И был мне сон [заметки]

Шрифт
Интервал

1

1176 г. Янчжоу: город на территории совр. пров. Цзянсу. Название стихотворения в жанре цы складывается из: название мелодии+первая строка/или оригинальное название.

2

Цяньянь: прозвище поэта Сяо Дэцзао, дяди жены Цзян Куя.

3

«Там просо склонилось теперь к бороздам […] Кто пыль запустенья разнёс по стране?». («Шицзин», раздел «Песни царской столицы». Пер. А.А.Штукина).

4

Поэт 9 в. Ду Му служил в Янчжоу; упоминаются два его стихотворения «На прощанье» («Тринадцать ей, и не найти нежней – / Бутончик кардамона нераскрытый») и «Раздумья».

5

24 моста – давняя достопримечательность Янчжоу, один из них именовался Пионовым.

6

1176 г. Янчжоу: город на территории совр. пров. Цзянсу. Название стихотворения в жанре цы складывается из: название мелодии+первая строка/или оригинальное название.

7

Город в совр. пров. Хунань.

8

Небольшие плоды рода цитрусов.

9

Традиционные новогодние картинки, которые наклеивают на двери и ворота.

10

Когда на горе Цзюи (пров. Хунань) был похоронен легендарный император Шунь, кровавые слезы его жен Э-хуан и Нюй-ин пали на зеленые ветви, и в тех краях стал расти пятнистый бамбук; в горе они бросились в реку Сян, по берегу которой идет поэт.

11

Написано в 1186 г. Таньчжоу – современный г.Чанша (пров. Хунань).

12

Город на территории совр. пров. Хунань.

13

Художники конца 10-начала 11 в.

14

Соседи.

15

Родственники жены поэта.

16

1186 г.

17

Жены легендарного государя Шуня, бросившиеся в реку Сян, умели играть на струнном инструменте сэ.

18

Верная жена поэта Сыма Сянжу. Намокший чулок: образ долгого ожидания в росистой ночи.

19

Написано в 1186 г. Сян: древнее название территории в совр. пров. Хунань. Имя адресата не идентифицировано. Мелодию «Ба гуй» («Восемь возвращений»: термин лодочников – типа «плыть на все четыре стороны») сочинил Цзян Куй.

20

На территории совр. пров. Хубэй.

21

1186 г. Одно из первых упоминаний возлюбленной из Хэфэй.

22

1186 г.

23

Город в пров. Хунань.

24

Самый высокий из 72 пиков Хэншань, одной из 5 священных гор даосов.

25

Юй Синь: лирический поэт 6 в.

26

Мелодия периода Тан «Нишан юйи» («Радужное платье с перьями») была переработана Цзян Куем и названа «Нишан чжунсюй ди-и» («Радужное платье. Интерлюдия №1»).

27

Территория у города Ханьян, пров. Хубэй.

28

1186 г. Мелодию «Таньчунь мань» (Неспешная мелодия о встрече с весной) сочинил Цзян Куй.

29

Дядя жены.

30

Чжантай: квартал веселых домов в древнем Чанъане.

31

Достопримечательность Янчжоу.

32

1186 г. Мелодию «Цуйлоу инь» (Песенка о зеленом тереме) сочинил Цзян Куй, а предисловие написал через 10 лет. Зеленый терем: эвфемизм понятия «публичный дом».

33

Девиз правления сунского императора Сяо-цзуна с 1174 г. по 1189 г.

34

Город в пров. Хубэй.

35

На реке Янцзы недалеко от Учана.

36

С древних времен в Китае существовал запрет на скопление более чем трех человек; запрет снимался лишь по чрезвычайным поводам, в данном случае – празднование 80-летия отца императора.

37

Императорская наложница 1 в. до н.э., метоним красавицы.

38

Написано в 1186 г., посвящено другу из Усин (древнее название г. Хучжоу, совр. пров. Чжэцзян).

39

Написано в период любовной связи с певичкой из Хэфэй (1186-1191). Луань – мифический феникс-самец.

40

1186 г.

41

Поселение около г. Ханькоу (пров. Хубэй).

42

1187 г. Старую мелодию «Синхуа тянь» («Дни цветения миндаля») Цзян Куй переработал и назвал ее «Синхуа тянь ин» (Тень дней цветения миндаля).

43

Современный Нанкин.

44

Древнее название территории в пров. Хубэй.

45

>Литератор 9 в. Лу >Гуймэн> по прозвищу >Тянь>Суйцзы> (Следующий Небу, Природный, Безыскусный) жил в г. >Усун> (>пров. >Цзянсу) близ >Ганьцюаньцяо> (Моста сладкого источника). Великое озеро: Тайху.

46

>Стихотворение написано в 1187 г.

47

Начало 1187 г.

48

Территория к югу от реки Хуайхэ, где в городе Хэфэй жила возлюбленная поэта.

49

Аллюзия к поэту Ду Фу, которому сосед передавал кувшин через стену.

50

Мелодию «Си хунъи» (Сочувствую алым лепесткам) Цзян Куй сочинил в 1187 г.

