пионы>126.

Стихи к подлунному ручью в саду семейства Цянь.

Мелодия «Мо шаньси»

Я чаек гость, лесные дали

хранят следы моих сандалий.

Роняют беспросветно ивы тень,

которые в тот день

с почившим вместе мы сажали.

В осиротевшем павильоне

сгустилась горькая тоска,

поникла лотосова крона,

заледенели облака,

зажаты радугою небосклона.


Года промчались,

и мне не спеть вам новых песен.

Сей сад чарующе прелестен,

но здесь давно звучали

окрестных гор мелодии печали.

О вас я воздыхаю много лет,

но слышит только этот дивный парапет.

Конца моим поэзам нет,

один в челне,

все, что во мне, вверяю лишь луне>127.

В шутку – Пинфу.

Мелодия «Шаонянь ю»

Пара черных бровок – мотыльки,

да власы не собраны в пучки.

Дом ее – в далекой глухомани.

Из объятий выскочила мамы,

бросилась скорей за муженьком,

чтобы Персиковым стать листком>128.


Дева села в легкий челночок

уплыла поспешно с мужем,

приютил в ночи их ближний ручеек.

Ивы с берега свисали,

у стены цветы раскрыли груши…

Что там было, лишь они и знали>129.

Я помню челн и лотосово пламя.

Мелодия «Няньну цзяо»

Я гостевал в Улине>130, к северу от озера, где стояла тюрьма. Ветхие стены окружала канава и дерева, уходящие к небесам.Как-то мы с парой приятелей завели туда лодку, будто в какой-то запредельный мир, и выпили. Осень была засушливой. Листы лотосов тянулись ввысь, и мы расположились под ними так, что они затеняли солнце. Легкий ветерок покачивал листья. В просветы проглядывали нечастые прогулочные лодочки. А еще я бывал в Усин>131. И плавал по ночному Сиху>132, это было волшебно. Так и возникло это стихотворение.

Я помню челн и лотосово пламя,

тогда

утицы беззаботно плыли с нами

по тридцати шести озерам и прудам>133.

А чашечка цветка – что перстенек,

ее качает ветерок

и омывают капли с тростника,

струят нектары.

И обольстительные чары

влетают в плоть моих стихов.


В час темноты

листы восстали, как зонты,

головка скрылась милая моя.

Неужто снова в путь отправлюсь я?

Как горько знать, что сей наряд изящный

сомнет на лотосах ветрило вящий.

Тень высоченных тополей

и струйки рыбьих пузырей

влекут меня в цветник блестящий.

Ах, лотосы, здесь столько вас!

На этот плес я возвращусь не раз.

Китайские названия стихотворений