Хранитель солнца, или Ритуалы Апокалипсиса [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Сукин сын (исп.). (Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примечания переводчика.)

2

Мухаммед бен Муса аль-Хорезми (ок. 783 — ок. 850) — узбекский математик, астроном и географ.

3

«Кротовая нора», также «кротовина» или «червоточина» — гипотетическая топологическая особенность пространства и времени, представляющая собой в каждый момент времени туннель в пространстве.

4

Красников Сергей Владиленович (р. 1961) — российский физик и математик. Трубка Красникова — гипотетический механизм путешествий в пространстве, подразумевающий искривление пространства-времени в постоянный сверхсветовой туннель.

5

Нецензурное выражение (исп.). Приблиз.: «В бога твою мать». (Прим. ред.)

6

Имеется в виду фраза героя фильма «Охотники за привидениями» (режиссер Айван Райтман, 1984 г.) Уинстона Зеддмора: «Если у тебя спросят, бог ли ты, отвечай — “да”».

7

Дьявольщина (исп.).

8

В любом случае; как бы то ни было (исп.). (Прим. ред.)

9

Хипбол — от английских слов hip (бедро) и ball (мяч). У древних майя была распространена игра с мячом, в которой игроки отбивают его бедрами (хотя в некоторых версиях игры разрешалось использовать руки, биты и проч.). Мяч изготавливался из каучука и весил 4 кг и более. Игра зачастую носила ритуальный характер, приурочивалась к важным событиям и нередко сопровождалась человеческими жертвоприношениями.

10

Перейдем к делу (исп.).

11

Замечательно (исп.).

12

Лорд Джим — персонаж романа Джозефа Конрада «Лорд Джим».

13

Годится (исп.).

14

Крепкое ругательство (исп.). Приблиз.: «Ни хера!» (Прим. ред.)

15

«Чужие» — фантастический фильм Джеймса Кэмерона (1986).

16

Крепкое выражение (исп.). Приблиз.: «Я обалдеваю». (Прим. ред.)

17

Прими успокоительное (фр.).

18

Карафа — кладбище в Каире, в буквальном переводе «Город мертвых». Мегакон — от «Мега конвеншен», так называется большой съезд производителей комиксов, игрушек, одежды, игрушечного оружия и прочих атрибутов научной фантастики. Проводится в Центре съездов города Орландо, штат Флорида.

19

«Инкапарина» — богатая протеинами питательная смесь, разработанная Институтом питания Центральной Америки и Панамы.

20

«Темные начала» — детская фантастическая трилогия английского писателя Филипа Пулмана (р. 1946).

21

Пачиси, или «двадцать пять», — традиционная индийская игра, которая появилась около 500 года. В Индии в качестве игральных костей применяли раковины каури. Количество набранных очков зависело от того, сколько раковин выпало отверстием вверх, а сколько — вниз. В современном варианте вместо каури используют игральные кости.

22

«Книга перемен», или «И-цзин», — один из старейших китайских классических текстов, содержит систему предсказаний, сходную с ифа. Ифа — древняя мистическая традиция африканского народа йоруба.

23

Глупость (исп.).

24

«Чикита» американская фирма, выращивающая и продающая бананы.

25

Крестьянин (исп.).

26

Субкоманданте Маркос — псевдоним радикального писателя и пропагандиста организации, которая в 1994 году подняла в Мексике восстание индейцев.

27

Лейтенант (исп.).

28

Джон Халл — американский предприниматель, обосновавшийся в Коста-Рике, был обвинен в торговле наркотиками и оружием.

29

Джон Форбс Керри (р. 1943) — конгрессмен от штата Массачусетс, баллотировался в президенты США от демократической партии в 2004 году.

30

Оливер Лоренс Норт (р. 1943) — офицер морской пехоты США, известен своим участием в нелегальных поставках оружия и разразившимся в связи с этим скандалом Иран-контрас.

31

Хосе Эфраин Риос Монтт (р. 1926) — диктатор Гватемалы в 1982–1983 годах.

32

Праздник Святого семейства (исп.).

33

Помощь (исп.).

34

Зуни — индейский народ, проживающий на юго-западе США.

35

Север (исп.). Так в Мексике и Центральной Америке часто называют США и Канаду.

36

Говард Филлипс Лавкрафт (1890–1937) — американский писатель, автор триллеров и научной фантастики.

37

Хеллоуин — американская традиция, восходящая, вероятно, к кельтским легендам о героях, которые отправлялись в море в поисках мистического острова Авалон, где растет волшебная яблоня.

38

ПТСР — посттравматическое стрессовое расстройство.

39

«Cocteau Tweens» (1979–1997) — шотландская группа альтернативной музыки; «Motley Crue» — американская хард-рок-группа, основанная в 1981 году.

40

Название альбома группы «Ohio Players».

41

Эйдетический образ — образ, который остается в сознании после прекращения фактического его восприятия.

42

Синдром Аспергера — одно из нарушений развития, иногда называемое формой аутизма, при котором сохраняется способность функционировать.

43

Университет Бригама Янга в городе Прово, штат Юта, — частное учебное заведение, принадлежащее мормонской церкви и названное в честь одного из основателей мормонского течения.

44

Кива — комната, используемая индейцами пуэбло для религиозных ритуалов.

45

«Ликвитекс» — американская компания по производству красок.

46

«Алтоидз» — британский бренд мятных леденцов.

47

Пэт Морита (1932–2005) — американский актер японского происхождения, игравший в фильме «Малыш-каратист» (1984).

48

Ганцфельд (нем. — «пустое поле») — методика безориентирного, однородного поля, используемая в экспериментах по телепатии. Формирует сновидческое состояние сознания исследуемого на фоне глубокого расслабления.

49

Марио Лемье (р. 1965) — канадский хоккеист по прозвищу Супер-Марио. На протяжении всей хоккейной карьеры его преследовали тяжелые травмы.

50

Эло — система рейтингов Международной шахматной федерации, по имени американского профессора Арпада Эло, создавшего метод расчета относительной силы игроков в играх, в которых участвуют двое.

51

Маленькие пирожки по-гватемальски (исп.).

52

Хеморецепция — способность живых существ приспосабливаться к изменениям концентрации определенных веществ в окружающей среде.

53

Ольфактология — раздел физиологии, изучающий функцию обоняния.

54

Город Рино известен своими казино.

55

Старого дружка (исп.).

56

«Иди поуди» — простейшая карточная игра.

57

Каннабиспрессо — кофе мокко с гашишем.

58

Ава Гарднер (1922–1990) — американская актриса, звезда Голливуда 1940–50-х годов.

59

Грязь (исп.).

60

Бродяжничества (исп.).

61

Стрэдл — сделка, представляющая собой сочетание одновременной покупки одного товара и продажи другого либо того же товара на разные или одинаковые сроки.

62

Властелин мира (исп.).

63

Автомобиль «плимут барракуда».

64

Ватнайёкудль — крупнейший ледник на острове Исландия.

65

Латинский рок — сплав латиноамериканской этнической музыки с рок-музыкой.

66

Я смогу ходить после операции? (исп.) (Прим. ред.)

67

Одну минуту (исп.).

68

Я бросаю семена желтые и черные… (исп.)

69

Веб-кольцо — объединение веб-сайтов с похожей тематикой.

70

Хоакинито? Ты здесь? (исп.) (Прим. ред.)

71

Матушка? Извините. Неудачно сегодня получается с черепами. Как вы думаете, может, попытаться посмотреть завтра? (исп.) (Прим. ред.)

72

Камасоц — в майяской мифологии летучая мышь-убийца.

73

Эмилиано Сапата Саласар (1879–1919) — один из лидеров мексиканской революции, по имени которого названа левая сапатистская армия.

74

Цоцили — индейский народ, принадлежащий к группе майя.

75

Ложь (исп.). (Прим. ред.)

76

Иначе «Интерстейт-95», главное шоссе на Восточном побережье США от штата Мэн до Флориды.

77

Пацифида, или континент Му, — гипотетический затонувший континент, располагавшийся якобы в Тихом океане.

78

Мадхи — мессия, провозвестник конца света, последний преемник пророка Мухаммеда.

79

Джозеф Смит (1805–1844) — американский религиозный деятель, основатель и первый президент мормонской церкви.

80

Имеется в виду известная рок-группа «U2».

81

Минона — богиня женщин в дагомейской мифологии. Минерва — италийская богиня мудрости. Коча — в мифологии инков мать океана, защитница моряков и рыбаков. Йоко Оно — авангардный художник и певица, вдова Джона Леннона. Мори — в переводе с латыни «смерть». Мариамман — индуистская богиня болезней и дождя. Мбабамувана — вымышленное имя. Миннегага — героиня поэмы Генри Лонгфелло «Песнь о Гайавате».

82

Имеется в виду индекс NASDAQ — американской Национальной ассоциации дилеров по ценным бумагам.

83

Иш-Чель — в майяской мифологии богиня плодородия, деторождения, медицины, супруга верховного бога.

84

«Барронс мэгэзин» — американская еженедельная газета, посвященная финансовой информации, рынкам и статистике.

85

«Звездный путь» — популярные телевизионные сериалы, книги, рассказы и компьютерные игры о вымышленной вселенной.

86

Котсуолд — гряда гор на западе центральной Англии.

87

Гасиенда — испанское поместье.

88

Хотэй — в Японии и Китае бог счастья, общения, веселья и благополучия; один из самых популярных персонажей среди фигурок нэцке.

89

Сюнь-цзы (ок. 313–215 до н. э.) — китайский мыслитель конфуцианской традиции.

90

Аргонавт, или бумажный кораблик, — самый известный представитель пелагических осьминогов.

91

Слово «Оксбридж» образовано из названий двух элитных университетов — Оксфордского и Кембриджского — и имеет значение высокого интеллектуального и общественного статуса.

92

Немецкая компания «Эхейм» специализируется на выпуске оборудования для аквариумов.

93

HLASM — один из языков программирования.

94

Фирма «Крей» существует с 1972 года, а ее основатель Сеймур Крей начал работать над созданием компьютеров еще в 1950 году.

95

Национальный монумент «Скалы-Палатки (Палаточные скалы) Каша-Катуве» находится в штате Нью-Мексико, близ озера Кочити.

96

60 °F примерно соответствует 15 °C.

97

ЦПУ — центральное процессорное устройство.

98

Петафлоп — миллион миллиардов вычислений в секунду.

99

Джон фон Нейман (1903–1957) — американский математик венгерского происхождения, сделавший важный вклад в ряд областей математики.

100

«Манхэттен» — кодовое название программы США по разработке атомной бомбы в 1940-х годах.

101

«Марвел энтертейнмент» — американская компания, работающая в области индустрии развлечений.

102

Кретин (исп.).

103

Эпизоды и персонажи сериала «Звездный путь».

104

«Франклин минт» — американская корпорация, производящая сувенирную продукцию.

105

Большое схлопывание — гипотетическое космическое событие, обратное Большому взрыву и прогнозирующее возвращение Вселенной к состоянию до Большого взрыва.

106

«Джелли белли» — желейные конфеты, производимые американской фирмой «Джелли белли кэнди компани».

107

Улица (исп.).

108

«ДюраСтоун» — американская фирма, специализирующаяся на изготовлении отделочных материалов.

109

Следовательно (исп.).