51

1189 г.

52

Древнее название города Хучжоу (совр. пров.Чжэцзян).

53

Друг поэта, в районе озера Сиху он соорудил себе домик из сосновых бревен и называл себя «Анахоретом зеленой сосны».

54

Древнее название города Хучжоу (пров. Чжэцзян). На его южной окраине раскинулось озеро Тайху.

55

1189 г. Мелодию «Пипа сянь» («Святой с лютней») сочинил Цзян Куй.

56

Это как раз тот, весьма яркий, случай, когда пришлось отказаться от дословности, которая прозвучала бы так: «Тао-гэнь, Тао-е из квартала песен». Два имени – жена художника 4 в. Ван Сяньчжи и ее сестра; «квартал песен» – топоним более позднего, уже танского времени, обозначающий городской квартал проживания гетер. Но иероглифы этого топонима могут быть также прочитаны как «(мои) старые песни», а в именах главное – это слово «тао» (персик), и в глубоком подтексте слышится намек на милую сердцу возлюбленную, которой он посвящал свои песни.

57

Аллюзия к стихам поэта 9 в. Ду Му, взгрустнувшего, что завершилась его служба в г. Янчжоу (пров. Цзянсу).

58

В канун весеннего праздника Цинмин три дня традиционно не разрешалось зажигать огонь, но император мог даровать своим сановникам милость зажигать свечу.

59

Традиционный образ летящего пуха с ив и тополей.

60

Впадает в озеро Тайху, пров. Чжэцзян.

61

1189 г.

62

Женские туфли с тупыми загнутыми носами.

63

1191 г. Письмо прощания с возлюбленной из г. Хэфэй. Выстроено как диалог с разными стилистическими акцентами: она говорит прямо, он – с эвфемизмами.

64

Мелодию «Даньхуан лю» (Ива в рассветных лучах) Цзян Куй сочинил в 1191 г. в Хэфэй (пров. Аньхуэй).

65

Три дня перед весенним праздником Цинмин запрещалось разжигать огонь.

66

Написано в 1191 г. после прощания с возлюбленной в Хэфэй. Название мелодии взято из летописного сюжета об императоре Цинь Шихуане и образно означает «разрешить трудную проблему».

67

1191 г. Мелодию «Ань сян» (Незримый аромат) сочинил Цзян Куй.

68

Шихай: озеро к юго-западу от Сучжоу, где стоял дом поэта Фань Чэнда, который называл себя Затворником Каменистого озера.

69

Одну из них (Сяохун) Фань Чэнда преподнес Цзян Кую, и та ненадолго утешила тоскующего после расставания с хэфэйской возлюбленной поэта.

70

Поэт 6 в., известный своими стихами о цветении слив.

71

1191 г. Мелодию «Шу ин» (Призрачные тени) сочинил Цзян Куй.

72

Каменистое озеро (Шиху): к юго-западу от Сучжоу, там стоял дом поэта Фань Чэнда, который называл себя Затворником Каменистого озера.

73

Древняя императорская наложница, отправленная к северным варварам в гарем.

74

Предание о принцессе Шоуян, на лоб которой во время сна ветерок занес сливовый лепесток, после чего красавицы стали подводить брови по форме лепестка.

75

Прозвание поэта Фань Чэнда. К его мелодии «Юймэй лин» (Песенка о дивных сливах) Цзян Куй написал текст, когда в 1191 г. гостил в доме больного друга.

76

Образ опадающих белых лепестков сливы.

77

Летописный сюжет о Вэй Гао (8 в.), который оставил жене перстень, чтобы помнила, но в срок не вернулся, и она умерла.

78

Бинчжоу: округ на территории совр. пров. Шаньси, где изготавливали особо острые кинжалы.

79

«Чантин юань мань» («Грустная мелодия в придорожном павильоне»») Цзян Куй сочинил в 1191 г. после разлуки с возлюбленной.

80

Отшельник, который, по легенде, встретил на горе фею и пробыл у нее полгода, а вернувшись домой, обнаружил, что там прошло время семи поколений.

81

Написано в 1191 г., когда Цзян Куй уже навсегда покинул Хэфэй.

82

Императрица 1 в. до н.э., в поэзии – образ обольстительной красавицы.

83

Поэт 3 в. до н.э., считался одним из «10 красавцев древности»; здесь это самоназвание Цзян Куя.

84

Мелодию «Цю сяо инь» («Песнь об осенней ночи») Цзян Куй сочинил осенью 1191 г. после прощания с возлюбленной из Хэфэя.

85

Это разночтение текста и предисловия (ива, тополь), вероятно, вызвано необходимостью благозвучного сочетания в поэтической строке.

86

Вероятно, это намек на разгром сунской армии вторгшимися чужеземцами в 1127 г.

87

Аллюзия к Ян Синю (рубеж 4-5 в.), который бережно хранил свой халат с надписью, сделанной знаменитым каллиграфом Ван Сичжи. Гуси традиционно – переносчики писем.

88

Мелодию «Цилян фань» («Уныние обволакивает») Цзян Куй сочинил в 1191 г. в Хэфэй.

