Хороший год [заметки]
1
Бесконечно благодарен всем (фр. ).
2
Пристанище (фр. ).
3
Аксминстер (по названию английского города, где производятся знаменитые на весь мир ковры) — способ изготовления ковра, копирующий ручную технологию. (Здесь и далее прим. пер. )
4
Нотариальная контора Озе, ул. Рампар, 84903, г. Сен-Пон (фр. ).
5
Деревенский дом (фр. ).
6
Живописный холмистый район на юго-западе Англии, пользующийся популярностью у туристов.
7
Аромат (профессиональный жаргон дегустаторов).
8
Термин, означающий плотность вина.
9
Потеки на внутренней стороне бокала после взбалтывания вина.
10
Сочетание цвета и прозрачности (от фр. "robe").
11
Нотариус (фр. ).
12
Самолет, совершающий челночные рейсы (фр. ).
13
"Говорите мне о любви" (фр.).
14
Обычное дело (фр. ).
15
Деревня на возвышенности (фр. ).
16
Анисовый ликер (фр. ).
17
Который? (фр. )
18
Тогда "рикар" (фр. ).
19
Шары (фр. ).
20
Да? (фр. )
21
Вот и все (фр. ).
22
Грифон, сказочное чудовище (фр. ).
23
Бассейн (фр. ).
24
Черт подери! (фр. ).
25
Бордоская жидкость (фр. ).
26
Ну да, конечно! (фр. ).
27
Разве не так? (фр. ).
28
"У Фанни" (фр. ).
29
Приятная атмосфера (фр. ).
30
31
Пашинка с луком-шалот (фр. ).
32
Жаренный на вертеле цыпленок (фр. ).
33
Пирог с яблоками (фр. ).
34
Крем-брюле (фр. ).
35
Ну как, выбрали? (фр.).
36
Жареная картошка? Жюльен? Салат?
37
До скорого? (фр.).
38
Вы сумасшедший (фр. ).
39
Аперитив из белого вина и черносмородинового ликера (фр. ).
40
Вот как? (фр.).
41
Между нами, месье, это кошачья моча (фр.).
42
Вар — департамент на юго-востоке Франции.
43
Винодельческий кооператив (фр. ).
44
Рыба султанка (фр.).
45
Аренда на половинных началах (фр.).
46
Жаль (фр.).
47
Официальное подтверждение своего названия и качества (фр.).
48
Хорошо (фр.).
49
Что и требовалось доказать (лат.).
50
Кузнечики (фр.).
51
Английский юмор (фр.).
52
История (фр.).
53
Настоящий (фр.).
54
Ну да (фр.).
55
Черт! (фр.).
56
Служанка (фр.).
57
Помешана (фр.).
58
Вовсе нет! (фр.).
59
Крепкая водка из виноградного жома.
60
Грустная история (фр.).
61
Вино из грязных носков (фр.).
62
Увы (фр.).
63
Разновидность рагу (фр.).
64
Потешно, правда? (фр.).
65
О-ля-ля! Какой бардак! (фр.).
66
Какой ужас (фр.).
67
Ступайте! (фр.).
68
Рисовое зерно (фр.).
69
Ай-ай! (фр.).
70
Бросьте (фр.).
71
Берегитесь (фр.).
72
Огорченная (фр.).
73
Кувшинчик (фр.).
74
"Жизнь в розовом цвете" (фр. ) — одна из самых популярных песен Эдит Пиаф.
75
Кофе со сливками (фр.).
76
Втирать очки (фр.).
77
Альпы Верхнего Прованса (фр.).
78
Торговцы старьем (фр.).
79
Большие чашки кофе со сливками (фр.).
80
Ну вот (фр.).
81
Бабушка (фр.).
82
Жак? Это Натали. Хорошо, а у тебя? (фр.).
83
Да, на двоих. В саду. До скорого (фр.).
84
Инкрустации по дереву (фр.).
85
"Прекрасная эпоха", конец XIX — начало XX века.
86
Дежурное блюдо (фр.).
87
Пицца по-провансальски (фр.).
88
На месте (фр.).
89
Плевательницы (фр.).
90
Здесь: Элита делового мира (фр.).
91
Впечатляющая (фр.).
92
Какой букет (фр.).
93
Ну, лапуля? (фр.).
94
Это как понимать? (фр.).
95
Кофейник (фр.).
96
Приятельница (фр.).
97
Что происходит? (фр.).
98
Французские сорта винограда.
99
Американский виноград и одноименное сухое вино.
100
Тяжба (фр.).
101
Американка (фр.).
102
Очень (фр.).
103
Связи (фр.).
104
В самом деле? (фр.).
105