110

Крайолы — восковые мелки, производимые американской фирмой «Крайола LLC».

111

Общепринятое в англоязычных странах обозначение парикмахерской — белый цилиндр, обвитый наискось двумя полосками, обычно красного и синего цветов.

112

Ассам райфлс — индийские военизированные полицейские силы.

113

Millepora alcicornis — разновидность жалящих кораллов.

114

Пуук — название одного из районов Мексики, а также архитектурного стиля майя, преобладающего в этом районе.

115

«Драйвит» — американская фирма, выпускающая отделочные термоизолирующие панели для домов.

116

Сигвей — электрический самокат с двумя колесами, расположенными слева и справа от водителя.

117

В фильме «Космическая одиссея» диваны от фирмы «Джинн» были красного цвета — отсюда «негативное» видение их как зеленых.

118

«Саб-Зеро» — американская фирма, выпускающая холодильники, в переводе — «ниже нуля».

119

Амарантовое (амарант, или ширица, — травянистое однолетнее растение) молочко не содержит лактозы и рекомендуется аллергикам.

120

«Монсанто» — транснациональная фирма, специализирующаяся на биотехнологиях.

121

«Вебби» — премия, присуждаемая за достижения в области Интернета, выполнена в виде пружины на металлической подставке.

122

Нефиты — одна из групп Книги Мормона, потомки легендарного пророка Нефия, который, как утверждается в книге, по настоянию Бога покинул Иерусалим около 600 года до н. э. и вместе с семьей переселился в Западное полушарие.

123

Американская актриса Салли Филд в своей речи при получении второго «Оскара» за главную роль в фильме «Места в сердце» произнесла слова, которые потом многократно пародировались (в том числе и самой Филд в рекламных роликах) и вошли в американский язык в качестве своеобразной идиомы, обозначающей низкую самооценку человека, их произносящего: «В первый раз я этого не чувствовала… но теперь чувствую. Вы любите меня, вы по-настоящему любите меня».

124

Сибахром фотографический процесс для воспроизведения слайдов на фотобумаге.

125

Принятое в американском скалолазании обозначение маршрутов определенной сложности.

126

Халам-Вью-Батресс — скала в Шеффилде, облюбованная скалолазами.

127

Гравелит — осадочная горная порода.

128

«Удвойся или уходи» — одна из стратегий игры в покер.

129

«В небе, где нет границ» — фильм о летчике Поле Тиббетсе, сбросившем первую атомную бомбу на Японию (режиссер Мелвин Фрэнк, 1952).

130

Дан — обозначение уровня, достигнутого при изучении какого-либо предмета, в спорте и боевых искусствах. Нумерация данов идет от 1 к 10.

131

Кути — детская настольная игра.

132

Джелло Биафра (Эрик Рид Баучер, р. 1958) — американский музыкант и актер, заметная фигура в американском движении «зеленых».

133

Садитесь (нем.).

134

Мормоны не пьют алкогольные напитки, лимонад, чай, кофе.

135

В переводе на метрические единицы рост Джеда составляет 175 см, вес — 61 кг.

136

Киану Чарлз Ривз (р. 1964) — американский актер ливанского происхождения, исполнитель роли Будды в фильме «Маленький Будда» режиссера Бернардо Бертолуччи.

137

Прах мумии считался афродизиаком.

138

Линкольнс-Инн-Филдс — площадь в Лондоне, на которой в Средние века совершались казни.

139

Речь идет об аптеке врача Генри Гарриса на фешенебельной Джеймс-стрит. Аптека существует и ныне.

140

Науатльский, миштекский, отоми — языки американских индейцев.

141

Ветреной девице (исп.).

142

Джон Рей Гришэм (р. 1955) — американский писатель, сценарист, актер. Основатель жанра юридического триллера. В прошлом адвокат и политик.

143

«Бег в молчании» — научно-фантастический фильм с экологическим посылом (режиссер Дуглас Трабал, 1972). В нем изображено будущее, в котором с земли исчезли все растения.

144

Сервайвализм — от англ. survival — движение, участники которого готовятся к будущим природным и социальным потрясениям, чтобы не погибнуть. Сервайвалисты проходят специальную медицинскую подготовку, запасают продукты и медикаменты, воду, собирают отряды самообороны и т. п.

145

«Мортон-Тиокол» — американская корпорация, специализирующаяся на производстве резиновых и других химических изделий, позднее — ракет и ракетных двигателей.

146

Причиной катастрофы шаттла «Челленджер» 28 января 1986 года, как было установлено, стал дефект уплотнительного кольца.

147

Культовая археология призвана подтвердить креационистскую теорию происхождения мира.

148

Набор выживания — набор продуктов и других средств жизнеобеспечения, который считается сервайвалистами необходимым для выживания.

149

Натали Портман (р. 1981) — израильско-американская киноактриса.

150

«Силовая башня Супермена» — аттракцион в парке развлечений «Шесть флагов над Техасом», напоминающий американские горки: после подъема до высшей точки тележка с пассажиром падает по вертикали, набирая скорость до 100 км/час, а затем начинается торможение.

151

Гуакамоле — блюдо из мякоти плодов авокадо.

152

От названия японской фирмы «Зеонекс», производящей полимерные материалы.

153

Здесь: небрежности (лат.).

154

Муван — ястреб-перепелятник в переводе с майяского.

155

Стивен Роберт Ирвин (1962–2006), известный под прозвищем Охотник на Крокодилов, — культовый персонаж австралийского телевидения, ведущий программы о дикой природе. Погиб во время подводных съемок.

156

Родео-драйв — улица в Беверли-Хиллз, известная своими модными магазинами.

157

Бенни Хилл (Альфред Готорн Хилл, 1924–1992) — знаменитый английский комик, создатель популярной телевизионной программы «Шоу Бенни Хилла».

158

Педро де Альварадо-и-Контрерас (1485–1541) — испанский конкистадор, действовавший в Центральной Америке.

159

Прошу прощения (корейск.).

160

Маджонг — китайская азартная игра для четырех игроков с использованием игральных костей.

161

Тханка — в Тибете изображение преимущественно религиозного свойства, восходит к индийским ритуальным изображениям и обычно имеет форму квадрата, двойного квадрата, прямоугольника.

162

Мандала — сакральный символ, используемый при медитациях в буддизме.

163

Ступа — буддистское сооружение на могиле царя или вождя; монументальное хранилище реликвий.

164

Подразумеваются информационные щиты с планами города, района, магазина. Местонахождение такого щита обозначается на плане кружочком с надписью «Вы здесь».

165

В округе Колумбия находится столица США Вашингтон.

166

Фэнтезиленд — одна из тематических «стран» диснеевских парков во всем мире. Среди других «стран» — Адвенчурленд, Фронтирленд, Туморроуленд, Мейн-стрит Ю-эс-эй.

167

Орандж округ с центром в Орландо, в котором и развиваются события.

168

Гринчмас (образовано по аналогии с Christmas — Рождество) — шутливый зимний праздник, устраиваемый студией «Юниверсал» в Диснеевском парке в Орландо.

169

«Кэпитал Уан» ежегодно разыгрываемый в Орландо кубок среди университетских бейсбольных команд. Спонсируется компанией «Кэпитал Уан».

170

Сити-Уок — площадка с аттракционами в Диснейуорлде.

171

Уильям Хендрикс (1782–1850) — государственный деятель, губернатор штата Индиана, сенатор.

172

Знахари, шаманы (исп.).

173

«Ронсон консьюмер продактс» — корпорация, выпускающая дорогие и стильные зажигалки и другие курительные принадлежности.

174

Спокойствие (исп.). (Прим. ред.)

175

Паранойя банановой республики (исп.). (Прим. ред.)

176

Дэвид Джеффен (р. 1943) — известный американский кино- и театральный продюсер и филантроп.

177

Мировая серия — решающая серия игр в сезоне Главной бейсбольной лиги.

178

Роберт Земекис (р. 1952) — известный американский режиссер и продюсер.

179

Ясно; конечно (исп.). (Прим. ред.)

180

Первый, второй (исп.).

181

Конечно, если… (исп.) (Прим. ред.)

182

Шаманством (исп.).

183

Ксолоитскуинтли (шолоитскуинтли) — мексиканские безволосые собаки; Вильянуэва — город в Мексике.

184

Джек Клюгман (р. 1922) — известный американский актер.

185

Жареным дерьмом (исп.). (Прим. ред.)

186

Название болезни скарлатина происходит от англ. scarlet — «алый», по цвету языка.

187

Какая красота (исп.). (Прим. ред.)

188

«TM» или «™» (от англ. trademark) — символ торгового знака в зарубежных странах. Обычно символ, стоящий после наименования, означает, что заявка на товарный знак уже подана и при использовании этого наименования после регистрации товарного знака можно получить претензию правообладателя. (Прим. ред.)

189

«Человек Омега» (1971) — фантастический постапокалиптический фильм Бориса Сагала, экранизация книги Ричарда Матесона «Я — легенда». Действие происходит в Лос-Анджелесе после бактериологической войны между Советским Союзом и Китаем.

190

«Колониал-гарденс» — район Уильямсбурга (округ Орандж), в котором поддерживается обстановка колониального периода.

191

Макдилл — база ВВС, названная в честь одного из пионеров авиации полковника Макдилла.

192

«Баха Фреш» — название сетевых ресторанов.

193

Сучища (исп.). (Прим. ред.)

194

Система активного отбрасывания (англ. Active Denial System), или «луч боли», — один из нескольких видов оружия, которое излучает электромагнитные колебания и оказывает кратковременное шоковое воздействие.

195

Спокойно, старина (исп.).

196

«Шисейдо Зен» — название парфюма.

197

Зерги — одна из рас компьютерной игры-стратегии «Spacecraft».

198

Геймерский сленг, приблиз.: «Бежать не годится». (Прим. ред.)

199

Да, очень умно (исп.). (Прим. ред.)

200

Здесь: пожалуйста (исп.). (Прим. ред.)

201

Ошибка 404, или «Не обнаружено», означает: ссылка неверна или ранее существовавшая страница в Сети была удалена.

202

«Виннебаго индастрис» — производитель домов на колесах.

203

«Волшебное королевство» — одна из тематических стран Диснейуорлда.

204

НУОАИ — Национальное управление океанических и атмосферных исследований.

205

«Сычуаньский дворец» — сеть китайских ресторанов. Речь идет об известном эпизоде из сериала «Теория Большого взрыва» Джеймса Берроуза и Марка Сендровски. Один из героев привык к тому, что ему приносят куриное филе с орешками кешью из этого ресторана, но в один прекрасный день выясняется, что ресторан уже два года как закрыт, и у героя возникают сомнения: а что же он ел на самом деле?

206

«Блумберг телевижн» — круглосуточный телеканал, передающий деловые и финансовые новости.

207

Что? Зачем? (исп.)

208

Будьте так добры (исп.).

209

Двойное помешательство (фр.).

210

«Шваб» — один из крупнейших биржевых брокеров.

211

Летательный аппарат, который производится компанией «Аэрос». Сочетает в себе технические возможности вертолета, турбовинтового самолета и дирижабля.

212

Лав-Канал — местечко неподалеку от города Ниагара-Фолс, где были обнаружены захороненные токсичные производственные отходы в количестве 21 000 тонн.