89

Поселение, где в старости жил поэт Сыма Сянжу.

90

Поэт 5 в. Се Чжуан.

91

Написано в 1193 г. Зеркальное озеро: у города Шаосин, совр. пров. Чжэцзян. Хуан Цинчан – друг поэта.

92

Поэт 5 в., в следующих двух строках – реминисценция его «Оды прощания» (Бе фу).

93

Сюжет из старинных хроник «Записи о небывальщине» (Ивэнь шилу), 4-5 вв.

94

Мелодию «Линлун сы фань» («Колокольный звон на четыре лада»), сочиненную поэтом Чжоу Банъянем, Цзян Куй в 1193 г. транспонировал для медных колоколов, когда находился в Юэ – предположительно, в г.Шаосин (пров. Чжэцзян).

95

1194 г. Мелодию «Иншэн жао хунлоу» («Щебет иволг над домом веселья») сочинил Цзян Куй.

96

Пинфу (Чжан Цзянь): близкий друг и покровитель Цзян Куя.

97

Сиху: одно из красивейших мест Китая, находится на территории совр. пров. Цзянсу (У, Юэ – древние название этих мест); Одинокий пик, Западная деревня – локализуются близ Сиху.

98

Каменная дамба около древнего моста в Сучжоу. Река Усун сейчас называется Сунцзян.

99

Новогодний Праздник фонарей. Стихотворение написано в начале 1196 г.

100

1196 г.

101

Район около совр. города Уси, пров.Цзянсу. Там находилась усадьба Чжан Цзяня, покровителя поэта.

102

Подразумевается г. Хэфэй, где жила возлюбленная поэта, с которой он расстался в 1191 г.

103

Аллюзия к стихам правителя княжества Хуайнань и философа Лю Ань (2 в до н.э.), а также намек на завершение романа поэта с возлюбленной, жившей на территории Хуайнань.

104

1196 г. Мелодию «Гэ си мэй лин» («Песенка о сливе на том берегу») сочинил Цзян Куй.

105

Город в пров. Цзянсу.

106

1191 г. А стихотворение написано в 1196 г.

107

Поэт Фань Чэнда.

108

Хучжоу, пров. Чжэцзян.

109

Друзья поэта.

110

Пров. Чжэцзян.

111

Пров. Цзянсу.

112

1196 г.

113

Чжан Гунфу: поэт; Чжан Дакэ: его брат, жил в г. Линьань (совр. Ханчжоу).

114

Юй Синь: лирический поэт 6 в.

115

Распространенный образ в поэзии: жена шьет уехавшему мужу одежду, грустя в одинокой спальне.

116

«В седьмую [луну] – мы в поле сверчка найдём, / В восьмую – сверчок уже здесь, под крышей. / В девятую он заползает в дом, / В десятую – он под постелью слышен!» («Шицзин», пер. А.А.Штукина).

117

Написано в 1197 г. Поэт вспоминает свою былую любовь, с которой они расстались 6 лет назад.

118

Написано в 1197 г.

119

Река Фэй берет свое начало на склонах горы близ г. Хэфэй, где жила возлюбленная поэта, с которой он расстался в 1191 г., а это стихотворение написал через 6 лет – в 1197 г.

120

Написано в 1197 г. В стихотворении речь идет о новогодних празднествах: «вчера» – это подготовка фигурных фонарей (см. «Одиннадцатой ночью новогоднего месяца любуюсь фонарями»), «сегодня» – пятнадцатый день первого месяца, канун Праздника фонарей, веселая ночь (именно в этот день 6 лет назад он расстался с возлюбленной, и ему не до радостей жизни; см. также «И был мне сон на Новый год»), а назавтра поэт попытался влиться в гуляющую толпу (см. «В шестнадцатую ночь нового года вышел из дома»), но грусть не оставила его.

121

Крупный поэт 9 в. Здесь – самоназвание: кто поймет, что пришел к ним поэт?

122

Написано в 1197 г. Шестнадцатая ночь – это вторая ночь новогоднего Праздника фонарей.

123

Из цветников Янчжоу весна уходила позже обычного.

124

Янчжоу издревле славился своими 24 мостами.

125

У поэта 11 в. Лю Баня была не сохранившаяся серия стихов о пионах.

126

Написано в 1202 г.

127

Написано в 1202 г. Цянь – вельможа, у которого поэт гостил не раз, и вновь приехал уже после его смерти.

128

Аллюзия к Таое (Листок персика), любимой жене известного каллиграфа Ван Сичжи (4 в.).

129

Время написания не известно. Пинфу (Чжан Цзянь): близкий друг и покровитель поэта. Шуточное стихотворение написано для Пинфу, решившего взять наложницу.

130

Район на территории совр. пров. Хунань. Время написания стихотворения не известно.

131

Город на территории совр. пров. Чжэцзян.

132

Одно из красивейших мест Китая (совр. пров. Чжэцзян).

133

Саньшилюби (36 водоемов): топоним около г. Янчжоу; также образ обширного водного пространства.