Пряная смесь из каперсов, анчоусов, оливок, лимонного сока и приправ.
106
Подружка (фр.).
107
Маркиз Мари Жозеф де Лафайет (1757-1834) — участник Войны за независимость в Северной Америке, друг и соратник Джорджа Вашингтона.
108
"Врачи без границ" (фр.).
109
О-ля-ля, бедняжка! (фр.).
110
Прехорошенькая (фр.).
111
Сбор зеленого винограда (фр.).
112
У Русселя (фр.).
113
В вечернем костюме (фр.).
114
Аперитив (фр.).
115
Охотничьи собаки (фр.).
116
Шутник (фр.).
117
Огород (фр.).
118
Вепрь розовый (фр.).
119
Здесь: Черт подери (фр.).
120
Остерегайтесь (фр.).
121
Душевное согласие (фр.).
122
Микробы (фр.).
123
Это же безумие (фр.).
124
Вот дерьмо! (фр.).
125
Мясные закуски (фр.).
126
Паштеты (фр.).
127
Корнишоны (фр.).
128
129
Счастлив познакомиться (фр.).
130
Прерванное целование (лат.).
131
Погреб (фр.).
132
Здесь: Изготовления вина (фр.).
133
Одним словом (фр.).
134
Невероятно (фр.).
135
Свиная солонинка (фр.).
136
Кооператив (фр.).
137
Которые во все суют свой нос (фр.).
138
Лазеечка (фр.).
139
На месте преступления (лат.).
140
Сбор винограда (фр.).
141
Дело (фр.).
142
Британская супермодель.
143
В лучшем виде (фр.).
144
И тем не менее (фр.).
145
Пикник (фр.).
146
По сходной цене (фр.).
147
Конный пикник (фр.).
148
Большая поклонница англичан (фр.).
149
Праздник, ужин с танцами (фр.).
150
На английский манер (фр.).
151
Добрый день (фр.).
152
Пожалуйста (исп.).
153
Простите (искаж. фр.).
154
Общественный писсуар (фр.).
155
"Месье Лафет", "Месье Праздник".
156
Раз... два... три... Добрый день, Сен-Пон! (фр.).
157
Очень рад (искаж. фр.).
158
В натуральном виде (фр.).
159
Блинчики (искаж. фр.).
160
Это я(фр.).
161
Любовь с первого взгляда (фр.).
162
Очень круто (фр., англ.).
163
Мешуи, арабское блюдо из барашка (фр.).
164
Небольшие острые сосиски (фр.).
165
Здесь: Вино в честь праздника (фр.).
166
Вечеринки (фр.).
167
Вечер (фр.).
168
Бакалея (фр.).
169
Здесь: Много о себе воображают (фр.).
170
Один из самых престижных округов Парижа.
171
Вот черт! (фр.).
172
Добрый вечер, милашка! (фр.).
173
Великолепный праздник (искаж. исп.).
174
Принадлежность (фр.).
175
Вся деревня (фр.).
176
Настоящий кокни (фр.).
177
Задница (фр.).
178
Мороженое в суфле; букв.: омлет по-норвежски (фр.).
179
Квартирка (фр.).
180
Сырокопченая ветчина (фр.).
181
Фаршированные мидии (фр.).
182
С одновременной сортировкой (фр.).
183
Здесь: хорошее санитарное состояние (фр.).
184
Погружение "шапки" лозы (фр.).
185
Солидность (лат.).
186
Что-то этакое (искаж. фр.).
187
Шутишь, что ли? (фр.).
188
Недурственно (фр.).
189
Слушаю вас, дорогой месье (фр.).
190
Это я! (фр.).
191
Более того (фр.).
192
Ежиком (фр.).
193
Легавый (фр.).
194
Снимаю шляпу (фр.).
195
Убийство из ревности (фр.).
196
Дружище (фр.).
197
Свидетель (фр.).
198
Сухой лист (фр.).
199
Вино из департамента Воклюз. Производители М. Скиннер и К. Руссель (фр.).
200
Местное вино (фр.).
201
Приятной дегустации (фр.).
202
Роберт Мондави (1914-2008) — основатель современного виноделия в Калифорнии, США.
203
Разновидность рагу с бобами (фр.).
204
Треска по-провансальски (рубленая треска с маслом или сливками и чесноком) (фр.).
205
Артикли мужского и женского рода (фр.).
206
Гораздо легче (фр.).
207
Вот настоящее рагу по-тулузски (фр.).
208
Тулузские сосиски (фр.).

