Грязь. Motley crue [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Сансет Стрип (Sunset Strip) - название центрального участка бульвара Сансет в Голливуде(здесь и далее примечания переводчика)

2

Whisky A Go-Go - известный клуб

3

280Z - модель спортивного автомобиля Nissan

4

Севиче (ceviche) — блюдо мексиканской национальной кухни

5

Флэттоп (flattop) - «плоская макушка», название мужской короткой стрижки, популярной у военных. 

6

Геккельберри Финн (Huckleberry Finn) — герой романа американского писателя Марка Твена

7

Куотербэк - (quarterback) — основной игрок нападения в американском футболе, разыгрывающий мяч

8

Ангелы Ада (Hell’s Angel) - байкерский клуб

9

Квакеры — члены религиозной общины

10

"Травка", мескалин (mescaline), "кислота" (acid), амфетамин (crank) - марихуана,

11

Стивен Тайлер - вокалист группы Aerosmith, Мик Джаггер - вокалист группы Rolling Stones

12

Farrah Fawcett — актриса, популярная в 70-80-ых годах

13

Группиз (groupies) — больше, чем просто поклонницы

14

"Убить пересмешника"(«To Kill a Mockingbird») — роман американской писательницы Харпер Ли

15

Cпандекс - эластичная искусственная ткань, модная в конце 80-х

16

Кузен Итт (Cousin Itt) — персонаж сериала «Семейка Адамсов»

17

Буритто (burrito) — мексиканский блинчик с начинкой

18

Кайлуа «Kahlua» — мексиканский кофейный ликёр

19

Бэрни Файф (Barney Fife) — комедийный актер 60-ых

20

Могавк (Mohawk) - причёска, популярная в культуре панков. Заимствована из культуры индейцев и названа в честь одной из племенных групп. Имеет другое название ирокез.

21

Шина Истон (Sheena Easton) — шотландская певица, популярная в Штатах в 80-ых

22

Эскарго (escargot) — улитки, блюдо французской кухни

23

Elvira — творческий псевдоним американской актрисы Кассандры Питерсон [Cassandra Peterson]

24

Firebird Trans Am - спортивная модель автомобиля фирмы «Понтиак»

25

Лана Тёрнер (Lana Turner) — голливудская актриса 40-50-ых годов

26

Вещь (The Thing) — также персонаж «Семейки Адамсов» — бегающая рука

27

Банни Ранч (Bunny Ranch — знаменитый публичный дом

28

Перкодан (Percodan) — сильное болеутоляющее средство.

29

«The Road Warrior» — вторая часть фильма «Mad Max»

30

Catfight — женская борьба

31

Крэлл -  кокаин

32

Марди Грас (Mardi Gras) — праздник масленицы с красочным карнавалом

33

Турнир, организованный Всемирной Федерацией Рестлинга

34

На самом деле это была первая жена Брюса Дикинсона -Джейн

35

Dry-ice machine — генератор тяжёлого дыма для сцены

36

«АА» [ «Alcoholics Anonymous»] — общество борьбы с алкоголизмом

37

Роберт Джонсон (Robert Johnson) — блюзовый гитарист 30-ых годов

38

Смэк (Smack) — одно из названий героина

39

Эйтболл  (eightballs) — смесь кокаина с героином

40

Джефa Бэк (Jeff Beck) - британский гитарист-виртуоз, композитор. Семикратный обладатель «Грэмми». В 1990 году, по результатам опроса газеты Observer, Бэк признан самым выдающимся гитаристом мира.

41

(’ludes) — таблетки группы депрессантов

42

 Хизер Томас (Heather Thomas) — американская актриса 80-90-ых годов

43

(Britt Ekland) — шведская актриса

44

Хью Хефнер (Hugh Hefner) — основатель и владелец журнала «Playboy»

45

 Собирать грибы (take mushrooms) — принимать наркотик псилоцибин — психоделик, выделенный из особых грибов

46

Миннезингеры — немецкие поэты-певцы XII–XIV веков

47

 Хизерлэнд (Heatherland) — шуточная аналогия с Wonderland — волшебная страна

48

Уильям Берроуз - амер.писатель и философ, Джим Кэролл - писатель, поэт, мемуарист и музыкант

49

Роберт Джонсон (Robert Johnson) — джазовый гитарист, Джимми Хендрикс (Jimi Hendrix) - один из величайших рок-гитаристов. Мит Лоуфа (Meat Loaf) - американский рок-певец, отличавшейся в то время избыточным весом и одутливостью лица

50

Вэнити (Vanity) — сценический псевдоним певицы, актрисы и модели Дэниз Мэтьюс [Denise Matthews]

51

«KLOS» — лос-анджелесская классик-рок-радиостанция

52

Метадон (methadone) - является синтетическим опиоидом. Отличается от морфина по химической структуре, но оказывает на организм человека во многом сходное действие.

