Холм - [3]

Шрифт
Интервал

Вильямс. Любовные письма?

Джордж. Пожалуйста, сэр, отдайте, это от моей жены.

Вильямс. С просьбами обращайтесь к старшине!

Вильямс передает письма старшине и подходит к мешку Джеко. Носком ботинка он роется в вещах и, обнаружив открытки, поднимает их.

Вильямс. Так вот, значит, чем забита твоя дурацкая башка!.. Осквернять тюрьму его величества порнографическими открытками?! Неужели ты думал, что мы позволим тебе развесить их здесь на стенах, пошлое животное?

Вильямс протягивает открытки старшине.

Джеко. Отдайте, сержант!

Вильямс. Обращайся к старшине.

Джеко. Сэр!

Старшина. Молчать!

Вильямс разглядывает вещи Монти, наклоняется, вытаскивает нацистский флаг. Развернув его, показывает старшине. Старшина на это никак не реагирует.

Вильямс (к Монти). Так ты, оказывается, гестаповец?

Монти. Я за него отдал две бутылки пива, сержант.

Вильям с. Да?

Монти. И пару хороших австралийских ботинок.

Старшина. Ну и дурак же ты. Рассказывать мне, офицеру тюрьмы, что украл ботинки у наших союзников!

Монти. Я не крал, сэр. Я выменял их на бутылку джина.

Старшина. Так ты еще занимался махинациями на черном рынке?

Монти. Базар есть базар, сэр. Могу дать подписку, что все так и было. Оставьте мне его.

Старшина. Молчать!

Вильямс просматривает вещевой мешок Мака Грата. Выпрямляется, отходит в сторону. Осмотр окончен.

Старшина. Ну а теперь познакомимся поближе. (Смотрит в список. Маку.) Ты?

Мак. Номер 132, рядовой Мак Грат, сэр.

Джеко. Номер 736, рядовой Бокумбо, сэр.

Джордж. Номер 929, рядовой Стивенс, сэр.

Монти. Номер 824, рядовой Бартлетт, сэр.

Джо. Номер 421, рядовой, танкист Робертс, сэр.

Старшина (долго, внимательно смотрит на Джо). Так. Значит, ты — Робертс. (Указывает пальцем.) Стань вон туда.

Робертс отходит в сторону.

Старшина подходит к Джеко, сует ему в лицо открытки.

Старшина. Ну, что скажешь?

Джеко (улыбается). Это, наверное, Вилли, сэр. Мой друг. Клянусь, это он положил открытки в мой мешок!

Старшина. Подкинул их тебе, да?

Джек о. Это Вилли, сэр. Он всегда подстраивает мне такие штучки.

Старшина. В твоем личном деле записано, что ты украл из сержантской кладовой три бутылки виски. При этом, однако, не указано, что ты был пьян. Странно.

Джеко (смеется). Так уж не повезло, сэр.

Старшина. Не остри! Здесь острю только я. Вот, например, одна из моих острот. Когда ты отбудешь срок и станешь выходить из тюрьмы, у самых ворот тебя арестуют снова за хранение непристойных открыток. Понял? Ну а теперь смейся.

Выдержав паузу, старшина отворачивается и подходит к Монти.

Старшина. Ты украл десять автомобильных покрышек?

Монти. Да, сэр.

Старшина. И что же ты с ними сделал?

Монти. Загнал, сэр.

Старшина. Врагу?

Монти. Что вы, сэр. Каким-то итальянцам.

Старшина. А они кто? Наши друзья? (Монти молчит.) Ты продавал им также оружие?

Монти. Нет, сэр.

Старшина. Продал бы, если бы подвернулся случай. Сколько раз сидел?

Монти. Н-н… девять раз, сэр.

Старшина. Тебе, должно быть, уже скоро на пенсию. Когда участвовал в боях последний раз?

Монти. В боях, сэр? Дайте вспомнить…

Старшина. Ты боев-то и не видел!

Монти. Не видел, сэр. Не успел.

Старшина. И сейчас, как только начались военные действия, так ты снова увильнул?

Монти. Игра судьбы, сэр.

Старшина. Так вот, Бартлетт. Я тебе докажу, что на фронте куда лучше, чем здесь. (Монти улыбается.) Думаешь, не сумею? Ну, посмотрим.

Улыбка с лица Монти медленно сползает.

Старшина (подходит к Маку). Любишь воевать, Мак Грат?

