Хороший год [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Бесконечно благодарен всем (фр. ).

2

Пристанище (фр. ).

3

Аксминстер (по названию английского города, где производятся знаменитые на весь мир ковры) — способ изготовления ковра, копирующий ручную технологию. (Здесь и далее прим. пер. )

4

Нотариальная контора Озе, ул. Рампар, 84903, г. Сен-Пон (фр. ).

5

Деревенский дом (фр. ).

6

Живописный холмистый район на юго-западе Англии, пользующийся популярностью у туристов.

7

Аромат (профессиональный жаргон дегустаторов).

8

Термин, означающий плотность вина.

9

Потеки на внутренней стороне бокала после взбалтывания вина.

10

Сочетание цвета и прозрачности (от фр. "robe").

11

Нотариус (фр. ).

12

Самолет, совершающий челночные рейсы (фр. ).

13

"Говорите мне о любви" (фр.).

14

Обычное дело (фр. ).

15

Деревня на возвышенности (фр. ).

16

Анисовый ликер (фр. ).

17

Который? (фр. )

18

Тогда "рикар" (фр. ).

19

Шары (фр. ).

20

Да? (фр. )

21

Вот и все (фр. ).

22

Грифон, сказочное чудовище (фр. ).

23

Бассейн (фр. ).

24

Черт подери! (фр. ).

25

Бордоская жидкость (фр. ).

26

Ну да, конечно! (фр. ).

27

Разве не так? (фр. ).

28

"У Фанни" (фр. ).

29

Приятная атмосфера (фр. ).

30


31

Пашинка с луком-шалот (фр. ).

32

Жаренный на вертеле цыпленок (фр. ).

33

Пирог с яблоками (фр. ).

34

Крем-брюле (фр. ).

35

Ну как, выбрали? (фр.).

36

Жареная картошка? Жюльен? Салат?

37

До скорого? (фр.).

38

Вы сумасшедший (фр. ).

39

Аперитив из белого вина и черносмородинового ликера (фр. ).

40

Вот как? (фр.).

41

Между нами, месье, это кошачья моча (фр.).

42

Вар — департамент на юго-востоке Франции.

43

Винодельческий кооператив (фр. ).

44

Рыба султанка (фр.).

45

Аренда на половинных началах (фр.).

46

Жаль (фр.).

47

Официальное подтверждение своего названия и качества (фр.).

48

Хорошо (фр.).

49

Что и требовалось доказать (лат.).

50

Кузнечики (фр.).

51

Английский юмор (фр.).

52

История (фр.).

53

Настоящий (фр.).

54

Ну да (фр.).

55

Черт! (фр.).

56

Служанка (фр.).

57

Помешана (фр.).

58

Вовсе нет! (фр.).

59

Крепкая водка из виноградного жома.

60

Грустная история (фр.).

61

Вино из грязных носков (фр.).

62

Увы (фр.).

63

Разновидность рагу (фр.).

64

Потешно, правда? (фр.).

65

О-ля-ля! Какой бардак! (фр.).

66

Какой ужас (фр.).

67

Ступайте! (фр.).

68

Рисовое зерно (фр.).

69

Ай-ай! (фр.).

70

Бросьте (фр.).

71

Берегитесь (фр.).

72

Огорченная (фр.).

73

Кувшинчик (фр.).

74

"Жизнь в розовом цвете" (фр. ) — одна из самых популярных песен Эдит Пиаф.

75

Кофе со сливками (фр.).

76

Втирать очки (фр.).

77

Альпы Верхнего Прованса (фр.).

78

Торговцы старьем (фр.).

79

Большие чашки кофе со сливками (фр.).

80

Ну вот (фр.).

81

Бабушка (фр.).

82

Жак? Это Натали. Хорошо, а у тебя? (фр.).

83

Да, на двоих. В саду. До скорого (фр.).

84

Инкрустации по дереву (фр.).

85

"Прекрасная эпоха", конец XIX — начало XX века.

86

Дежурное блюдо (фр.).

87

Пицца по-провансальски (фр.).

88

На месте (фр.).

89

Плевательницы (фр.).

90

Здесь: Элита делового мира (фр.).

91

Впечатляющая (фр.).

92

Какой букет (фр.).

93

Ну, лапуля? (фр.).

94

Это как понимать? (фр.).

95

Кофейник (фр.).

96

Приятельница (фр.).

97

Что происходит? (фр.).

98

Французские сорта винограда.

99

Американский виноград и одноименное сухое вино.

100

Тяжба (фр.).

101

Американка (фр.).

102

Очень (фр.).

103

Связи (фр.).

104

В самом деле? (фр.).

105

Пряная смесь из каперсов, анчоусов, оливок, лимонного сока и приправ.

106

Подружка (фр.).

107

Маркиз Мари Жозеф де Лафайет (1757-1834) — участник Войны за независимость в Северной Америке, друг и соратник Джорджа Вашингтона.

108

"Врачи без границ" (фр.).

109

О-ля-ля, бедняжка! (фр.).