213

Игрушка от «Айго» (название фирмы) (исп.). (Прим. ред.)

214

«Космическая гора» — аттракцион наподобие американских горок.

215

«Эйч-Оу» — название типоразмера модели железной дороги в масштабе 1:87.

216

Герой популярного фильма, университетский профессор, изобретает сыворотку, с помощью которой превращается в расчетливого, холодного, красивого пижона Бадди Лава.

217

Тейзер (тазер) — дистанционное электрошоковое оружие.

218

Эти образы восходят к книге христианского писателя и проповедника Джона Баньяна (1628–1688) «Путешествие пилигрима».

219

«Си-спан» — теле- и радиостанция, вещающая из Вашингтона.

220

СПЕКТР (от англ. Special Executive for Counter-intelligence, Terrorism, Revenge and Extortion) — название вымышленной террористической организации из романов Яна Флеминга о Джеймсе Бонде.

221

На номерных знаках транспортных средств во Флориде может присутствовать подобие конфедератского флага, под которым южные штаты вели войну против северян в 1861–1865 годах.

222

Зиверт — единица измерения ионизирующего излучения.

223

Аланис Мориссетт (р. 1974) — современная американская певица; одним из самых известных ее хитов стала песня «Ирония судьбы».

224

Ла Раза — политическая партия, отстаивающая права американцев мексиканского происхождения.

225

Великими гоблинами называли руководителей ку-клукс-клана.

226

Губка Боб — главный герой одноименного американского мультсериала.

227

Так Губка Боб издевательски обращается к одному из персонажей — кальмару Сквидварду.

228

«Нация ислама» — религиозная организация афроамериканцев в США.

229

Кольца Борромео — три кольца, соединенные таким образом, что при изъятии любого из них два других размыкаются.

230

На Бастилию! (фр.)

231

Эверглейдс — особый тропический регион болот, занимающий южную четверть полуострова Флорида.

232

Леонард Пелтиер (р. 1944) — активист движения американских индейцев, осужденный за убийство в 1975 году двух агентов ФБР.

233

«Драдж репорт» — популярный американский новостной сайт.

234

ДВБ — Департамент внутренней безопасности США.

235

ФАУЧС — Федеральное агентство по управлению в чрезвычайных ситуациях.

236

Сент-Пит, или Сент-Питерсберг, — город во Флориде на заливе Тампа вблизи города Тампа.

237

Хибачи — традиционный японский очаг на углях.

238

Слово «ублек» придумал американский детский писатель Доктор Сьюз (Теодор Сьюз Гейзель), в современном языке оно стало обозначать вязкую жидкость.

239

В доме и музее Эрнста Хемингуэя в Ки-Уэсте содержится около 60 котов, половина из них шестипалые.

240

Аттракцион большинства диснеевских парков, создан по мотивам «Алисы в Стране чудес» Л. Кэрролла.

241

46-й вице-президент США.

242

«Карлайл групп» — крупнейшая инвестиционная компания, по утверждениям некоторых СМИ обслуживающая семьи Буш и Бен Ладен. Нефтяная корпорация «Халлибертон» оказалась в центре громкого скандала в 2003 г., когда выяснилось, что она по завышенным ценам обеспечивала топливом американские войска в Ираке, будучи самым тесным образом связана с администрацией президента США.

243

АНБ — Агентство национальной безопасности США. РУМО — Разведывательное управление Министерства обороны США.

244

Здесь: секретная (лат.).

245

Уильям Махер (р. 1956) — американский комедийный актер, телеведущий и писатель.

246

«Ранчеритос» — сорт мексиканских чипсов, «Пулпариндо» — тамариндовые конфеты.

247

Мошонка (исп. сленг). (Прим. ред.)

248

Мексиканское нецензурное ругательство, приблиз.: «Чтоб его». (Прим. ред.)

249

Мериуэзер Льюис и Уильям Кларк первыми в истории послеколумбовой Америки пересекли континент в 1803–1806 годах от Атлантики до Тихого океана и обратно.

250

Бонни и Клайд — герои одноименного гангстерского фильма.

251

Кирк и Спок — персонажи сериала «Звездный путь».

252

Зигфрид Фишбахер (р. 1939) и Рой Хорн (р. 1944) — известные американские иллюзионисты, долго выступавшие в паре.

253

Мильтон Берл (1908–2002) — американский комик, начинавший свою карьеру на радио и телевидении.

254

«Воины» (1979) — фильм Уолтера Хилла, переложенная на современность история Ксенофонта о возвращении греческого отряда из неудачного похода в Персию.

255

«Pixies» — американский ансамбль альтернативного рока.

256

Имеется в виду песня «Monkey Gone to Heaven».

257

Синтия Ротрок (р. 1957) — американская актриса, снимающаяся в боевиках, где она демонстрирует свое владение боевыми искусствами.

258

«Рассвет мертвецов» (1978) — фильм ужасов Джорджа Ромеро, известный также под названием «Зомби».

259

Сюзан Элоиз Хинтон (р. 1950) — американская писательница.

260

Это понятие родилось в ходе полемики, когда один из читателей скандальной колонки «Так оно было на самом деле» сказал, что автор за свои творения отправится в ад. В ответ журналист поместил в своей колонке шутливую карточку «Из ада задешево», предлагая ее читателям по себестоимости.

261

Халид Шейх Мохаммед (р. 1964) — организатор террористического акта 11 сентября 2001 года.

262

«Блэкуотер» — частная военная компания с широко разветвленной сетью.

263

Андрос — самый большой из Багамских островов.

264

Полиэфирная пленка, имеющая высокую прочность, прозрачная, светоотражающая.

265

Николс-Таун — городок на острове Андрос.

266

Стейк — административная единица, принятая в церкви Святых последних дней и состоящая из нескольких мормонских общин.

267

Бельмопан — столица Белиза.

268

Дональд Тай Лой Хо (1930–2007) — гавайский певец и музыкант.

269

Эвандер Холифилд (р. 1962) — американский профессиональный боксер, выступавший в тяжелой весовой категории.

270

Ублюдком, козлом (исп.).

271

Лакандоны — одна из народностей майя, живущая в джунглях мексиканского штата Чиапас рядом с границей Гватемалы.

272

Barba amarilla — испанское название «желтой бороды», ядовитой копьеголовой змеи. Обитает в Центральной и Южной Америке.

273

Fer-de-lance и Bothrops asperger — соответственно французское и латинское названия этой змеи.

274

Ty21a — противотифозная вакцина.

275

Александр фон Гумбольдт(1769–1859) — немецкий ученый, ботаник и зоолог, путешественник, исследователь Амазонки.

276

Диана Голдман Берман Файнстайн (р. 1933) — сенатор от штата Калифорния, председатель сенатского комитета по разведке.

277

Диатрима — доисторическая птица.

278

Кэри Грант (Арчибальд Александр Лич, 1904–1986) — британско-американский актер, снимавшийся в амплуа героя-любовника.

279

В переводе с англ. «Новое завтра» и «Долина мира».

280

Караколь, Эль-Караколь — один из памятников цивилизации майя в современном Белизе.

281

Викодин — обезболивающее и противокашлевое лекарство.

282

В каталажке (мекс. исп. разг.). (Прим. ред.)

283

«Внимание: вход без разрешения запрещен» (исп.).

284

Андре Рене Руссимофф (1946–1993), известный как Великан Андре, — профессиональный борец, имел рост 224 см и вес 240 кг.

285

Хлорокс — отбеливатель, пятипроцентный раствор гидрохлорита натрия в воде с небольшим количеством соды.

286

Тикал — один из крупнейших археологических майяских центров. Так называемая Стела 16 была воздвигнута в 711 году в честь одного из правителей.

287

Название туалетной воды, производимой французской фирмой «Ком де гарсон».

288

Садитесь (искаж. нем.).

289

Эндрю Томас Вейл (р. 1942) — американский врач, создатель и пропагандист так называемой интегративной медицины.

290

C-4 — распространенная разновидность пластичной взрывчатки военного назначения.

291

Лиофилизация — способ сушки замораживанием с последующим помещением в вакуумную камеру.

292

Мем — единица культурной информации, передаваемая от одного человека к другому.

293

И. Д. Новиков (р. 1935) — российский астрофизик. В середине 1980-х годов сформулировал принцип, получивший название «самосогласованности Новикова» и ставший важным вкладом в теорию путешествий во времени.

294

«Нолл» — американская фирма, выпускающая стильную офисную и домашнюю мебель и аксессуары.

295

Кресла «аэрон» производятся транснациональной компанией «Герман Миллер» и считаются лучшими офисными креслами.

296

Море Уэдделла — окраинное море Южного океана у берегов Антарктиды. Большую часть года покрыто дрейфующими льдами и многочисленными айсбергами — именно по ассоциации с айсбергами и вспоминает герой это море.

297

Заблокировано (исп.).

298

Безнадежно (исп.).

299

Никоим образом (исп.).

300

Синдром Лорин — Сандроу — редкое заболевание, проявляющееся в многопалости и сращении пальцев рук и ног.

301

«Энигма» — семейство роторных электромеханических шифровальных машин, применявшихся в 1920–1940 годы.

302

Фильм «Чумовая пятница» (2003) Марка С. Уотерса по одноименному роману Мэри Роджерс рассказывает о матери и дочери, которые живут в постоянных скандалах. Но однажды они чудесным образом меняются телами.

303

Рой Патрик Керр (р. 1934) — новозеландский математик, открыватель так называемого вакуума Керра, или способа решения уравнений гравитационного поля в общей теории относительности Эйнштейна. Его решение позволяет смоделировать гравитационное поле, на которое воздействует вращающаяся черная дыра.

304

Расчеты Керра показали, что по ту сторону черной дыры находится отрицательное пространство-время, в котором либо расстояния и время, либо гравитация становятся негативными.

305

Имеется в виду браузер «файрфокс».

306

Горизонт событий — воображаемая граница в пространстве-времени.

307

Сингулярность — точка в пространстве-времени, в которой гравитационные силы приводят к тому, что вещество обретает бесконечную плотность и нулевой объем.

308

Пес Господень (исп.). God dog — приблиз. тот же перевод с англ., герой играет словами. (Прим. ред.)

309

Это невозможно (исп.).

310

Имеются в виду отели сети «Марриотт».

311

Популярная в свое время в Америке игрушка: тролль в халате и колпаке, с торчащими в разные стороны волосами.

312

«Пемекс» — мексиканская государственная нефтяная и нефтехимическая компания.

313

Актерская студия — организация для профессиональных актеров, режиссеров и драматургов в Нью-Йорке.

314

«Крокс инк.» — известная американская обувная фирма.

315

Амадис Гальский — вымышленный герой средневековых испанских романов.

316

Томас Лео Клэнси (р. 1947) — американский писатель, автор шпионских романов времен холодной войны.

317

Нецензурное мексиканское ругательство, означающее коитус. (Прим. ред.)

318

Айрин Кара (р. 1959) — американская певица. Герой ссылается на слова из песни «Flashdance»: «Take our passion and make it happen».

319

Граф Чокула» — один из зерновых завтраков фирмы «Дженерал миллз», названных по ассоциации с чудовищами, в данном случае с графом Дракулой.

320

Ураган «Катрина» 2005 года — один из самых разрушительных в истории США.

