Христос остановился в Эболи [заметки]
1
Августин в «Диалектике» говорит: «lucus» (роща) названа так потому, что «поп lucet» (не светит), то есть по контрасту. Автор, приводя это выражение, хочет сказать, что название Аукания (страна лесов) сейчас звучит как насмешка, так как все леса вырублены. — Прим. перев.
2
Подеста — глава городского или сельского самоуправления, — Прим. перев.
3
Автор имеет в виду первое явление Мефистофеля Фаусту в виде черного пуделя. — Прим. перев.
4
Право умерщвления (лат.).
5
Изогнутый малайский кинжал, лезвие которого отравляют ядом. — Прим. перев.
6
Житель Апулии, юго-восточной провинции Италии. — Прим. перев.
7
Тюрьма в Риме. — Прим. перев.
8
Нитти (1868–1953) — итальянский политический деятель, был в оппозиции к фашизму, эмигрировал, но после освобождения Италии примкнул к реакционному лагерю. В 1948 году был назначен сенатором. — Прим перев.
9
Саландра (1855–1931) — итальянский государственный деятель. Был премьер-министром во время войны 1914 года, защищал политику нейтралитета. — Прим. перев.
10
Джолитти (1842–1928) — итальянский государственный деятель либерального направления. — Прим. перев.
11
Католическое действие — объединение различных организаций католической церкви. В Италии при фашизме находилось под контролем фашистских властей. — Прим. перев.
12
Сочинение Августина. — Прим. перев.
13
Галлианец, Галлианенок,
Осел и осленок.
Кто сидит на кресле смело
Только сам синьор Трайелла
14
Невежественный народ, чернь
15
Cioventu Italiana del Littorio — фашистская молодежная организация. — Прим. перев.
16
Коммуна — мелкая административная единица Италии. — Прим. перев.
17
Придя к власти, фашисты уволили всех учителей, не пожелавших вступить в фашистскую партию, и назначили на их место проверенных приверженцев своего режима, причем нередко школьными учителями были «по совместительству» различные административные лица. — Прим. перев.
18
Знаменитый испанский художник (1599–1660). Автор имеет ввиду портреты королевских детей в длинных парадных платьях. — Прим. перев.
19
Детская фашистская организация, основанная в 1926 году. — Прим. перев.
20
Французский художник-импрессионист (1839–1906). — Прим. перев.
21
Морское животное. — Прим перев.
22
Созвездие близнецов.— Прим. перев
23
Члены юношеской фашистской организации. — Прим. перев.
24
Известный итальянский писатель, декадент, идеолог империалистической агрессии (1863–1938). — Прим. перев.
25
Стара и больна (лат.).
26
В те времена (лат.).
27
Картина, писанная красками, растертыми на яичном желтке. — Прим. перев.
28
В страну неверных (лат.).
29
Выдающийся итальянский летчик (род. в 1890 году). — Прим. перев.
30
Депутат-социалист (1885–1924), выступавший с обличительными речами против фашизма и Муссолини. Убит фашистами в 1924 году. — Прим. перев.
31
Французский писатель и философ XVI века (1533–1592). — Прим. перев.
32
На местном диалекте «колбаски». — Прим. перев.
33
По-итальянски эти слова рифмуются: Mezzo barone, roezzo leone. — Прим. перев.
34
Толедо — здесь уличка нищеты в Неаполе. — Прим. перев.
35
Грязная рожа (итал.).
36
Гимн итальянских фашистов. — Прим. перев.
37
Национально-освободительное движение итальянской буржуазии за воссоединение Италии и освобождение се от иноземного ига (XIX век). — Прим. перев.
38
Мы видим смиренную Италию (из поэмы Вергилия «Энеида», ст. 522).
39
Легендарный троянский герой — воин, главный герой поэмы Вергилия «Энеида». — Прим. перев.
40
Благочестие (лат.).
41
Италийский герой, сын аркадского царя в поэме Вергилия «Энеида». — Прим. перев.