110

Прехорошенькая (фр.).

111

Сбор зеленого винограда (фр.).

112

У Русселя (фр.).

113

В вечернем костюме (фр.).

114

Аперитив (фр.).

115

Охотничьи собаки (фр.).

116

Шутник (фр.).

117

Огород (фр.).

118

Вепрь розовый (фр.).

119

Здесь: Черт подери (фр.).

120

Остерегайтесь (фр.).

121

Душевное согласие (фр.).

122

Микробы (фр.).

123

Это же безумие (фр.).

124

Вот дерьмо! (фр.).

125

Мясные закуски (фр.).

126

Паштеты (фр.).

127

Корнишоны (фр.).

128


129

Счастлив познакомиться (фр.).

130

Прерванное целование (лат.).

131

Погреб (фр.).

132

Здесь: Изготовления вина (фр.).

133

Одним словом (фр.).

134

Невероятно (фр.).

135

Свиная солонинка (фр.).

136

Кооператив (фр.).

137

Которые во все суют свой нос (фр.).

138

Лазеечка (фр.).

139

На месте преступления (лат.).

140

Сбор винограда (фр.).

141

Дело (фр.).

142

Британская супермодель.

143

В лучшем виде (фр.).

144

И тем не менее (фр.).

145

Пикник (фр.).

146

По сходной цене (фр.).

147

Конный пикник (фр.).

148

Большая поклонница англичан (фр.).

149

Праздник, ужин с танцами (фр.).

150

На английский манер (фр.).

151

Добрый день (фр.).

152

Пожалуйста (исп.).

153

Простите (искаж. фр.).

154

Общественный писсуар (фр.).

155

"Месье Лафет", "Месье Праздник".

156

Раз... два... три... Добрый день, Сен-Пон! (фр.).

157

Очень рад (искаж. фр.).

158

В натуральном виде (фр.).

159

Блинчики (искаж. фр.).

160

Это я(фр.).

161

Любовь с первого взгляда (фр.).

162

Очень круто (фр., англ.).

163

Мешуи, арабское блюдо из барашка (фр.).

164

Небольшие острые сосиски (фр.).

165

Здесь: Вино в честь праздника (фр.).

166

Вечеринки (фр.).

167

Вечер (фр.).

168

Бакалея (фр.).

169

Здесь: Много о себе воображают (фр.).

170

Один из самых престижных округов Парижа.

171

Вот черт! (фр.).

172

Добрый вечер, милашка! (фр.).

173

Великолепный праздник (искаж. исп.).

174

Принадлежность (фр.).

175

Вся деревня (фр.).

176

Настоящий кокни (фр.).

177

Задница (фр.).

178

Мороженое в суфле; букв.: омлет по-норвежски (фр.).

179

Квартирка (фр.).

180

Сырокопченая ветчина (фр.).

181

Фаршированные мидии (фр.).

182

С одновременной сортировкой (фр.).

183

Здесь: хорошее санитарное состояние (фр.).

184

Погружение "шапки" лозы (фр.).

185

Солидность (лат.).

186

Что-то этакое (искаж. фр.).

187

Шутишь, что ли? (фр.).

188

Недурственно (фр.).

189

Слушаю вас, дорогой месье (фр.).

190

Это я! (фр.).

191

Более того (фр.).

192

Ежиком (фр.).

193

Легавый (фр.).

194

Снимаю шляпу (фр.).

195

Убийство из ревности (фр.).

196

Дружище (фр.).

197

Свидетель (фр.).

198

Сухой лист (фр.).

199

Вино из департамента Воклюз. Производители М. Скиннер и К. Руссель (фр.).

200

Местное вино (фр.).

201

Приятной дегустации (фр.).

202

Роберт Мондави (1914-2008) — основатель современного виноделия в Калифорнии, США.

203

Разновидность рагу с бобами (фр.).

204

Треска по-провансальски (рубленая треска с маслом или сливками и чесноком) (фр.).

205

Артикли мужского и женского рода (фр.).

206

Гораздо легче (фр.).

207

Вот настоящее рагу по-тулузски (фр.).

208

Тулузские сосиски (фр.).


Еще от автора Питер Мейл
Год в Провансе

Герои этой книги сделали то, о чем большинство из нас только мечтают: они купили в Провансе старый фермерский дом и начали в нем новую жизнь. Первый год в Любероне, стартовавший с настоящего провансальского ланча, вместил в себя еще много гастрономических радостей, неожиданных открытий и порой очень смешных приключений. Им пришлось столкнуться и с нелегкими испытаниями, начиная с попыток освоить непонятное местное наречие и кончая затянувшимся на целый год ремонтом. Кроме того, они научились игре в boules, побывали на козьих бегах и познали радости бытия в самой южной французской провинции.


Прованс навсегда

В продолжении книги «Год в Провансе» автор с юмором и любовью показывает жизнь этого французского края так, как может только лишь его постоянный житель.


