Хаос – это нормально - [28]
Еще одна вещь, которую она вознамерилась сделать, просто ОТВРАТИТЕЛЬНА и наглядно говорит о том, как эта её любовь с Дереком повлияла на её мозги. Вы только подумайте, она спросила, нравится ли она КАРЛУ РЭЮ и не пригласит ли он её на свидание, если я это предложу!!!!!! Я подумала, что она шутит, но она не шутила. Я спросила: «Зачем?» Он на четыре года старше Бет-Энн, хотя по его поведению этого не скажешь.
– Он такой симпатяга, – сказала она.
– Кто? Карл Рэй? – удивилась я.
Я не поверила своим ушам. Карл Рэй – симпатяга?! Тот самый Карл Рэй, который шныряет повсюду, как шпион, и никогда не заправляет свою дурацкую постель? Этот Карл Рэй???
Я сказала ей, что не хочу в этом участвовать, но она ответила, что лишь хотела заставить Дерека ревновать, и, если Карл Рэй пригласит её на свидание, она попросит отвезти её во все те места, где она бывала раньше с Дереком, и, может быть, она наткнётся на него с его новой девушкой, и что если Дерек увидит её с кем-то другим, он поймёт, как истосковался по ней, и так далее.
На какие только глупости готовы люди от отчаяния, если хотите знать моё мнение.
Я ещё не дала согласия. Я сказала, что должна подумать.
Честно.
Пятница, 20 июля
Есть миллион вещей, о которых мне хочется рассказать, но мой мозг превратился в кисель от того, что я сейчас с Алексом, так что им всем придётся подождать до завтра. Я люблю Алекса Чиви!!!!
Суббота, 21 июля
Видела Алекса снова, так что не могу ни о чём думать.
Зато событий масса, поэтому обещаю всё рассказать завтра.
Воскресенье, 22 июля
Прямо сейчас за окном бушует гроза. Ветер нещадно треплет деревья, по подъездной дорожке катаются мусорные баки.
Миссис Золлар сказала, что Шекспир и его приятели считали, что, если начинается буря, значит, во Вселенной где-то непорядок. Греки же полагали, что бури – это происки богов, если те злы на кого-то. А по-моему, буря – это просто буря.
Сегодня я не видела Алекса (ему пришлось снова поехать навестить бабушку), поэтому сегодня вечером я могу, по крайней мере, подумать. Я подожду и расскажу про Алекса в самом конце, чтобы не распустить слюни, прежде чем вспомню всё остальное.
Самая отвратительная новость – у Бет-Энн было свидание с Карлом Рэем.
Она позвонила мне в пятницу утром и сообщила, что она, наконец, отправила «придурку» (он же Божественный Дерек) письмо.
Бет-Энн написала слащавое послание (она прочитала копию – это же надо, она сохранила копию!) Дереку о том, как сильно она его любит и что, наверно, им обоим стоит встречаться с другими, потому что тогда они смогут точно узнать, говорят ли их сердца правду (как сердца могут говорить правду?).
Затем она спросила меня, не намекала ли я, случайно, Карлу Рэю, чтобы он пригласил её на свидание, и я ответила: нет, не намекала, и поэтому она заставила меня пойти с ней в хозяйственный магазин, чтобы взглянуть на него. Дело происходило так.
(Сцена. Две девушки, Мэри Лу и Бет-Энн, входят в хозяйственный магазин. Семнадцатилетний тощий, бледный, веснушчатый парень с крошечной птичьей головой и огромными руками и ногами, Карл Рэй, расставляет на прилавке баллончики с репеллентами. Он поднимает глаза, краснеет до самых ушей и продолжает расставлять на прилавке баллончики.)
БЕТ-ЭНН (шепчет Мэри Лу на ухо): Ну, давай! Скажи ему что-нибудь.
МЭРИ ЛУ (также шёпотом): Не смеши меня.
(Подходят к Карлу Рэю. Тот всё ещё расставляет баллончики.)
МЭРИ ЛУ: Привет, Карл Рэй.
КАРЛ РЭЙ: Привет.