321

Как утверждает «Нация ислама», Якуб — это ученый, живший 6600 лет назад и создавший белую расу — «расу дьявола».

322

Алекс Деларж — главный герой романа «Заводной апельсин» Энтони Берджеса и одноименного фильма Стэнли Кубрика. По рейтингу Американского института кинематографии Алекс Деларж входит в двадцатку самых отвратительных кинонегодяев.

323

Дадли Справедливый — главный герой одноименной романтической кинокомедии (1999) Хью Уилсона.

324

Криптон — название вымышленной планеты, родины героя комиксов и фильмов Супермена.

325

Патагония — часть Южной Америки к югу от реки Рио-Колорадо; намек на индейские корни Сика.

326

«Череп и кости» — тайное студенческое общество в Йельском университете (Нью-Хейвен), членами которого, по слухам, были оба президента Буша (отец и сын).

327

Амидала — персонаж киноэпопеи Дж. Лукаса «Звездные войны», королева планеты Набу.

328

Грубое испанское ругательство, аналогичное русскому «твою мать».

329

Наталья Жукова (р. 1979) — украинская шахматистка, гроссмейстер.

330

«Водный мир» (1995) — фильм Кевина Рейнольдса и Кевина Костнера, в жанре «постапокалипсис».

331

«Звуки музыки» — название бродвейского мюзикла, а также известного фильма.

332

Отсылка к «Божественной комедии» Данте. В восьмом круге ада, в первом рве мучаются сводники и обольстители.

333

«Доброе утро, Америка» — новостное утреннее шоу, передаваемое по сети Эй-би-си.

334

Кеннет Адам (р. 1921) — художник-постановщик, выполнивший декорации для фильмов бондианы.

335

Скараманга — соперник Бонда из фильма Гэя Хэмилтона «Человек с золотым пистолетом» (1974).

336

Андреа Палладио (1508–1580) — знаменитый итальянский архитектор, работавший в Венеции.

337

Джек Демпси (1895–1983) — американский боксер, чемпион мира в тяжелом весе с 1919 по 1926 год.

338

Демпси в одном из важнейших боев своей карьеры отправил противника на пол, но замешкался и несколько секунд не отходил в угол, как того требовали правила. Рефери начал отсчет секунд нокдауна, и противник Демпси поднялся на девятой секунде, то есть, если бы отсчет был начат сразу, Демпси выиграл бы бой нокаутом.

339

Небоскреб в Нижнем Манхэттене, располагавшийся рядом с уничтоженным Всемирным торговым центром; после событий 11 сентября 2001 года в «Уан Либерти Плаза» были выбиты стекла, поврежден фасад.

340

«Набиско» — старейшая и крупнейшая в Америке компания, производящая сласти и овсяные завтраки.

341

«Роулингс» — компания, выпускающая спортивное оборудование.

342

Марк Макгвайр (р. 1963), знаменитый американский бейсболист, в 1998 году побил существовавший до этого в лиге рекорд: в этом году он сделал более 70 хоумранов.

343

«Брэдли холд» — название шрифта.

344

Сраный (исп.).

345

Майкл Джефри Джордан (р. 1963) — американский баскетболист; Элдрик Тонт «Тайгер» Вудс (р. 1975) — профессиональный американский игрок в гольф; Осмонды — семейная музыкальная группа, ортодоксальные мормоны; Глэдис Мария Найт (р. 1944) — американская певица, бард, актриса и писательница; Роберт Джеймс Вулси (р. 1941) — глава ЦРУ в 1993–1995 годах; Пол Дэвид Хьюсон (р. 1960), известный больше под своим сценическим именем Боно, — ирландский певец и музыкант, вокалист группы «U2».

346

«Юнайтед сервис организейшнс» — частная некоммерческая организация, предоставляющая духовные и увеселительные услуги американским военным.

347

Марион Митчелл Моррисон (1907–1979), известный под сценическим именем Джон Уэйн, — американский актер, режиссер и продюсер; Вики Карр (р. 1941) — американская певица, исполнительница песен на испанском.

348

Братья Маркс — знаменитые американские актеры-комики, работавшие в кино и театре с 1900 до начала 1950-х годов.

349

«Писмейкер» («Миротворец») — шестизарядный револьвер, выпускавшийся фирмой «Кольт» с 1872 по 1941 год. «Кольт М1911» — семизарядный автоматический пистолет конструкции Д. Браунинга, выпускается различными оружейными фирмами с 1911 г.

350

Планета или звезда Колоб упоминается в Книге Авраама как ближайшая к месту обитания Бога.

351

Йаредийцы — потомки легендарного Йареда, которые, как утверждается в Книге Мормона, пересекли океан и основали древнюю цивилизацию в Америке.

352

«Бухта Доусона» — американский сериал о жизни подростков, в русском переводе «Лето наших надежд».

353

Мафин — разновидность пресных хлебцев.

354

«Джей-Си Пенни» — сеть магазинов экономкласса в Техасе.

355

Фрито Бандито — мультипликационный персонаж, созданный для рекламы чипсов «Фритос».

356

Иисусовы подштанники — жаргонное название кальсон, традиционной нижней одежды мормонов.

357

Нежная арка — природная достопримечательность, находится неподалеку от г. Моаб в Юте.

358

«Поэма о старом моряке» принадлежит перу английского поэта Сэмюэла Кольриджа (1772–1834). Старый моряк стал виновником гибели своих товарищей и всю жизнь должен был мучиться чувством вины.

359

Один из детских стишков Матушки Гусыни; по-английски эта строка выглядит так: «Tuesday’s child is full of grace».

360

Имеется в виду персонаж одноименного фильма Барри Левинсона (1980), аутист, выполняющий в уме многозначные подсчеты; эту роль сыграл Дастин Хоффман.

361

«Снелгроув» — десерт из мороженого с шоколадом.

362

«Танг» — американский безалкогольный напиток со вкусом апельсинового сока.

363

«Новая эра» («Новый век») — общее название различных мистических течений и движений, в основном оккультного характера, сформировавшихся в XX веке.

364

Глава Кодекса США о банкротстве.

365

«Ойстер перпетьюал» — одна из дорогих моделей часов фирмы «Ролекс», предназначена для ныряльщиков.

366

Швейцарский армейский нож помимо клинка имеет ряд дополнительных инструментов: отвертку, штопор и т. п.

367

Здесь: старый осел (исп.). (Прим. ред.)

368

«Ozomatli» — музыкальная группа, созданная в 1995 году и исполняющая латинскую музыку, хип-хоп и рок.

369

Тамариндо — традиционный мексиканский напиток. «Шасто» — компания, выпускающая напитки.

370

Церкви Святого Франциска (исп.).

371

Отсылка к известной песне «Cross my heart», где есть такие слова: «Перекрещу себе сердце и надеюсь умереть».

372

Уипили — традиционные туники, которые носят женщины майя, сапотеков и других народностей Центральной Америки.

373

Ретабло — латиноамериканский аналог иконы.

374

Держите свои трусы (исп.). (Прим. ред.)

375

Обителью ордена нищенок (исп.).

376

Ральф Лорен — американский модельер одежды и предприниматель.

377

«Охлаждено!» (исп.) (Прим. ред.)

378

Резкое движение (исп.).

379

«Маккормик» — американская фирма, выпускающая сельскохозяйственное оборудование.

380

Как там его (исп.).

381

«Эль торосо» — вид текилы.

382

Восемьдесят восьмого (исп.). (Прим. ред.)

383

Флэш — один из супергероев американских комиксов.

384

Аддералл — название лекарственного средства, являющегося нейромедиатором.

385

Проханс — контрастный агент, используемый при магнитно-резонансной томографии.

386

КОНКАКАФ — Конфедерация Северной, Центрально-Американской и Карибской ассоциаций футбола.

387

Кларисса Харлоу Бартон (1821–1912) — одна из первых американских учительниц и сестер милосердия.

388

«Зеро Халлибертон» — американская фирма (в 2006 г. продана японской компании «ACE Co. Ltd»), изготавливающая чемоданы главным образом из алюминия.

389

Лекарства арипипразол и ламотригин являются успокаивающими и антидепрессантами, используются при лечении психических заболеваний.

390

Столица Казахстана — город Астана. (Прим. ред.)

391

Ацтлан — мифическая прародина ацтеков; «Народ Ацтлана» — одна из организаций сопротивления индейцев; Кукулькан — верховное божество майя.

392

The American Civil Liberties Union (ACLU) — Американский союз гражданских свобод.

393

Вымышленная цивилизация воинов из фантастической вселенной «Звездного пути».

394

Ситхи — злодеи из «Звездных войн».

395

Демрон — ткань, блокирующая радиацию.

396

АОС — Агентство по охране окружающей среды.

397

Пластинация — метод в анатомии для сохранения внешнего вида тела или органов живых существ.

398

Гюнтер фон Хагенс (р. 1945) — немецкий анатом.

399

Тед Артур Хаггард (р. 1956) — американский евангелический проповедник, основатель церкви «Новая жизнь», лидер национальной ассоциации евангелистов.

400

Метафора из области физики: различают проходимые и непроходимые «кротовые норы».

401

Кири-Кин Та — один из персонажей «Звездного пути».

402

Из песни британской певицы и композитора Кейт Буш, посвященной магу Гудини.

403

«Дорога жеребцов» — фильм Джеймса В. Керна и Рауля Уолша (1947), романтическая мелодрама.

404

Амобарбитал — снотворное средство.

405

Исайя, 26:4.

406

«Тонка» — американская компания по производству игрушек.

407

Кирк и Боунс — персонажи сериала «Звездный путь».

408

Проект, во многом параллельный проекту «Геном человека»; его цель — реконструкция человеческого мозга с привлечением таких наук, как биология, нейробиология, психология и др.

409

ЦЕРН (CERN) — Европейский центр ядерных исследований.

410

Теледилдоника (или кибердилдоника) — электронные секс-стимуляторы, управляемые посредством компьютера.

411

Лабрадудл — порода собак, полученная скрещиванием лабрадора и пуделя.

412

Уильям О’Рейли (р. 1949) — американский телеведущий и политический комментатор, работает на канале «Фокс».

413

Чик Чезбро — персонаж фильма «Вечерний дозор» (режиссер Билл Коркоран, 1990), полицейский, работающий под прикрытием.

414

Карл Шварцшильд (1873–1916) — немецкий астроном и физик.

415

Огюстен Луи Коши (1789–1857) — французский математик, разработчик основ математического анализа, математической физики, работал и во многих других областях математики.

416

Пхохан — город в Южной Корее.

417

Тральфамадориане — вымышленная раса, фигурирующая в нескольких романах Курта Воннегута.

418

Гиппокамп — часть головного мозга, которая участвует в формировании эмоций и консолидации памяти.

419

Гамма-нож — установка для радиохирургии головного мозга.

420

Амбаре (исп.).

421

Генри Спенсер Мур (1898–1986) — американский скульптор и художник, известен более всего своими бронзовыми уличными скульптурами.

422

Треугольная марка Капской колонии.

423

Унциал, или унциальное письмо, — один из типов древнего письма.

424

Инверсионная терапия подразумевает висение в лечебных целях головой вниз.

425

«Surface-to-Ship Missile SSM-1» — японские ракеты типа «земля — море».

426

Тайвек — плотный синтетический материл.