Мак (неуверенно). Да как вам сказать, сэр…

Старшина. Но ты же дрался с тремя солдатами из военной полиции, так?

Мак. Да, сэр.

Старшина. А в других боях, кроме этого, участвовал?

Мак. Вы хотите знать, трус ли я?

Старшина. Нет. Это я сам скоро увижу.

Мак. Я не загонял покрышки врагу и не продавал неприличных открыток на улицах Каира.

Старшина. Нет. Конечно, нет. Ты просто напился и полез в драку с полицейскими.

Мак. Мне не надо напиваться, сэр, чтобы…

Старшина. Таким, как ты, надо. Ты думаешь, Мак Грат, тебя прислали сюда начальником? У меня многие так думали. А сейчас посмотри на них: всем вправили мозги. Видел, каких я только что выпустил?..

Он презрительно окидывает взглядом Мака, затем подходит к Джорджу.

Старшина. Дезертировал, Стивенс?

Джордж. Да, сэр.

Старшина. Испугался орудийного выстрела?

Джордж. Не поэтому, сэр… Я…

Старшина. Собирался сбежать на корабле в Англию?

Джордж (с жалким видом). Я хотел уехать домой, сэр. У меня…

Старшина. Не очень умно, Стивенс. Лучше было пробираться в аэропорт. За двадцать фунтов любой янки доставил бы тебя в Гонконг.

Джордж. Я хотел домой, сэр.

Старшина. Соскучился по жене?

Джордж. Да… Да, сэр.

Старшина. Но если бы все, кто соскучился по своим женам, сбежали в Англию, то что, черт возьми, осталось бы здесь от армии?

Джордж (виновато). Верно, сэр.

Старшина (после паузы). Не для тебя это место, Стивенс. Выполняй все, что тебе будут приказывать, и выбирайся отсюда как можно быстрее.

Джордж. Спасибо, сэр.

Старшина подходит к Джо. Снова долго, внимательно смотрит на него.

Старшина. Робертс?

Джо. Да, сэр.

Старшина. Тебе командир дал приказ. Он приказал тебе идти в бой. За это ты ему дал по зубам. (Пауза.) Так?

Джо. Да, сэр.

Старшина. И это все, что ты можешь сказать?


Рекомендуем почитать
История западной окраины [=Вестсайдская история]

Мысль о создании пьесы о современных Ромео и Джульетте зародилась у группы американских театральных деятелей — еще в 1949 г. В 1950-х гг. усилилась эмиграция пуэрториканцев в Америку. Часть американской молодежи встретила их враждебно. Этот антагонизм, не раз приводивший к серьезным столкновениям, и был положен авторами в основу произведения «История западной окраины» («Вестсайдская история»). Пьеса написана Артуром Лорентсом, стихи — молодым поэтом Стефаном Сондгеймом, музыка — композитором Леонардом Бернстайном, а постановка и танцы осуществлены Джеромом Робинсом. В августе 1957 г.


Игра снов

Пьеса «Игра снов» отличается глобальностью, фаустовской космичностью сюжета. Это одно из наиболее совершенных творений Августа Стриндберга, по его словам, «дитя моей величайшей боли».


Высота взаимопонимания, или Любят круглые сутки

Помните рассказы Василия Шукшина, неоднократно инсценированные чуть ли не всеми театрами России? Его герои – современники, жители русской глубинки, чудаки, в жизни и поступках которых проявляется настоящая русская душа. Только у каждого писателя – свое видение мира, свой особенный слух, коим воспринимает он многоликий окружающий мир и населяющих его людей, таких разных и в чем-то таких похожих друг на друга.Герои этой книги – уже наши, а не В. Шукшина, современники, со своими радостями и горестями, со своими новыми ценностями, с нашим вполне современным способом выражать свои чувства и мысли.


Полёт над кукушкиным гнездом

Пьеса в 2-х действиях по одноименному роману Кена Кизи.


Язычники

Введите сюда краткую аннотацию.


Принц Фридрих Гомбургский

Материал для драмы «Принц Фридрих Гомбургский» Клейст почерпнул из отечественной истории. В центре ее стоят события битвы при Фербеллине (1675), во многом определившие дальнейшую судьбу Германии. Клейст, как обычно, весьма свободно обошелся с этим историческим эпизодом, многое примыслив и совершенно изменив образ главного героя. Истерический Фридрих Гомбургский весьма мало походил на романтически влюбленного юношу, каким изобразил его драматург.Примечания А. Левинтона.Иллюстрации Б. Свешникова.