Он повернулся и с искренним восхищением посмотрел на маленькую женщину, сидевшую рядом с ним на диване.
— Это, наверное, ужасно сложная работа.
— Нисколько, — сказала она. — Я делаю чучела из всех моих любимцев, когда они умирают. Хотите еще чашечку чая?
— Нет, спасибо, — сказал Билли. Чай слегка отдавал горьким миндалем и не слишком ему нравился.
— Вы уже расписались в книге, не так ли?
— Да, конечно.
— Очень хорошо. Потому что потом, если я случайно забуду, как вас звали, я всегда могу спуститься и посмотреть. Я до сих пор почти каждый день сверяюсь насчет мистера Малхолланда и мистера… мистера…
— Темпла, — сказал Билли. — Грегори Темпла. Извините мое любопытство, но неужели кроме них за последние два-три года у вас не было других постояльцев?
Высоко подняв чашку и слегка наклонив голову влево, она искоса посмотрела на него и усмехнулась уголками губ.
— Нет, милый мой, — сказала она. — Только вы.
Перевод с английского Ганны ПАЛАГУТЫ