427

Кетцаль — тропическая птица, обитающая в Центральной Америке и имеющая необыкновенно яркую окраску.

428

Спокойствие, только спокойствие (исп.).

429

Аска и Пен-Пен — персонажи аниме-сериала «Евангелион» (режиссер Хидэаки Анно, 1995–1996) и одноименной манги (публикуется с 1995 г.).

430

Невежество (исп.).

431

Цекропия — южноамериканское дерево с воздушными корнями.

432

Поверхность Мохоровичича, или Мохо, — нижняя граница земной коры, на которой происходит резкое увеличение скоростей продольных сейсмических волн.

433

Лодку (исп.).

434

Ну как ты? (исп.) (Прим. ред.)

435

Козел! Сам-то как, дружище? (исп.) (Прим. ред.)

436

Ты наконец купил «Барракуду»? (исп.) (Прим. ред.)

437

У меня две. Можем конкурировать (исп.). (Прим. ред.)

438

Только самое необходимое (исп.). (Прим. ред.)

439

Я здесь с ума сойду (исп.). (Прим. ред.)

440

Ну что ты думаешь об этом? (исп.) (Прим. ред.)

441

Мне жаль тебя. Ты доверяешь этим солдафонам? (исп.) (Прим. ред.)

442

Это правда (исп.).

443

Уильям Д. Кейси — одиннадцатый директор ЦРУ, Джон Ф. Халл — оперативник ЦРУ, Оливер Л. Норт — бывший офицер морской пехоты США. Речь идет о скандале Иран-контрас.

444

Вышла замуж (исп.).

445

Вот дерьмо (исп.).

446

Мне очень жаль, дружище (исп.). (Прим. ред.)

447

Ну ладно, я посплю (исп.). (Прим. ред.)

448

«Отель де Крийон» в Париже, один из старейших роскошных отелей в мире.

449

Корридо — разновидность мексиканской песенной баллады.

450

Маримба — ударный музыкальный инструмент, близкий родственник ксилофона.

451

Эдгар Рикардо Архона Моралес (р. 1964) — гватемальский певец.

452

«Орандж краш» — безалкогольный газированный напиток, торговая марка принадлежит американской фирме «Д-р Пеппер». «Хупинья гасеоса де пинья» — ананасовый лимонад американской фирмы «Хупинья». «Сервеза галло» — гватемальский бренд пива.

453

Контора уполномоченного (исп.). (Прим. ред.)

454

Б. Травен (1890–1969) — псевдоним немецкого писателя, его предполагаемое имя Травен Торсван Крове. В 1930-е годы были опубликованы его романы, благодаря которым он заслужил репутацию борца за права индейцев.

455

Убить спрута (исп.). (Прим. ред.)

456

Здесь: дерьмо собачье (исп.).

457

Праздник (исп.).

458

Слова из гимна Гватемалы: «Пусть твой алтарь никогда не осквернит палач». (Прим. ред.)

459

Кукла, выпускаемая японской компанией «Санрио», — кошка в платьице.

460

Roscos — витые булочки, buñuelos — пончики.

461

Печенье с семенами аннато. (Прим. ред.)

462

L85A1 — автомат калибра 5,56 мм английского производства.

463

Петен — одна из провинций Гватемалы.

464

«О Спаситель» — начало евхаристического гимна, написанного Фомой Аквинским.

465

«Кохиба пирамидес» — сорт кубинских сигар.

466

Курандеро — шаман-знахарь в Латинской Америке.

467

Махимон — народный святой, почитаемый народом майя.

468

Алкоголя (исп.).

469

Здравствуйте, кабальеро Махимон. Это очень, очень хорошо (исп.). (Прим. ред.)

470

«…Если бы оно, подобно тому, как на Луне, было бы не в состоянии и на Земле…» Артур Шопенгауэр, «Parerga und Paralipomena». Полностью высказывание таково: «Если — насколько это приблизительно возможно — представить себе всю сумму бед и зол, болезней и всякого рода страданий, которые освещает солнце в своем течении, то придется допустить, что было бы гораздо лучше, если бы оно, подобно тому, как на Луне, было бы не в состоянии и на Земле вызывать явлений жизни, и если бы и здесь, как там, поверхность находилась еще в кристаллизованном состоянии». Перевод Ф. Черниговца. (Прим. ред.)

471

Грубое испанское выражение, приблиз.: «Как уже задрали!» (Прим. ред.)

472

«Сплетница» — американский молодежный телесериал, основанный на популярной одноименной серии романов Сесили фон Цигезар.

473

«Капилен» — американская текстильная компания; «патагония» — название полиэфирного материала.

474

ТОРС, тяжелый острый респираторный синдром, более известен как атипичная пневмония.

475

Сильванус Гризуолд Морли (1883–1948) — американский археолог, знаток цивилизации майя.

476

«ОттерБокс» — фирменное название упаковочных изделий.

477

Сортира (исп.).

478

Лесбиянка (исп.). (Прим. ред.)

479

Индикт — период в 15 лет, по которому средневековые историки исчисляли эпохи разных событий.

480

Пепельная среда — у католиков первый день Великого поста. На церковных службах этого дня проводится специальный обряд посыпания голов верующих освященным пеплом.

481

Беда Достопочтенный (ок. 672–735) — монах-бенедиктинец, написал одну из первых историй Англии под названием «Церковная история народа англов».

482

«Кабелас» — американская фирма, поставщик охотничьего, рыболовного и туристического инвентаря.

483

«Маранц» — американская фирма, разрабатывающая и производящая акустические изделия.

484

«Рейтеон» — американская компания, выпускающая электронную аппаратуру, в том числе для нужд армии.

485

Надо думать (исп.).

486

Спокойно (исп.).

487

Здесь: член (исп.).

488

«Мезон дю Шокола» — известная французская кондитерская фирма.

489

«Трог» — английский кинофильм (режиссер Фредди Франсис, 1970) о пещерном человеке.

490

Чиа — растение семейства яснотковые. Американская фирма «Джозеф энтерпрайзиз» выпускает серию глиняных фигурок «чиа-пет» в виде домашних животных, покрытых вместо меха густой зеленой порослью чиа.

491

ИППП — инфекции, передающиеся половым путем.

492

Кот в шляпе — герой сказки Доктора Сьюза и сделанного при его участии мультфильма.

493

Один, один с половиной (исп.).

494

Мармеладку из гуайявы? Раковину? Курочку? (исп.) (Прим. ред.)

495

Задницей (исп.).

496

Плакса Миртл — привидение, обитающее в женском туалете на третьем этаже школы, персонаж романов Джоан Роулинг о Гарри Поттере.

497

Дирижабли немецкой фирмы «Люфтшиффбау Цеппелин ГмбХ». Названы по имени их изобретателя и создателя Фердинанда Цеппелина. На обложке первого альбома группы «Led Zeppelin» была изображена катастрофа с дирижаблем «Гинденбург», сгоревшим в Нью-Йорке.

498

Дофамин — «гормон любви», нейромедиатор, вырабатываемый в организме влюбленного человека. Синтетический дофамин используется как лекарственное средство.

499

Каков отбойный молоток (исп.). (Прим. ред.)

500

Как это называется? Млечный сок? Нектар? (исп.)

501

Игра слов: «Жемчужный джем» («Pearl Jam») — одна из групп музыкального движения гранж, пользовавшегося популярностью в первой половине 1990-х годов.

502

Понял (исп. сленг). (Прим. ред.)

503

Мексиканский бренд какао-порошка для горячего шоколада.

504

Рак камня (исп.).

505

Заткни пасть (исп.).

506

Имеется в виду песня американского певца Принца, в которой «Маленьким красным корветом» названа женщина, неразборчивая в связях.

507

Habeas corpus (лат. буквально «ты должен иметь тело», содержательно — «представь арестованного лично в суд») — законодательный акт, защищающий личность от незаконного задержания. Принят парламентом Англии в 1679 году.

508

Планковские единицы — система «естественных единиц измерения», предложенная Максом Планком.

509

Фонд продления жизни «Алкор» — некоммерческая организация, пропагандирующая крионику — сохранение человеческих тел в жидком азоте с целью их возвращения к жизни в будущем.

510

«Железный шеф-повар» — японское телевизионное кулинарное шоу.

511

Герой цитирует Джеймса Паттерсона, автора романов о детективе Алексе Кроссе. (Прим. ред.)

512

Фермами (исп.). (Прим. ред.)

513

Спаси тебя Господь, Мария, не очень-то и хотелось (исп.). (Прим. ред.)

514

Нецензурное испанское ругательство, приблиз. «так его!». (Прим. ред.)

515

Ничего (исп.).

516

Грубое испанское ругательство, приблиз. «отсосать». (Прим. ред.)

517

Чанг и Энг Бункеры — братья-близнецы, сросшиеся грудными клетками, родились в Сиаме, отсюда и пошло название «сиамские близнецы».

518

Здесь: задницу (исп.).

519

Да бога ради (исп.).

520

Кадил (исп.).

521

Гуира — национальный доминиканский музыкальный инструмент.

522

Алессандро Морески (1858–1922) был одним из последних певцов-кастратов и единственным, чей голос записан на фонограф.

523

Бакаб — держатель неба в пантеоне майя. (Прим. ред.)

524

Кедровая кора широко использовалась индейцами, в частности для изготовления одежды.

525

Эпифиты — растения, живущие на поверхности других растительных организмов, но не питающиеся их соками, а пользующиеся ими только как точкой опоры.

526

Герои-близнецы — главные действующие лица сакрального эпоса народа киче Пополь-Вух.

527

Ахондроплазия — недоразвитие длинных костей, ведущее к карликовости.

528

Предметами (фр.).

529

Позорищем (нем.).

530

«Гарри и Дэвид» — американская компания, специализирующаяся на доставке фруктов по заказам.

531

«Дженитор ин а драм» — средство для чистки полов.

532

Баньши — персонаж ирландского фольклора, женщина, которая появляется возле дома обреченного на смерть человека и громкими воплями оповещает, что час его кончины близок.

533

Цирковая мышь Тимоти — один из персонажей мультипликационного фильма «Дамбо» студии Диснея.

534

«Рольф» — американская компания, занимающаяся чисткой окон.

535

Линцский торт — австрийский песочный торт, украшенный сверху решеткой из теста.

536

Тетрахроматическое зрение присуще некоторым животным. Позволяет видеть в ультрафиолетовом диапазоне.

537

Трогоны — тропические птицы, обитающие в Африке, Азии и Америке.

538

Калебас, калебаса — сосуд для питья, сделанный из древесной тыквы-горлянки.

539

Дословно: потерянный профиль (фр.); принятое в живописи обозначение изображения головы со стороны затылка.

540

Новообретенного богатства (фр.).

541

ЭПР — электронный парамагнитный резонанс.

542

Синдром Моркио — метаболическое заболевание соединительной ткани.

543

Я падаю в море (исп.). (Прим. ред.)

544

Мрад — единица облучения.

545

Курильницы (исп.).

546

Чили, серрано, рокото, хабаньеро — разновидности острого стручкового перца.

547

Буфотенин — психоделик натурального происхождения.

548

Капсаицин — алкалоид, содержащийся в различных видах стручкового перца, вызывает ощущение жжения в тканях.

549

По имени Опры Уинфри (р. 1954) — американской актрисы и телеведущей, которая ведет бесконечную борьбу с избыточным весом.