МЭРИ ЛУ: Ну, вот. Ты знаком с Бет-Энн, верно?
КАРЛ РЭЙ (продолжая расставлять баллончики): Угу.
БЕТ-ЭНН (голосом Мэрилин Монро): Привееет, Карл Рэй. Не видела тебя сто лет.
(Карл Рэй поднимает глаза, он не безнадёжно туп.)
КАРЛ РЭЙ: Э-э-э…
МЭРИ ЛУ: Как дела, Карл Рэй?
КАРЛ РЭЙ: Работаю.
МЭРИ ЛУ: А-а-а…
БЕТ-ЭНН: Готова поспорить, у тебя здесь ответственная работа.
КАРЛ РЭЙ: Как ты сказала тебя зовут?
БЕТ-ЭНН: Бет-Энн. Бет-Энн Бартельс. БАРТЕЛЬС. Я живу на Холмден-роуд, дом шестьсот двадцать два. Прямо за углом от дома Мэри Лу.
МЭРИ ЛУ (обращаясь к Бет-Энн): Может, ты просто дашь ему свой номер телефона или типа того?
БЕТ-ЭНН (обращаясь к Мэри Лу): Заткнись!
КАРЛ РЭЙ (обращаясь к Мэри Лу): Вам что-то нужно?
МЭРИ ЛУ: А?
КАРЛ РЭЙ: В магазине?
МЭРИ ЛУ: Э-э-э… Мы…
БЕТ-ЭНН: Нет, нам ничего не надо. Мы просто зашли к тебе.
КАРЛ РЭЙ: Да?
БЕТ-ЭНН: О, мы просто были рядом, и я сказала Мэри Лу, давай зайдём, проведаем твоего двоюродного брата, и вот мы здесь потому, что я сказала, что не видела твоего двоюродного брата целую вечность и мне интересно узнать, как он поживает. И Мэри Лу сказала, ну ладно, хотя она не может здесь долго оставаться, потому что ей нужно домой, чтобы подготовиться к свиданию с Алексом. Они идут в кино. Они собираются посмотреть этот новый классный фильм про парня, которому достаётся в наследство ранчо его отца, и там есть одна девушка… Вообще-то я не знаю, что там было дальше, потому что я его ещё не видела, но слышала, что это вроде как фильм про любовь, но в нём есть и приключения. Он слегка грустный, но также и смешной. По крайней мере, я так слышала. Может, Мэри Лу расскажет мне после того, как они с Алексом посмотрят его сегодня вечером. Я же просто останусь дома и почитаю или что-то еще, такое же скучное. Ведь согласись, как обидно сидеть дома и читать, когда за окном эти прекрасные летние ночи?
Шарон Крич стала первым автором, одновременно обладающим двумя престижнейшими литературными премиями в области детской литературы: медалью Ньюбери (США) и медалью Карнеги (Великобритания).Тринадцатилетняя Зинни Тейлор живёт с тремя братьями и тремя сёстрами на ферме в Кентукки. Когда Зинни обнаруживает позади дома заросшую загадочную тропу, то решает во что бы то ни стало расчистить её и выяснить, куда же она ведёт. Наконец-то Зинни нашла что-то принадлежащее только ей! Зинни Тейлор день и ночь проводит за расчисткой тропы, подальше от семьи, подальше от хаоса звуков их большого дома, там, где можно услышать свои собственные мысли.
Крестьянские дети, брат и сестра Энцио и Пия живут в деревушке рядом с величественным замком Корона. Однажды они подбирают потерянный кем-то кошель с таинственным содержимым, и после этого жизнь их стремительно меняется. Энцио и Пия становятся обитателями королевского замка, разговаривают на равных с принцами и принцессой и узнают тайну своего рождения… Так что же такое было в загадочном кошеле, найденном на берегу реки?
Жизнь представляется Цинни Тейлор клубком спагетти. Она мечтает вырваться из своего дома, в котором так много шума и суеты. Однажды Цинни нашла на задворках фермы давно забытую всеми тропу и, камень за камнем, принялась расчищать ее. Эта длинная дорога помогла ей распутать тайну жизни тети Джесси. А пока Цинни гоняется в лесу за призраками, Джейк Бун пускается в погоню за ней...