53

 Santa Monica Mountains — национальная зона отдыха, горный район практически в городской черте Лос-Анджелеса

54

 «The Grapes of Wrath» — роман американского писателя Джона Стейнбека о великом переселении фермеров в Калифорнию в 30-ых годах XX-го века

55

Гонг шоу «The Gong Show» — популярное телевизионное шоу конца 70-ых годов на подобие нашей «Минуты Славы»

56

 ”F” — оценка «неудовлетворительно», т. е. «двойка»

57

Кросстопс (crosstops) — таблетки амфетамина

58

Сло-джин (sloe gin) — сливовый ликёр

59

Эли МакГроу (Ali MacGraw) — известная актриса 70-ых, сыгравшая главную роль в культовом фильме «Love Story»

60

Стэк (stack) — нескольких колонок, поставленных одна на другую

61

«Зомби пыль» (Zombie Dust)- Смесь «Хальциона» («Halcion») — успокоительного для нервной системы и кокаина — стимулятора нервной системы. Упаковывается и хранится в пузырьках. После приёма тело бодрствует, но мозг отключается.

62

Гренадин - густой сладкий гранатовый сироп

63

Странно, что Никки называет фамилию «Уилльямс», т. к. настоящее имя Вэнити — Дэниз Катрина Мэттьюс [Denise Katrina Matthews]

64

«kamikazes» — водочный коктейль

65

 «Lexington Queen» — знаменитый ночной клуб в токийской квартале Роппонги

66

 «Budokan» — спортивная арена в центральном Токио

67

Томми Болин - музыкант группы T-Rex

68

 Tucson — город в штате Аризона, «Cottonwood» — название клиники

69

 Агорафобия — боязнь открытого пространства, антипод клаустрофобии

70

 Серотонин — вещество в человеческом мозге, отвечающее за аппетит, сон, настроение и эмоции человека

71

 Плацебо (placebo) — таблетка-пустышка, эффект которой основан на самовнушении пациента

72

Клинт Блэк (Clint Black) — кантри-певец

73

Ловля яблок (bobbing for apples) — игра, в которую играют дети во время Хэллоуина, когда игрок пытается поймать зубами яблоки, плавающие в корыте с водой

74

Мерчендайз (merchandise) — разнообразные товары и атрибутика с логотипом группы

75

Улисс — латинизированная форма имени Одиссей

76

 Гироскоп — быстро вращающееся тело, ось вращения которого может изменять своё положение в пространстве

77

 Томми так шутит, (Stevie Wonder — знаменитый слепой певец) здесь имеется в виду места с которых плохо видно всё, что происходит на сцене 

78

Поли Шор (Pauly Shore) — американский комедийный актёр

79


80

 (Hollywood Hills, Bel Air) — престижнейшие районы Голливуда

81

 «Jagermeister» — марка популярного немецкого крепкого ликёра, настоянного на травах

82

 Playboy Mansion — название дома, в котором живёт Хью Хефнер, резиденция «Плэйбоя»

83

Модель маломестного реактивного пассажирского самолёта вместимостью 7–8 человек

84

Комптон (Compton) — город на юге Округа Лос-Анджелес, штат Калифорния

85

 Книга, где собраны фотографии всех девушек месяца за всю историю журнала «Playboy», начиная с 1954-го года

86

Дислексия — неспособность к чтению

87

"Ангельская пыль" - наркотик, фенциклидин (РСР)

88

 Candy Hooker — можно перевести, как “Сладкая Шлюха”

89

 Kelsey Grammer — американский кино-актёр

90

«Betty Ford Center» — крупнейшая клиника, специализирующаяся на лечении от наркомании и алкоголизма

91

«Файв-айрон» - одна из клюшек для игры в гольф

92

 В оригинальном тексте применено слово piped off , которое можно перевести как “отсосал”

93

Школа знаменитостей («Fame school») — что-то вроде шедшей на российском канале «Фабрики звёзд»

94

Bastard (бастард, ублюдок) - означает незаконнорождённое ( внебрачное) дитя.