Герои этой книги сделали то, о чем большинство из нас только мечтают: они купили в Провансе старый фермерский дом и начали в нем новую жизнь. Первый год в Любероне, стартовавший с настоящего провансальского ланча, вместил в себя еще много гастрономических радостей, неожиданных открытий и порой очень смешных приключений. Им пришлось столкнуться и с нелегкими испытаниями, начиная с попыток освоить непонятное местное наречие и кончая затянувшимся на целый год ремонтом. Кроме того, они научились игре в boules, побывали на козьих бегах и познали радости бытия в самой южной французской провинции.

В продолжении книги «Год в Провансе» автор с юмором и любовью показывает жизнь этого французского края так, как может только лишь его постоянный житель.

Первую запись о булочной «У Озе» Питер Мейл сделал в 1988 году, собирая материал для своего будущего бестселлера «Год в Провансе». После выхода в свет романа в булочную зачастили посетители. Им нужен был не только хлеб: они хотели получить рецепты и узнать секреты мастера, для того чтобы на собственных кухнях попытаться воссоздать великолепные творения Жерара Озе. Все это вы и найдете в «Исповеди булочника». Узнаете забавные истории о хлебе, познакомитесь с историей булочной Озе, получите множество полезных советов и, возможно, научитесь выпекать аппетитные багеты с хрустящей корочкой не хуже, чем это делает сам мастер.

Питер Мейл угощает своих читателей очередным бестселлером — настоящим деликатесом, в котором в равных пропорциях смешаны любовь и гламур, высокое искусство и высокая кухня, преступление и фарс, юг Франции и другие замечательные места.Основные компоненты блюда: деспотичная нью-йоркская редакторша, знаменитая тем, что для бизнес-ланчей заказывает сразу два столика; главный злодей и мошенник от искусства; бесшабашный молодой фотограф, случайно ставший свидетелем того, как бесценное полотно Сезанна грузят в фургон сантехника; обаятельная героиня, которая потрясающе выглядит в берете.Ко всему этому по вкусу добавлены арт-дилеры, честные и не очень, художник, умеющий гениально подделывать великих мастеров, безжалостный бандит-наемник и легендарные повара, чьи любовно описанные кулинарные шедевры делают роман аппетитным, как птифуры, и бодрящим, как стаканчик пастиса.