42
Герои «Энеиды» Вергилия. — Прим. перев.
43
Коррадино или Конрадин (1252–1268), сын Конрада IV швабского. Совершил поход в Италию, потерпел поражение в битве при Тальякоццо в 1268 году, был взят в плен и казнен в Неаполе. — Прим. перев.
44
Римский бог — кузнец, сковавший оружие Энею. — Прим. перев.
45
Известные в Италии гонщики-велосипедисты. — Прим. перев.
46
Карточная игра, очень распространенная в Италии. — Прим. перев.
47
Итальянский писатель-драматург (1749–1803). Путешествовал по Европе в сопровождении своего слуги Ильи, помогавшего ему во всех затруднениях. — Прим. перев.
48
Луиджи Филиппо Тибертелли де Пизис (Филиппо де Пизис, род. в 1896 году) — известный итальянский художник-импрессионист и критик. — Прим. перев.
49
Древние греки и римляне приносили в жертву нимфам источников вино и козлят. — Прим. перев.
50
Итальянский писатель (1493–1543), автор «Бесед о любви». — Прим. перев.
51
Знаменитый итальянский актер, особенно прославившийся в роли Освальда в пьесе Ибсена «Привидения». — Прим. перев.
52
Вождь галлов, живший в I веке до н. э. В 46 году до н. э. был казнен Цезарем после шестилетнего рабства. — Прим. перев.
53
Согласно библейскому сказанию, два древних города Палестины — Содом и Гоморра — были разрушены небесным огнем в наказание за развращенность их обитателей. — Прим. перев.
54
То же, что купо-купо.
55
Идите, месса окончена! (лат.)
56
Заботливого благочестивого и усердного пастыря (лат.).
57
Мир на земле людям доброй воли (лат.).
58
Мечтать над книгой до утра — вот, право, лучшая игра, чем карты, шахматы иль кости. (Чосер, Книга герцогини, ст. 49–51)
59
Одержимый безумием. — Прим. перев.
60
Квартал средневекового Парижа, населенный ворами, бандитами и проститутками. — Прим. перев.
61
Джакопоне (1230–1306) — итальянский поэт. — Прим. перев.
62
Deus ex machina - буквально, бог из машины (лат.) Неожиданно появляющаяся сила, обстоятельство, лицо, размещающее казавшееся безвыходным положением. В античной трагедии обозначало неожиданную развязку действия вмешательством какого-нибудь бога, появляющегося на сцене при помощи механического приспособления. — Прим. перев.
63
Две партии, боровшиеся за господство в Италии в XII–XIII вв.; гвельфы отстаивали светскую власть папы в противоположность партии гибеллинов, стоявших за императорскую власть. — Прим. перев.
64
Определить взаимные отношения (лат.)
65
Свод (лат.)
66
Бессмысленное слово, которому в древние времена приписывалась магическая сила. — Прим. перев.
67
Скудо — итальянская монета в пять лир.— Прим, перев.
68
Известный итальянский актер.— Прим, перев.
69
Лютеранский конкордат 11 февраля 1929 года восстановил государство Ватикана и обусловил официальный союз католической церкви и фашистской партии. — Прим. перев.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Русские погранцы арестовали за браконьерство в дальневосточных водах американскую шхуну с тюленьими шкурами в трюме. Команда дрожит в страхе перед Сибирью и не находит пути к спасенью…
Неопытная провинциалочка жаждет работать в газете крупного города. Как же ей доказать свое право на звание журналистки?
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Латиноамериканская проза – ярчайший камень в ожерелье художественной литературы XX века. Имена Маркеса, Кортасара, Борхеса и других авторов возвышаются над материком прозы. Рядом с ними высится могучий пик – Жоржи Амаду. Имя этого бразильского писателя – своего рода символ литературы Латинской Америки. Магическая, завораживающая проза Амаду давно и хорошо знакома в нашей стране. Но роман «Тереза Батиста, Сладкий Мёд и Отвага» впервые печатается в полном объеме.