Море, море, море… Оно волновалось, колыхалось и манило меня. «Приди, приди», — окликало оно…Какими-то непостижимыми узами связана Софи с океаном. Она грезит им во сне и наяву, учится морскому делу и готовится пересечь Атлантику на парусной яхте «Странница». Океан сулит ей открытия и приключения.Но у Софи есть тайна, и в глубине души она боится того, куда может вынести ее «Странница». Плавание в штормовом океане — это и путешествие в раннее детство Софи. Чтобы избавиться от мучительного страха, заново пережив забытое прошлое, она должна выдержать это на редкость жестокое испытание.
Шарон Крич стала первым автором, одновременно обладающим двумя престижнейшими литературными премиями в области детской литературы: медалью Ньюбери (США) и медалью Карнеги (Великобритания). Тринадцатилетняя Саламанка, или просто Сэл, переезжает вместе с папой в другой штат. И тут всё не так: нет заводи для купания, клёнов и лугов. Тоска, да и только. Но знакомство с Фиби Уинтерботтом, девочкой с очень богатым воображением, заставляет Саламанку передумать! У Фиби пропала мама, будто бы внезапно появился собственный… псих и вообще всё идёт наперекосяк! Сэл готова помочь новой подружке в поисках мамы, ведь она точно знает, как это горько: привыкать к тому, что мама уже никогда не вернётся.
Повесть «Голоса океана» была удостоена серебряной медали Джона Ньюбери (США) и вошла в шорт-лист медали Карнеги (Великобритания)! Тринадцатилетняя Софи и её двоюродный брат Коди пересекают Атлантический океан на «Страннике», паруснике, который везёт их в Англию, в гости к дедушке. Ребятам предстоит долгий водный путь через Коннектикут, Новую Шотландию и Ирландию, во время которого им нужно будет учиться договариваться друг с другом ради выживания в разбушевавшейся стихии. И кто бы мог подумать, что на пути в далёкую Англию они раскроют семейный секрет…
В зоологическом саду был молодой красивый лев, рожденный здесь, в неволе. Его звали Гафизом. Вскормила его и воспитала собачка Майка. Майка дожила до глубокой старости и, тем не менее, щенилась, когда раз, когда два ежегодно. Она была нежной и заботливой матерью, тщательно вылизывала своих детенышей.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Лариса Румарчук — поэт и прозаик, журналист и автор песен, руководитель литературного клуба и член приемной комиссии Союза писателей. Истории из этой книжки описывают далекое от нас детство военного времени: вначале в эвакуации, в Башкирии, потом в Подмосковье. Они рассказывают о жизни, которая мало знакома нынешним школьникам, и тем особенно интересны. Свободная манера повествования, внимание к детали, доверительная интонация — все делает эту книгу не только уникальным свидетельством времени, но и художественно совершенным произведением.
Повесть «Федоскины каникулы» рассказывает о белорусской деревне, о труде лесовода, о подростках, приобщающихся к работе взрослых.
Рассказы о нелегкой жизни детей в годы Великой Отечественной войны, об их помощи нашим воинам.Содержание:«Однофамильцы»«Вовка с ничейной полосы»«Федька хочет быть летчиком»«Фабричная труба».
«Это не близнецы, а сплошная головная боль», – обычно говорили про нас взрослые. Большинство из них были вспыльчивы, нетерпеливы и скоры на расправу. Поэтому мы, Даллас и Флорида, решили: доверяем только друг другу и воспользуемся первой же возможностью сбежать на ночном товарном поезде из этого сырого, пропахшего плесенью приюта Бокстон-Крик. И тут как раз нас отправили пожить в Рубиновую Долину, к Сейри и Тиллеру, им около шестидесяти, и они захотели усыновить нас на время. Ладно уж, где наша не пропадала! Но странное дело: эти взрослые вкусно нас накормили, не отругали за разбитое окно, и мы спим в отдельной комнате в тёплых постелях.