Где еще солнце светит триста дней в году? Где еще вы найдете настоящее rosé, иногда с ароматом винограда, иногда сухое – этот вкус лета в вашем бокале? Где еще козий сыр становится произведением искусства? И где еще живет столько дружелюбных людей со спокойным характером, которые ведут размеренную жизнь и лишены современной привычки нервничать и все время куда-то спешить? Перечень нескончаем, а ответ один – конечно в Провансе! В этом убеждены не только сами провансальцы, но и Питер Мейл, автор знаменитых книг об этом райском уголке на юге Франции, в котором он провел последние двадцать пять лет своей жизни, щедро делясь любовью к Провансу с миллионами своих читателей во всем мире.Впервые на русском языке!

В романе отель «Пастис» английский писатель, гурман и эстет Питер Мейл вновь приводит читателя в свое любимое место — на Юг Франции, в Прованс.Недавно разведенный, разочаровавшийся во всем и уставший от работы в престижном рекламном агентстве Саймон Шо откликается на предложение красавицы Николь Бувье спасти от банкротства гостиницу в городке Брассьер-ле-Дез-Эглиз. Саймон уходит из агентства и приезжает в Прованс. Спасая отель, он случайно оказывается втянутым в дела шайки, собирающейся ворваться в хранилище банка в соседней деревне.Терпкий, как глоток анисового напитка «Пастис», этот роман сочетает в себе иронию и серьезность, любовь и бесконечное восхищение благодатным южным краем, приправленные великолепными описаниями провансальцев и их образа жизни.

В книге затронуты вечные темы – противостояние добра и зла, человек и война, связь поколений. Время действия – гражданская и Первая Мировая, Вторая Мировая войны. На первой сражался отец, на второй – отец и сын, которые имеют неразрывную духовную связь. И хоть перманентность войны угнетает, эта духовная связь между людьми, не дающая временам прерваться, не позволяющая ушедшим сгинуть без следа, сообщает радость. Радость и заслуженную благодарность, отзывающуюся в сердцах тех, кто живет сейчас. В романе переплетены реальность и вымысел, философия и обыденные размышления.

Действие романа охватывает период с начала 1830-х годов до начала XX века. В центре – судьба вымышленного французского историка, приблизившегося больше, чем другие его современники, к идее истории как реконструкции прошлого, а не как описания событий. Главный герой, Фредерик Декарт, потомок гугенотов из Ла-Рошели и волей случая однофамилец великого французского философа, с юности мечтает быть только ученым. Сосредоточившись на этой цели, он делает успешную научную карьеру. Но затем он оказывается втянут в события политической и общественной жизни Франции.

Мы путешествуем на лазерной снежинке души, без билета, на ощупь. Туда, где небо сходится с морем, где море сходится с небом. Через мосты и тоннели, другие города, иную речь, гостиницы грез, полустанки любви… – до самого горизонта. И обратно. К счастливым окнам. Домой.«Антология Живой Литературы» (АЖЛ) – книжная серия издательства «Скифия», призванная популяризировать современную поэзию и прозу. В серии публикуются как известные, так и начинающие русскоязычные авторы со всего мира. Публикация происходит на конкурсной основе.

Вена, март 1938 года.Доктору Фрейду надо бежать из Австрии, в которой хозяйничают нацисты. Эрнест Джонс, его комментатор и биограф, договорился с британским министром внутренних дел, чтобы семья учителя, а также некоторые ученики и их близкие смогли эмигрировать в Англию и работать там.Но почему Фрейд не спешит уехать из Вены? Какая тайна содержится в письмах, без которых он категорически отказывается покинуть город? И какую роль в этой истории предстоит сыграть Мари Бонапарт – внучатой племяннице Наполеона, преданной ученице доктора Фрейда?

Михейкина Людмила Сергеевна родилась в 1955 г. в Минске. Окончила Белорусский государственный институт народного хозяйства им. В. В. Куйбышева. Автор книги повестей и рассказов «Дорогами любви», романа «Неизведанное тепло» и поэтического сборника «Такая большая короткая жизнь». Живет в Минске.Из «Наш Современник», № 11 2015.

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.