И был мне сон - [7]
Плеск весел… Дева – словно
зазноба из былого,
мой персик из давнишних песен>56.
От пуха ивы отстранилась мило,
а взгляд ее пленительно чудесен…
Весна уже куда-то скрылась,
вся отмель – в зеленях,
и загрустила
кукушка на ветвях.
Янчжоу, град Ду Му,
сошел во тьму>57,
и что мне в этих давних днях!
Опять ночами
я зрю свечу сановного окна>58,
во тьме, в печали
грущу, как быстротечны времена.
Плод этих благостных моих сомнений
падет, как лист на праздные ступени.
Плакучей ивы плети
в ночи сокрыли врана,
испить пора нам
вина в сей снежной круговерти>59…
Воспоминанье накатило,
как я у врат прощался с милой.
Что дама из столицы.
Мелодия «Чжэгу тянь»
Вот что я увидел на реке Тяоси>60 осенью года цзи-ю>61.
Что дама из столицы, вся такая…
Кой ветер ее бросил в глушь реки?
В утиных туфлях>62 тонкие чулки –
как будто ниспарила к нам святая.
Улыбка алая
и аспидная бровь.
Весны прекрасной с кем разделит новь?
Без селезня никто не бродит павою.
Иль это фея лунных облаков?
Принарядилась я.
Мелодия «Хуань си ша»
На 24-й день первого месяца года синь-хай>63 покинул Хэфэй
«Принарядилась я, да не сложился вечер,
твой челн остановить я не смогла,
и ты опять завел разлуки речи».
«Как ивам не дрожать! Ночь холодна.
Зол ветер – нежным уткам не до сна!
Да не волнуйся так – зовут дела…».
Заутренний рожок певучий.
Мелодия «Даньхуан лю»
Я гостевал к западу от моста с красными балясинами в южной части Хэфэя>64, на улице было холодно и безлюдно, не то, что в Цзяннани. Сочувствуя придорожным ивам,я и сочинил эти строфы, чтобы утешить скитальца.
Заутренний рожок певучий
летит по городу меж ив плакучих.
Взгрустнулось что-то, зябну налегке верхом.
Любуюсь нежной зелени пушком,
я с ним на юге был уже знаком.
В сей горней тиши
рассвет встречаю без горячей пищи>65
и вновь с вином
вхожу в тот милый дом.
Глядишь, и груша опадет, бело – что осень.
Касатка прилетит и спросит:
весну девали-то куда?
Ведь зеленеет лишь лазурь пруда.
Я вновь взнуздал коня.
Мелодия «Цзе ляньхуань»
Я вновь взнуздал коня,
но долгий вздох остановил меня,
недавнее прощанье всплыло.
Одна струна
стенала с вешней силой,
другая ныла,
что гусь заблудший над водою стылой.
Она, как ива, трепетала,
и растерялась,
и растрепалась.
«Тогда вы были с опахалом,
а я за пологом стояла», –
чуть отвернувшись, прошептала…
Ночное небо прояснилось,
на сем свиданье завершилось –
легко и просто.
Когда опять?
Вотще я указал на розу
и на ручей меж гор –
не потечет он вспять.
И вот – заезжий двор,
печально,
я вспомнил ширму в ее спальне…
Осталась лишь одна
полночная луна,
светящая тебе сквозь сирость сна>66.
Помню, в лунных бликах.
Мелодия «Ань сян»
Зимой года синь-хай>67 я, невзирая на снег, отправился к Каменистому озеру>68 и провел там целый месяц. Затворник Каменистого озера ждал от меня новых мелодий. Я сочинил две – «Ань сян» (Незримый аромат) и «Шу ин» (Призрачные тени). Хозяин восхитился гармонией музыкального лада и даже заставил двух домашних певичек>69 спеть их.
Помню, в лунных бликах
у цветущей сливы
часто флейтой тихой
милую игриво
призывал я выйти, хоть и было стыло…
Я теперь Хэ Сюнем>70 старым стал,
всё забылось,
все стихи весны той милой.
Но приводят в изумленье
эти призрачные тени,
хладно-пряно заползая в зал.
У воды
плотный сгусток тишины.
Я б послал своей любви цветы,
да в ночи пути заметены.
Падает в бокал слеза тоски,
молча мне сочувствуют цветки.
Волн Сиху не позабыть разлив,
тени слив
и твою ладонь – в моей руке.
Лепестки летят, летят, летят,
исчезая вдалеке…
Встретимся ль опять?
Бусинки цветков на мшистой сливе.
Мелодия «Шу ин»
Зимой года синь-хай>71 я, невзирая на снег, отправился к Каменистому озеру>72 и провел там целый месяц. Затворник Каменистого озера требовал от меня новых мелодий. Я сочинил две –«Ань сян» (Незримый аромат) и «Шу ин» (Призрачные тени). Хозяин восхитился гармонией музыкального лада и даже заставил двух домашних певичек спеть их.
Бусинки цветков на мшистой сливе,
дремлют птички на ветвях
сиротливо.
Вспомнил я тебя в чужих краях –
у высокого плетня
молча провожаешь вечер дня.
Так же Чжаоцзюнь>73 в той северной глуши
вспоминала юг свой милый.
Словно слышу плач ее души,
может быть, она в ночной тиши
поспешила
низойти в сей сад уединенной сливой.
Вот совсем иных времен принцесса,
что вздремнула чуть, и лепесток
лег на бровки, будто мотылек>74.
Видно, этот ветерок-повеса
равнодушен к красоте. Другие
строят ей палаты золотые.
Нежный лепесток потоком будет смыт,
и, печаля слух,
воспоет его жалейкою пиит.
Ну, а время минет –
сладкоструйный дух
возродится кистью на стенной картине.
Снежные хлопья редкие.
Мелодия «Юймэй лин»
Эту мелодию сочинил Затворник Каменистого озера>75, но без слов, и он попросил меня написать их. К югу от дома, за рекой, в саду, прозывавшимся «Поместьем Фаня», зацвели сливы, на них ниспадали снежинки, в бамбуковом дворике стояла тишина. Фань Чэнда знобило, он не решался выходить из дома, и я исполнил для него эту мелодию.
Снежные хлопья редкие
припорошили в саду ручеек>76,
холодок
поселился в беседке.
Дивные сливы стонут,
злюке-весне пеняя.
Сливовые бутоны
благоухают.
Выйдешь с гостем, быть может,
к этим бодрящим сливам?
Своей красою умножат
уходящие силы.
Нас согреет хмельной глоток,
а снежок воспоем в стихах.
Так и пройдет денек