550

Алиша Киз (р. 1981) — американская певица и композитор.

551

«Крестоносцы во Пскове» — кантата Сергея Прокофьева.

552

Харпо Маркс (Артур Адольф Маркс, 1888–1964) — американский комедийный актер, один из знаменитых братьев Маркс.

553

Делайте ставки (фр.).

554

Финансовый беттинг — прогноз относительно увеличения или уменьшения курса того или иного финансового инструмента.

555

Шофар — древний духовой инструмент из бараньего рога.

556

Ланселот Браун (1715–1783), прозванный Умелым Брауном, — английский ландшафтный архитектор.

557

Имеется в виду модель мотоцикла с большим рулем.

558

Тай Кобб (Тайрус Реймонд Кобб, 1886–1961) — выдающийся американский бейсболист; его автобиография названа «Тигр отращивает колючки». Бейсмен — один из игроков защищающейся команды.

559

Е-бейевский аукцион — крупнейший онлайн-аукцион США.

560

Здесь: долбаную (мекс. сленг). (Прим. ред.)

561

Мандорла — разновидность нимба, сияние овальной формы, вытянутое в вертикальном направлении, внутри обычно помещается изображение Христа или Богородицы.

562

Нэнси Керриган (р. 1969) — американская чемпионка Олимпийских игр по фигурному катанию. На нее было совершено нападение, подстроенное ее соперницей Тоней Хардинг. Получив удар дубинкой по колену, Нэнси закричала: «За что?» Этот эпизод широко известен в США.

563

Имеется в виду пирог из сказки Р. Киплинга «Как носорог получил свою кожу».

564

Маракас — древнейший музыкальный инструмент, разновидность погремушки.

565

Розарий — католическое молитвословие.

566

Гидроморфон — болеутоляющее средство, производное морфина.

567

Сосна Монтесумы — разновидность сосны с очень длинной хвоей.

568

«Луни тьюнз» — серия мультфильмов, заставка к которым выполнена в виде концентрических кругов, что и вызывает у героя ассоциации с многослойным снежным комом.

569

Утренняя слава, или Rivea corymbosa, — растение, распространенное в Центральной и Южной Америке.

570

«Metal Machine Music» — альбом американского музыканта Лу Рида (p. 1942), один из ранних примеров шумовой музыки.

571

Срочная помощь при удушье — знаменитый прием, названный в честь его изобретателя, доктора медицины Генри Хаймлиха (р. 1920): обхватить больного сзади и двумя руками сдавливать живот.

572

Вики Линн Маршалл (1967–2007), более известная как Анна Николь Смит — американская модель, актриса, телеведущая, считавшаяся секс-символом Америки. Умерла от передозировки наркотиков.

573

Утагава Хиросигэ (1797–1858) — японский художник-график.

574

Зеркало, названное по имени французского художника Клода Лоррена (1600–1682); отражает ландшафт в миниатюре.

575

«Фантастическая четверка» — команда супергероев из комиксов компании «Марвел комикс».

576

Мужчиной, мачо (исп.).

577

Представители ритуального общества в Испании и Латинской Америке. (Прим. ред.)

578

Крестьянин, выращивающий кукурузу (мекс. исп.).

579

Гидроокись магния является слабительным средством.

580

Лазарь, упоминаемый в Евангелии от Луки, является покровителем прокаженных, которые должны ходить с колокольчиками, предупреждая о своем появлении.

581

Коконат-Гроув — район Майами.

582

Гениза — место хранения пришедших в негодность свитков Торы.

583

Бытие, 22:7 (слова Исаака, обращенные к Аврааму, который собирается принести сына в жертву).

584

Карл Кристиан Роув (р. 1950) до 2007 года был старшим советником президента Джорджа Буша-младшего.

585

Мэри Маллон (1869–1938), известная также как Тифозная Мэри, признана первой в Америке здоровой носительницей тифозной инфекции. Работая кухаркой, она заразила 53 человека.

586

Раджшахи — область в Бангладеш, известная производством высококачественного шелка.

587

«Стратего» — настольная военно-стратегическая игра, играется на поле в клетку с участием 40 закрытых фигур с каждой стороны.

588

Джин рамми — азартная карточная игра, уходящая корнями в мексиканскую игру кункен. В ней принимают участие два игрока. Используется 52-карточная колода без джокера.

589

Адвил — анальгетик.

590

Хуракан — в мифологии центральноамериканских индейцев бог ветра, бури и огня.

591

«Фрут лупс» — название зернового завтрака, продукта транснациональной компании «Келогг».

592

Сторонников растафарианства — религиозного авраамического течения, возникшего на Ямайке в 1930-х годах, — называют растаманами, или раста.

593

Гипотеза Ходжа — одна из нерешенных задач алгебраической геометрии.

594

Рациональный кубоид — прямоугольный параллелепипед, у которого три ребра, три лицевые диагонали и пространственная диагональ являются целыми числами. До сих пор неизвестно, существует ли такой параллелепипед.

595

Днях пути (исп.).

596

Массовые популярные издания: путеводитель, перевод Библии на современный английский, роман, написанный по известной кинокомедии.

597

Атлатль — устройство для метания копья у ацтеков.

598

«Ночной поезд» — жаргонное название дешевого вина.

599

Вантанья — от французского «vingtaine», в буквальном переводе «группа из двадцати».

600

Буффало Билл (Уильям Фредерик Коди, 1846–1917) — американский военный и охотник, известность которому принесли популярные зрелища «Дикий Запад», воссоздающие картины из быта индейцев и ковбоев.

601

Министрант — мальчик или юноша, прислуживающий во время богослужения в католическом храме.

602

Кинкажу — хищное млекопитающее семейства енотовых, размером с маленькую кошку.

603

Полициклические ароматические углеводороды — название органических соединений, большое количество которых выбрасывается в атмосферу, что оказывает вредное воздействие на окружающую среду.

604

Сапоте — плодовые деревья, произрастающие в Мексике и Центральной Америке.

605

«Блокс» — серия аркадно-логических видеоигр.

606

Бриджит Луиз Райли (р. 1931) — английская художница, одна из виднейших последователей оп-арта, искусства оптических иллюзий.

607

Темпл-Бар — городские ворота в Лондоне, воздвигнутые в 1672 году на границе Вестминстера и Сити. На их верхушке выставлялись насаженные на пики головы казненных преступников.

608

Джулиано Медичи (1453–1478) — соправитель своего брата, главы Флорентийской республики Лоренцо Великолепного. Был убит в ходе заговора Пацци во время пасхальной мессы.

609

Самооткровения (нем.).

610

Наркотиков (исп.).

611

Аль-Валид ибн Талал ибн Абдель Азиз (р. 1955), или принц аль-Валид, — член саудовской королевской семьи, один из богатейших людей в мире.

612

Проклятие памяти (лат.) — особая форма посмертного наказания у древних римлян.

613

Это выражение восходит к «Поэме о старом моряке» Сэмюэла Кольриджа; одну из строф (в которой говорится о быстром наступлении ночи в тропических морях) он сопровождает примечанием: «В чертогах солнца не бывает сумерек» «No twilight within the courts of the sun»).

614

Пояс Венеры — атмосферное явление, наблюдаемое на заходе или восходе солнца, — розоватое сияние над горизонтом.

615

Автор ссылается на романиста и эссеиста Ульриха Хорстманна, сторонника эсхатологического мировоззрения. В дословном переводе: «Поверхность стала подобна кристаллической структуре юрисдикции» (нем.). (Прим. ред.)

616

РГ — Республика Гватемала.

617

Ричард Халлибертон (1900–1939) — американский путешественник и писатель, вплавь добравшийся от Атлантического до Тихого океана по Панамскому каналу и заплативший за это минимальную за всю историю пошлину — тридцать шесть центов.

618

Пирокластический поток — смесь пара, газа, пепла и камней, образующаяся при извержении вулкана.

619

Гибель этого вида началась с приходом европейцев, мясо голубей было дешевой пищей на протяжении XIX века, что привело к массовому уничтожению этой птицы. Известно, что последний голубь умер 1 сентября 1914 года в Цинциннати, штат Огайо.

620

Море Паров — одно из лунных морей.

621

Имеется в виду знаменитый фильм А. Хичкока «Птицы» (1963), в котором небольшой городок подвергается налету бесчисленных птичьих стай.

622

Это понятие восходит к пьесе древнегреческого комедиографа Аристофана «Птицы» и предполагает обнаружение различных форм в облаках.

623

Мон-Сен-Мишель, или гора Святого Михаила, — небольшой скалистый остров-крепость на северо-западном побережье Франции.

624

Дэвид Аллен Сибли (р. 1962) — американский орнитолог, автор каталога птиц, считающегося одним из наиболее полных.

625

Седативно-снотворное средство, которое в 1960-х годах назначали беременным женщинам, вызывало пороки развития конечностей и другие патологии у плода.

626

Имеется в виду один из важнейших богов египетского пантеона. Тот обычно изображался с головой ибиса.

627

Тенафлай — город в штате Нью-Джерси, фактически часть Нью-Йорка.

628

Филми — музыка, созданная специально для индийских кинофильмов.

629

Померий — граница, обозначавшая священные пределы древнего города Рима.

630

Гипертелоризм — ненормальное (увеличенное) расстояние между двумя парными органами.

631

Квинкункс — расположение предметов (в данном случае людей) по углам квадрата, с пятым элементом в центре.

632

Строка из поэмы Байрона «Шильонский узник», перевод В. Жуковского.

633

Агглютинация — образование грамматических форм присоединением к корню или основе слова аффиксов.

634

Ангелус — католическая молитва, читаемая трижды в день. Колокольный звон, сопровождающий молитву в монастырях и храмах, также называется ангелусом.

635

«Rock the Casbah» — название выпущенной в 1982 году песни ансамбля «Clash».

636

«Людвиг драмс» — американская компания, специализирующаяся на производстве ударных инструментов.

637

Джед коверкает американскую клятву верности флагу: «Я клянусь в верности моему флагу…» и т. д.

638

Карамон, или каркадо, — название арки в японской архитектуре.

639

Клингоны — вымышленная гуманоидная цивилизация из «Звездного пути».

640

Теокалли — разновидность мезоамериканской пирамиды с храмом наверху.

641

Кохаб — бета Малой Медведицы.

642

Мисс Хэвишем — персонаж романа Ч. Диккенса «Большие надежды».

643

Кипу — древняя инкская система письма и счета, представлявшая собой веревочные сплетения и узелки.

644

Фраза из 15-й главы «Кандида» Вольтера.

645

Казино «Коммерс» в Лас-Вегасе считается одним из лучших покерных казино в мире, его называют «Покерная столица мира».

646

Пятна Роршаха — психодиагностический тест для исследования личности.

647

Змей (лат.).

648

Одна из старейших игр индейцев в доколумбову эпоху.

649

«Неллс» — ночной клуб на Манхэттене, открывшийся в 1986 году. В пик своей популярности клуб был настолько переполнен, что туда не могли попасть даже знаменитости.

650

Фернан Бродель (1902–1985) — французский историк, одним из первых предложивший при анализе исторического процесса учитывать экономические и географические факторы.

651

Разностная машина Чарлза Бэббиджа — механическое устройство для автоматизации вычислений.