95

 Марта Стюарт (Martha Stewart) — известная телеведущая и автор публикаций по дизайну домашнего интерьера

96

 Трент Резнор (Trent Reznor) — вокалист «Nine Inch Nails»

97

 Имеется ввиду О. Джей. Симпсон [O. J. Simpson] — американский киноактёр, известный игрок в американский футбол, первый игрок НФЛ, который, как предполагается, застав свою жену с любовником, убил их обоих

98

Джина Дэвис (Geena Davis) — американская киноактриса

99

 Ричи Рич (Richie Rich) — богаты парень, персонаж комиксов

100

 Рон Джереми (Ron Jeremy) — американский порно-актёр

101

Гэри Харт - известный американский политик, бывший сенатор, участник 2-х президентских кампаний

102

Выражение "rug burns on sombody’s back"  может иметь толкование -  красные следы, остающиеся на спине от занятия сексом

103

 Ugly stick — шутка, когда про некрасивого человека говорят, что в младенчестве его побили уродливой дубиной

104

 Тайчи или тайдзи (Tai Chi) — китайская народная гимнастика

105

 Кармен Электра (Carmen Electra) — американская модель, актриса, певица и телеведущая

106

 Дэнис Родмэн (Dennis Rodman) — американский баскетболист

107

«Los Angeles Kings» — лос-анджелесская хоккейная команда

108

 Monster Magnet - американская рок-группа




Еще от автора Никки Сикс
Героиновые дневники. Год из жизни павшей рок-звезды

Книга представляет собой 413-страниц дневниковых записей, написанных между Рождеством 1986 года и Рождеством 1987 года. Довольно подробно описана запись альбома Motley Crue's Girls, Girls, Girls и последующего турне Girls Girls Girls, заканчивая передозировками героина Sixx в конце 1987 года, которые вдохновляют группу, чтобы бросить героин в целом.


Рекомендуем почитать
Красный чех

В книге рассказывается о жизни и деятельности великого чешского писателя-интернационалиста Ярослава Гашека, автора знаменитого романа «Похождения бравого солдата Швейка», в период пребывания его в России (1915–1920 гг.). Военнопленный, легионер, политработник Красной Армии, публицист советской печати — таковы основные вехи его пятилетнего пребывания в нашей стране. Книга, основанная на воспоминаниях друзей, родственников писателя, документах, обнаруженных автором в архивах, рассчитана на широкие круги читателей.


Брызги социализма

Книга представляет собой мемуарный блог о событиях в Советском Союзе 50-х — 60-х годов прошлого века. Заметки из жизни автора проходят на фоне крупных исторических событий тех лет, и, помимо воспоминаний, включают в себя эссе о политике, искусстве, литературе и религии. Читатель встретит здесь также нестандартные размышления и свидетельства очевидцев о Хрущеве, Ленине, Мао Цзедуне, Арсении Тарковском, журналисте Сергее Борзенко и других исторических личностях.


Я — гитарист. Воспоминания Петра Полухина

Книга представляет собой воспоминания, написанные выдающимся гитаристом современности. Читатель узнает много интересного о жизни Петра Полухина в Советском Союзе и за рубежом.


Друзей прекрасные черты

В книгу Е. В. Юнгер, известной театральной актрисы, вошли рассказы, повествующие об интереснейших и значительных людях принадлежащих искусству, — А. Блоке, Е. Шварце, Н. Акимове, Л. Колесове и других.


Автобиография

Я не хочу, чтобы моя личность обрастала мифами и домыслами. Поэтому на этой страничке вы можете узнать подробно о том, кто я, где родилась, как выучила английский язык, зачем ездила в Америку, как стала заниматься программированием и наукой и создала Sci-Hub. Эта биография до 2015 года. С тех пор принципиально ничего не изменилось, но я устала печатать. Поэтому биографию после 2015 я добавлю позже.


Жестокий расцвет

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.