Polyclinic – поликлиника (англ.). Здесь требуется пояснение. Конечно, письменным языком Третьего Круга был не английский, так же как разговорным – не русский. И все же авторы взяли на себя смелость передать некоторые особенности письменности с помощью английского. Итак, читателям следует знать, что, во-первых, письменная речь горожан сильно отличалась от устной; во-вторых, при написании слов использовались только согласные буквы (т. н. консонантное письмо, принятое в современном иврите и арабском) и лишь в начальных школах под ними ставили огласовки. Таким образом, в письменных источниках очень большое значение отводилось контексту: ведь сочетание букв RS с равным успехом может означать и невинную розу (rose), и призыв к бунту – «Восстаньте!» («Rise!»). Авторы также заменили местные денежные единицы долларами, а единицы измерения длины – футами и ярдами. По аналогии с американскими долларами, название которых произошло от серебряных голландских талеров, основной валютой Третьего Круга до прихода Господ оставались монеты, отчеканенные мастерами-троллями. После смены власти деньги резко обесценились и в обиход вошли бумажные банкноты.
Pharmacy – аптека (англ.).
Private parking – частная парковка (англ.).
«Y como la tarantula» – строка из стихотворения Федерико Гарсиа Лорки «Шесть струн».
E bine – типа того (рум.).
Междометие, выражающее досаду; аналогично русскому «Блин!» (исп.).
Дурак, простофиля (исп.).
Идиот; букв.: онанист (англ., жарг.).
To wrap – заворачивать, сворачивать, завершать какое-то действие (англ.).
Бедняга, неудачник (исп.).
Здесь: Старая Госпожа (тролльск.).
Стихи Бориса Херсонского.
Eternal Power – Вечная Власть (англ.).
Стихи Александра Лоскутова.
«Лили Марлен», стихи Ханса Ляйпа. (Здесь и далее цит. в пер. Иосифа Бродского.)
Доктор Чума (ит.). Маску Доктора Чумы надевали врачи во время чумной эпидемии. В ее длинный клювообразный нос помещали ароматические вещества, якобы предохраняющие от заразы. Позднее маска стала одним из атрибутов карнавалов.