652

Жилатье — ящерица семейства ядозубов. Английское название Gila monster дано ей по реке Джила (Gila) в Аризоне.

653

Примордиальная карликовость — внутриутробная, первичная карликовость.

654

Синдром Секкеля — генетическая патология, известная также под названием «птичья голова».

655

«Пирекс» — фирменное название кухонной утвари, первоначально делавшейся из термостойкого стекла.

656

Эстер Паштори — профессор, преподаватель Колумбийского университета, специалист по истории индейского искусства доколумбова периода.

657

Мужеподобная женщина (исп.). (Прим. ред.)

658

Смурфы — персонажи комиксов, синие гномы, придуманные бельгийским художником Пьером Кюллифором (1928–1992).

659

Вина Фэй Рэй — американская актриса, сыгравшая в фильме «Кинг-Конг» (1933).

660

«Мы иметь способы заставить вас говорить» — традиционная фраза, которую произносят с целью вызвать ассоциации с гестаповскими застенками.

661

Коза (исп.). (Прим. ред.)

662

Гранола — блюдо для завтрака наподобие мюслей, смесь зерновых хлопьев, орехов, сухофруктов и меда. Гранола в плитках производится в основном в Америке.

663

Кенни Тран (Пхуонг Тран, р. 1974) — американский (вьетнамского происхождения) профессиональный игрок в покер, победивший на многочисленных турнирах.

664

Фарш (исп.).

665

Согласно авторскому летосчислению, тринадцатого. (Прим. ред.)

666

Литературная аллюзия на стихотворение Уильяма Йейтса «Второе пришествие».

667

Бак Роджерс — герой одноименных фантастических сериалов и комиксов в жанре «космическая опера», пилот ВВС США, попавший в будущее. (Прим. ред.)

668

Болтушка (исп.). (Прим. ред.)

669

Токугава Иэясу (1542–1616) — основатель династии сегунов.

670

Гарольд Линкольн Грей (1894–1968) — американский художник, создатель образа сиротки Анни, персонажа комиксов.

671

АЭСМ — Администрация по электрификации сельской местности (Rural Electrification Administration).

672

Жареное дерьмо. (Прим. ред)

673

Холдэм — разновидность покера.

674

Клео де Мерод (1875–1966) — французская танцовщица, которую рисовали Дега, Тулуз-Лотрек и другие художники.

675

Эд Рейнхардт (1913–1967) — американский художник-авангардист.

676

Дохьо — ринг, на котором происходят схватки борцов сумо.

677

Квечквемитль — традиционная мексиканская накидка типа пончо.

678

«Полуденный отдых фавна» (фр.), балет на музыку Дебюсси.

679

Латинское название мускусного дерева, произрастающего в Южной Америке.

680

Сьерра-Мадре Восточная — горная система на восточном краю Мексиканского нагорья.

681

Всего никогда не узнаешь (исп.). (Прим. ред.)

682

Крадучись (фр.).

683

«Поцелуй женщины-паука» — роман аргентинского писателя Мануэля Пуига (1932–1990).

684

Игра с нулевой суммой — игровая ситуация, в которой соперники претендуют на получение заданной суммы вознаграждения, так что выигрыш одного игрока влечет проигрыш другого.

685

Теория Калуцы — Клейна — одна из теорий гравитации, объединяющая два фундаментальных физических взаимодействия — гравитацию и электромагнетизм; теория также предлагает модель пятимерного пространства.

686

Роза Маурера — геометрическая концепция, предложенная Питером Маурером; роза Маурера состоит из нескольких линий, которые соединяют некоторые точки геометрической розы.

687

Генератор Ван де Граафа — генератор высокого напряжения, принцип действия которого основан на электризации движущейся диэлектрической ленты.

688

Тройственный ацтекский союз (или Ацтекская империя) представлял собой союз трех городов-государств — Теночтитлана, Тескоко и Тлакопана. Союз главенствовал на территории современной Мексики до 1428 года, когда потерпел поражение от испанских конкистадоров.

689

Многолетняя деревянистая лиана семейства бегониевых с воздушными корнями на стеблях и цветками розового цвета.

690

Склоны, террасы (исп.).

691

«Поле золотой парчи» — место мирных переговоров Генриха VIII Английского и Франциска I Французского.

692

Кратер Гумбольдта — большой лунный кратер, расположенный у восточного лимба Луны.

693

Четки Бейли — оптический эффект, сопровождающий начало и конец полного солнечного затмения, последовательность ярких пятен вдоль лунного лимба.

694

«…Было бы гораздо лучше, если бы оно, подобно тому, как на Луне, было бы не в состоянии и на Земле вызывать явления жизни». Артур Шопенгауэр, «Parerga und Paralipomena». Вероятно, герой ссылается на комедию Генриха фон Клейста «Битва титанов», по которой снят фильм (Crash of the Titans, США, 1981). Существует одноименная компьютерная игра. (Прим. ред.)

695

В английском языке укоренились слова «distopia» и «distopolis» — антонимы к «utopia» и «utopolis» (то есть к словам «утопия» и «город-утопия»), что не вполне отвечает русскому «антиутопия», хотя и близко к нему.

696

Кардиотоксичностью в медицине называют болезнь сердечной мышцы, вызывающую ослабление сердечной деятельности.

697

Морская оса — очень ядовитая медуза класса кубомедуз, обитающая у берегов северной Австралии.

698

«Фендер мюзикал инструментс корпорейшн» — американский производитель музыкальных инструментов и аппаратуры.

699

Фриц Крейслер (1875–1962) — американский скрипач австрийского происхождения.

700

Эсрадж — индийский двадцатиструнный смычковый инструмент.

701

Пентатонический звукоряд, в отличие от диатонического, состоит не из семи, а из пяти звуков. Пентатоника является традиционным музыкальным строем для татар, китайцев, корейцев, индейцев и других народов.

702

«Води шоп» — название сети косметических магазинов.

703

Пул — разновидность бильярда.

704

«Монти Пайтон и священный Грааль» — кинокомедия, поставленная британской комик-труппой «Монти Пайтон» в 1975 году. Действие происходит в средневековой Англии в эпоху рыцарей Круглого стола, в частности, в юмористическом ключе обыгрываются поиски Чаши святого Грааля; в ходе этих поисков королю Артуру встречается Черный рыцарь, который даже после потери рук и ног не желает признавать поражение.

705

Марди Гра (фр. mardi gras, буквально — «жирный вторник») — вторник на Масленой неделе перед началом католического Великого поста. Мировой аналог славянского праздника Масленицы.

706

Сарданапал — царь Ассирии, прославившийся своими буйными роскошными пиршествами.

707

Военную сноровку (нем.).

708

«Оставь надежду всяк сюда входящий» (ит.). Цитата из «Божественной комедии» Данте.

709

Паркур — искусство передвижения по местности с преодолением препятствий.

710

Эйгер — гора в Альпах, Интерлакен — городок у ее подножия.

711

Здесь: с грехом пополам (исп.).

712

Доктор Тимоти Фрэнсис Лири (1920–1996) — американский писатель и психолог, сторонник исследований в области психоделических наркотиков.

713

Здесь: кухня (исп.). (Прим. ред.)

714

Дядя, дядюшка (исп.).

715

Целла — внутренняя часть греческого и римского храмов.

716

Эльза Ланчестер (1902–1986) — англо-американская актриса, сыгравшая жену монстра в фильме Джеймса Уэйла «Невеста Франкенштейна» (1935).

717

Теорию «культа героев» создал английский писатель и историк Томас Карлейль (1795–1881). В ней подчеркивается роль личности в истории.

718

«Пляска духов» инкорпорирована во многие системы верований коренных американцев. Именно это религиозное движение, как утверждают многие исследователи, спровоцировало последнее крупное столкновение между армией США и индейцами на ручье Вундед-Ни (1890), которое закончилось гибелью более чем 150 сиу.

719

Джаганнатха — одно из имен бога Кришны.

720

В 1978 году в Гайане в поселении Джонстаун, основанном религиозной сектой «Храм народов», 918 сектантов совершили массовое самоубийство.

721

По имени фараона Рамсеса II Мериамона, Озимандия, сына Сети I.

722

Гиппогриф — мифическое существо, полуконь-полугрифон (притом что сам грифон является помесью льва и орла).

723

Солдат Джейн — героиня одноименного кинобоевика (1997) режиссера Ридли Скотта, ее роль исполнила Деми Мур.

724

«The Fly» — известная песня группы «U2», в которой вокалист (Боно) появляется в больших солнцезащитных очках.

725

«Не волнуйся, дорогая, Эстес — это лошадь» (исп.). (Прим. ред.)

726

Верно (исп.).

727

Извините за неудобство, но что говорит офицер? (исп.) (Прим. ред.)

728

Счастливо и спасибо (исп.).

729

465 Барселона Антонио, посадка на сушу (исп.). (Прим. ред.)

730

Мы несем ответственность за безопасность капрала Олаквияги (исп.). (Прим. ред.)

731

Нет ответа. Садитесь немедленно (исп.). (Прим. ред.)

732

465 БА, пойдете на снижение в Поптуне? Это последнее предупреждение (исп.). (Прим. ред.)

733

Не могу (исп.). (Прим. ред.)

734

Здесь: «Надрать им задницы» (исп.). (Прим. ред.)

735

Нецензурное испанское выражение, аналогичное «Лучше шел бы ты подальше!». (Прим. ред.)

736

«Джи Ай Джо» — игрушечные солдатики, выпускаемые американской компанией «Хасбро».

737

«Сайдуиндер» — управляемая ракета «воздух — воздух» с инфракрасной головкой самонаведения.

738

Господи милостивый (исп.).

739

Тиндалл — база ВВС США во Флориде.

740

Скорость ветра измеряется в метрах (футах) в секунду на высоте около 10 м (40 футов).

741

WD40 — антикоррозийный спрей.

742

Сиролон — пуленепробиваемый материал.

743

Американская фирма «Джон Б. Стетсон» с 1865 года выпускает широкополые шляпы. Слово «стетсон» нередко используется для обозначения ковбойской шляпы.

744

Город Лейк-Буэна-Виста в округе Оранж, штат Флорида, известен в первую очередь как штаб-квартира «Уолт Дисней уорлд ресорт».

745

Имеется в виду ЦРУ, ФБР, ДВБ.

746

Республика Гватемала.

747

«Клуб Микки-Мауса» — американская детская телепрограмма, шла с 1955 по 1996 год.

748

Способ познания мира (нем.).

749

«Секрет крыс» (англ. «The Secret of NIMH») — вышедший на экраны в 1982 году мультипликационный фильм Дона Блата по книге «Миссис Фрисби и крысы из NIMH» американского писателя Роберта О’Брайена.

750

Биопиратство — патентование средств и методов лечения, используемых в аборигенных культурах.

751

«Банди» — разговорное название австралийского рома «Бундаберг».

752

Пец — популярные конфеты австрийской фирмы «Эд Хаас Интернешнл».

753

Кимчи — капуста по-корейски.

754

«Просто скажи нет» — лозунг, выдвинутый республиканской партией США с целью искоренения наркомании среди подростков.

755

«Дон Бичкомер» — бар в Голливуде, открытый в 1930-х годах Доном Бичем, основателем сети ресторанов, баров и ночных клубов (англ. beachcomer — бездомный бродяга на побережье, перебивающийся случайными заработками).