Исповедь булочника

Первую запись о булочной «У Озе» Питер Мейл сделал в 1988 году, собирая материал для своего будущего бестселлера «Год в Провансе». После выхода в свет романа в булочную зачастили посетители. Им нужен был не только хлеб: они хотели получить рецепты и узнать секреты мастера, для того чтобы на собственных кухнях попытаться воссоздать великолепные творения Жерара Озе. Все это вы и найдете в «Исповеди булочника». Узнаете забавные истории о хлебе, познакомитесь с историей булочной Озе, получите множество полезных советов и, возможно, научитесь выпекать аппетитные багеты с хрустящей корочкой не хуже, чем это делает сам мастер.


По следу Сезанна

Питер Мейл угощает своих читателей очередным бестселлером — настоящим деликатесом, в котором в равных пропорциях смешаны любовь и гламур, высокое искусство и высокая кухня, преступление и фарс, юг Франции и другие замечательные места.Основные компоненты блюда: деспотичная нью-йоркская редакторша, знаменитая тем, что для бизнес-ланчей заказывает сразу два столика; главный злодей и мошенник от искусства; бесшабашный молодой фотограф, случайно ставший свидетелем того, как бесценное полотно Сезанна грузят в фургон сантехника; обаятельная героиня, которая потрясающе выглядит в берете.Ко всему этому по вкусу добавлены арт-дилеры, честные и не очень, художник, умеющий гениально подделывать великих мастеров, безжалостный бандит-наемник и легендарные повара, чьи любовно описанные кулинарные шедевры делают роман аппетитным, как птифуры, и бодрящим, как стаканчик пастиса.


Мои двадцать пять лет в Провансе

Где еще солнце светит триста дней в году? Где еще вы найдете настоящее rosé, иногда с ароматом винограда, иногда сухое – этот вкус лета в вашем бокале? Где еще козий сыр становится произведением искусства? И где еще живет столько дружелюбных людей со спокойным характером, которые ведут размеренную жизнь и лишены современной привычки нервничать и все время куда-то спешить? Перечень нескончаем, а ответ один – конечно в Провансе! В этом убеждены не только сами провансальцы, но и Питер Мейл, автор знаменитых книг об этом райском уголке на юге Франции, в котором он провел последние двадцать пять лет своей жизни, щедро делясь любовью к Провансу с миллионами своих читателей во всем мире.Впервые на русском языке!


Еще один год в Провансе

Живая, искрящаяся юмором и сочными описаниями книга переносит нас в край, чарующий ароматами полевых трав и покоем мирной трапезы на лоне природы.


Рекомендуем почитать
Охотники за новостями

…22 декабря проспект Руставели перекрыла бронетехника. Заправочный пункт устроили у Оперного театра, что подчёркивало драматизм ситуации и напоминало о том, что Грузия поющая страна. Бронемашины выглядели бутафорией к какой-нибудь современной постановке Верди. Казалось, люк переднего танка вот-вот откинется, оттуда вылезет Дон Карлос и запоёт. Танки пыхтели, разбивали асфальт, медленно продвигаясь, брали в кольцо Дом правительства. Над кафе «Воды Лагидзе» билось полотнище с красным крестом…


Оттепель не наступит

Холодная, ледяная Земля будущего. Климатическая катастрофа заставила людей забыть о делении на расы и народы, ведь перед ними теперь стояла куда более глобальная задача: выжить любой ценой. Юнона – отпетая мошенница с печальным прошлым, зарабатывающая на жизнь продажей оружия. Филипп – эгоистичный детектив, страстно желающий получить повышение. Агата – младшая сестра Юноны, болезненная девочка, носящая в себе особенный ген и даже не подозревающая об этом… Всё меняется, когда во время непринужденной прогулки Агату дерзко похищают, а Юнону обвиняют в её убийстве. Комментарий Редакции: Однажды система перестанет заигрывать с гуманизмом и изобретет способ самоликвидации.


Месяц смертника

«Отчего-то я уверен, что хоть один человек из ста… если вообще сто человек каким-то образом забредут в этот забытый богом уголок… Так вот, я уверен, что хотя бы один человек из ста непременно задержится на этой странице. И взгляд его не скользнёт лениво и равнодушно по тёмно-серым строчкам на белом фоне страницы, а задержится… Задержится, быть может, лишь на секунду или две на моём сайте, лишь две секунды будет гостем в моём виртуальном доме, но и этого будет достаточно — он прозреет, он очнётся, он обретёт себя, и тогда в глазах его появится тот знакомый мне, лихорадочный, сумасшедший, никакой завесой рассудочности и пошлой, мещанской «нормальности» не скрываемый огонь. Огонь Революции. Я верю в тебя, человек! Верю в ржавые гвозди, вбитые в твою голову.


Собака — друг человека?

Чем больше я узнаю людей, тем больше люблю собак (с).


Смерть приходит по английски

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Тринадцатое лицо

Быль это или не быль – кто знает? Может быть, мы все являемся свидетелями великих битв и сражений, но этого не помним или не хотим помнить. Кто знает?