756

Роберт Ладлэм (1927–2001) — американский писатель, автор ряда бестселлеров, актер и продюсер.

757

Кому выгодно (лат.).

758

КБР (бывшая «Келлог, Браун энд Рут») — дочерняя компания «Халлибертон».

759

«ДинКорп» — фирма, являющаяся подрядчиком Министерства обороны США, занимается обслуживанием самолетов.

760

Хавала — неформальная финансово-расчетная система, используемая преимущественно на Среднем Востоке, в Азии и Африке.

761

События, относящиеся к 20 апреля 1999 года, когда в школе «Колумбина» (штат Колорадо) двое учащихся расстреляли из автоматического оружия своих соучеников и учителя и покончили с собой.

762

Чжан Цзыи (р. 1979) — известная китайская актриса.

763

Гаплотип — комбинация аллелей (разных форм одного и того же гена) на одной хромосоме.

764

«Волшебный глаз» — название книг с изображениями, при разглядывании которых возникает иллюзия трехмерности.

765

Подразумевается Эрик Вайхенмайер (р. 1968), всемирно известный слепой альпинист, покоривший Эверест.

766

Здесь: терраса (исп.).

767

Склон (исп.).

768

Латинское название сивуча, или морского льва.

769

Пещеры морских львов — единая система морских пещер на Тихоокеанском побережье США.

770

Пагода Чайттийо — буддистская святыня и место паломничества в Мьянме. Сооружение высотой 5,5 м находится на вершине гранитного камня, балансирующего на уступе скалы. Камень покрыт сусальным золотом.

771

Уайл Е. Койот — персонаж мультсериала «Луни тьюнз», придуманный американским мультипликатором Чаком Джонсом.

772

Пайюты — название группы индейских народностей на территории США.

773

А. Н. Колмогоров (1903–1987) — выдающийся советский математик, академик.

774

Линии Т1 — каналы, спроектированные специально для передачи цифровых сигналов.

775

Солнечный храм — якобы сохранившееся тайное общество, продолжающее традиции тамплиеров.

776

Имеется в виду Ли Харви Освальд, убийца президента Джона Кеннеди.

777

Стэйтен-Айлендская свалка — знаменитая нью-йоркская свалка, действовавшая с 1947 по 2001 год, но вскоре снова открытая после атаки на Всемирный торговый центр.

778

Шибболет — библейское выражение, в переносном смысле обозначающее характерную речевую особенность, по которой можно опознать группу людей (в частности, этническую), своеобразный «речевой пароль».

779

Согласно исламскому учению, Ад-Даджаль — ложный мессия, средоточие вселенского зла.

780

Чиллизм — интернет-сообщество, культивирующее невозмутимость, хладнокровие в любых обстоятельствах (от англ. chill — холод, холодный). (Прим. ред.)

781

Аваддон (иначе «губитель») — в иудейской (а затем и в христианской) теологии ангел истребления, разрушения и смерти.

782

Калиюга — в индуизме последняя эра, после которой начинается обновление времени. Характеризуется падением нравственности.

783

КН-13 — название серии американских спутников-шпионов.

784

Макстрой (англ. McMansion) — уничижительный термин для обозначения большого загородного дома, построенного с использованием типовых современных технологий.

785

В романе Никоса Казандакиса «Грек Зорба» есть такая фраза: «Ну, иди сюда, выпей козьего молочка».

786

Белок сыворотки крови, вызывающий гемагглютинацию (склеивание и последующее осаждение эритроцитов крови).

787

КСБР — Канадская служба безопасности и разведки.

788

Чиксулуб — название городка на полуострове Юкатан в Мексике, в приблизительном переводе с майяского означает «хвост дьявола». Вблизи расположен огромный кратер диаметром около 180 км, по версии ученых образовавшийся после падения огромного метеорита 65 миллионов лет назад.

789

Эндора — персонаж американского телесериала «Моя жена меня приворожила», мать главной героини, добрая ведьма, иногда делающая гадости.

790

«Варватос» — модельный ряд одежды, названный по имени американского модельера Джона Варватоса.

791

Ошибка автора: СМЕРШ официально прекратил существование в мае 1946 года.

792

«Джанин любит Дженну» — порнографический фильм студии «Клаб Дженна» (2007).

793

Это английское выражение (Go hie thee…) восходит к словам одного из персонажей романа «Айвенго» Вальтера Скотта, который советует герою: «Иди лучше покайся гроссмейстеру…» Кобол — планета из американского научно-фантастического сериала «Звездный крейсер “Галактика”». Кобол в этом сериале — планета, прародина землян, а также анаграмма из названия звезды Колоб, на которой, согласно книге мормонов, обитает Бог.

794

«Великий белый север» («Great White North») — популярное канадское комическое телешоу с участием Рика Мораниса и Дэйва Томаса; его название стало эвфемизмом для самой Канады.

795

«Май тай» — название коктейля.

796

«Форд эконолайн» — пассажирский автофургон производства «Форд мотор компани».

797

Генри Олдрич (1647–1710) — английский философ, теолог, коллекционер и поэт, автор эпиграмм.

798

Сядь на место (нем.).

799

Клонбургер — шутливое название гамбургера, имеющее, впрочем, под собой некоторые основания: американская администрация по пищевым продуктам и лекарствам в одном из своих отчетов резюмировало, что мясо клонированных животных годно к употреблению.

800

«Плаза Атени» — отель в Париже недалеко от Елисейских Полей.

801

Имеется в виду игра в «Монополию», в которой игрок получает возможность покупать собственность только по прохождении полного круга от начального поля.

802

Филип Киндред Дик (1928–1982) — американский писатель, много работавший в жанре научной фантастики. В данном случае речь идет о фильме «Minority Report», известном в России как «Особое мнение», в котором три медиума предотвращают преступления.

803

Английское «Old Steerman» («Старый рулевой») вызывает у героини ассоциации с известным брендом «Old Spice».

804

Лейкохлоридий — паразитический червь, яйца которого проглатывает улитка. В теле улитки из яиц вылупляются личинки, которые в процессе своего развития распространяются по телу улитки, проникают в щупальца, увеличиваются в диаметре и становятся ярко-зелеными. Вырост привлекает внимание птиц, проглатывающих «гусеницу».

805

Токсоплазма — один из видов паразитических простейших. Было доказано, что токсоплазма может влиять на поведение хозяина: зараженные крысы и мыши меньше боятся кошек.

806

Вымышленная Вселенная, созданная для компьютерных игр из серии «WarCraft».

807

Расточители (лат. luxuriosi) в «Божественной комедии» Данте мучаются в четвертом круге ада, где кружатся в вечном хороводе со скупцами.

808

«Крузан» — марка рома.

809

Гиппарионы — род ископаемых трехпалых лошадей.

810

Кетцалькоатль нортропи — крупнейший из известных представителей отряда птерозавров.

811

Во время мелового периода Северная Америка была разделена на две части громадным внутренним морем.

812

«Милк-дадз» — молочный шоколад американской фирмы «Херши».

813

Гиперкератоз, или плод арлекина, — форма врожденной кожной болезни, несовместимая с жизнью.


Рекомендуем почитать
В подводных пещерах

В повести «В подводных пещерах» автор интерпретирует идею разумности осьминогов. В этом произведении эти животные в результате деятельности человека (захоронения ядерных отходов) мутируют и становятся обладателями разума, более мощного, чем человеческий. К тому же они обладают телепатией. А их способность к быстрому и чрезвычайно обильному размножению могла бы даже поставить мир на порог катастрофы.


Учитель

К воспитателю пришел новый ученик, мальчик Иосиф. Это горбатый калека из неблагополучной семьи, паралитик от рождения. За несколько операций медики исправили почти все его физические недостатки. Но как исправить его тупость, его дикую злобу по отношению к взрослым и детям?


Ученик

К воспитателю пришел новый ученик, мальчик Иосиф. Это горбатый калека из неблагополучной семьи, паралитик от рождения. За несколько операций медики исправили почти все его физические недостатки. Но как исправить его тупость, его дикую злобу по отношению к взрослым и детям?


У лесного озера

Об озере Желтых Чудовищ ходят разные страшные легенды — будто духи, или какие-то чудища, стерегут озеро от посторонних и убивают всякого, кто посмеет к нему приблизиться. Но группа исследователей из университета не испугалась и решила раскрыть древнюю тайну. А проводник Курсандык взялся провести их к озеру.


Стрелки часов

В середине семидесятых годов 20-го века ученые подобрали ключи к бессмертию, воздействуя электроволнами на нервные клетки. Открытие вызвало технологический прорыв, и через 250 лет человечество уже осваивает Солнечную систему, синтезирует биоорганизмы и совершенствует киборгов. А первые бессмертные начинают превращаться в инвалидов — мозг не выдерживает объёма накопленной информации. Чтобы избежать безумия, некоторые ученые предлагают эксперимент — поместить копию личности в новое тело из искусственной органики, скрещенной с человеческой ДНК.


Сражение

Все готово к бою: техника, люди… Командующий в последний раз осматривает место предстоящей битвы. Все так, как бывало много раз в истории человечества. Вот только кто его противник на этот раз?


Красная змея

В начале четырнадцатого столетия был уничтожен орден тамплиеров, но «Братство змеи» сохранило его тайны до наших дней. Любая попытка раскрыть эти тайны могла повлиять на ход европейской истории, привести к свержению королей, гибели пап, революции. Любая попытка раскрыть секреты братства каралась смертью.Но все же в начале двадцать первого века журналист и историк проводят собственное расследование, пытаясь выяснить, кто же скрывается за таинственным обозначением — «Красная змея».


Вирус

Джо Леджер — не просто хороший полицейский. Он полиглот, мастер единоборств и в недалеком прошлом сержант армии США. А еще он — свежеиспеченный агент секретной службы, призванной устранять уникальные и чрезвычайно серьезные угрозы. Такие, например, как вирус, превращающий обычного человека в самого настоящего зомби.Вирус не должен был попасть в руки преступников. Но это случилось, и теперь Леджеру и его парням придется иметь дело с теми, кого очень трудно остановить даже пулей.


Кронос

Аттикус Янг — в прошлом спецназовец, «морской котик», а ныне океанограф — отправляется вместе с дочерью на яхте в залив Мэн, чтобы заняться дайвингом среди китов. Но внезапно из морских глубин всплывает чудовище, столь же огромное, сколь и древнее, и девушка исчезает в его пасти.Безутешное горе Аттикуса сменяется безудержной жаждой мести. Поэтому он не отказывается от предложения олигарха Тревора Манфреда. Ученый получает в свое распоряжение самую большую в мире яхту. Взамен миллиардер хочет убитого зверя — величайший в истории охотничий трофей.


Айсберг

Ледовая станция «Грендель», заключенная в гигантский айсберг, дрейфующий неподалеку от берегов Аляски, остается в заброшенном состоянии вот уже более семидесяти лет. Извращенное детище изощреннейших умов, эта станция была создана неприступной и невидимой для взора. Она упорно хранит свои мрачные тайны. Но однажды слишком близко от нее случайно проплывает американская научно-исследовательская подлодка, и ее приборы фиксируют в глубине ледяной глыбы какое-то движение. Неужели вопреки всем законам природы внутри существует жизнь? Ученые приступают к исследованиям.