Грязь. Motley crue [заметки]
1
Сансет Стрип (Sunset Strip) - название центрального участка бульвара Сансет в Голливуде(здесь и далее примечания переводчика)
2
Whisky A Go-Go - известный клуб
3
280Z - модель спортивного автомобиля Nissan
4
Севиче (ceviche) — блюдо мексиканской национальной кухни
5
Флэттоп (flattop) - «плоская макушка», название мужской короткой стрижки, популярной у военных.
6
Геккельберри Финн (Huckleberry Finn) — герой романа американского писателя Марка Твена
7
Куотербэк - (quarterback) — основной игрок нападения в американском футболе, разыгрывающий мяч
8
Ангелы Ада (Hell’s Angel) - байкерский клуб
9
Квакеры — члены религиозной общины
10
"Травка", мескалин (mescaline), "кислота" (acid), амфетамин (crank) - марихуана,
11
Стивен Тайлер - вокалист группы Aerosmith, Мик Джаггер - вокалист группы Rolling Stones
12
Farrah Fawcett — актриса, популярная в 70-80-ых годах
13
Группиз (groupies) — больше, чем просто поклонницы
14
"Убить пересмешника"(«To Kill a Mockingbird») — роман американской писательницы Харпер Ли
15
Cпандекс - эластичная искусственная ткань, модная в конце 80-х
16
Кузен Итт (Cousin Itt) — персонаж сериала «Семейка Адамсов»
17
Буритто (burrito) — мексиканский блинчик с начинкой
18
Кайлуа «Kahlua» — мексиканский кофейный ликёр
19
Бэрни Файф (Barney Fife) — комедийный актер 60-ых
20
Могавк (Mohawk) - причёска, популярная в культуре панков. Заимствована из культуры индейцев и названа в честь одной из племенных групп. Имеет другое название ирокез.
21
Шина Истон (Sheena Easton) — шотландская певица, популярная в Штатах в 80-ых
22
Эскарго (escargot) — улитки, блюдо французской кухни
23
Elvira — творческий псевдоним американской актрисы Кассандры Питерсон [Cassandra Peterson]
24
Firebird Trans Am - спортивная модель автомобиля фирмы «Понтиак»
25
Лана Тёрнер (Lana Turner) — голливудская актриса 40-50-ых годов
26
Вещь (The Thing) — также персонаж «Семейки Адамсов» — бегающая рука
27
Банни Ранч (Bunny Ranch — знаменитый публичный дом
28
Перкодан (Percodan) — сильное болеутоляющее средство.
29
«The Road Warrior» — вторая часть фильма «Mad Max»
30
Catfight — женская борьба
31
Крэлл - кокаин
32
Марди Грас (Mardi Gras) — праздник масленицы с красочным карнавалом
33
Турнир, организованный Всемирной Федерацией Рестлинга
34
На самом деле это была первая жена Брюса Дикинсона -Джейн
35
Dry-ice machine — генератор тяжёлого дыма для сцены
36
«АА» [ «Alcoholics Anonymous»] — общество борьбы с алкоголизмом
37
Роберт Джонсон (Robert Johnson) — блюзовый гитарист 30-ых годов
38
Смэк (Smack) — одно из названий героина
39
Эйтболл (eightballs) — смесь кокаина с героином
40
Джефa Бэк (Jeff Beck) - британский гитарист-виртуоз, композитор. Семикратный обладатель «Грэмми». В 1990 году, по результатам опроса газеты Observer, Бэк признан самым выдающимся гитаристом мира.
41
(’ludes) — таблетки группы депрессантов
42
Хизер Томас (Heather Thomas) — американская актриса 80-90-ых годов
43
(Britt Ekland) — шведская актриса
44
Хью Хефнер (Hugh Hefner) — основатель и владелец журнала «Playboy»
45
Собирать грибы (take mushrooms) — принимать наркотик псилоцибин — психоделик, выделенный из особых грибов
46
Миннезингеры — немецкие поэты-певцы XII–XIV веков
47
Хизерлэнд (Heatherland) — шуточная аналогия с Wonderland — волшебная страна
48
Уильям Берроуз - амер.писатель и философ, Джим Кэролл - писатель, поэт, мемуарист и музыкант
49
Роберт Джонсон (Robert Johnson) — джазовый гитарист, Джимми Хендрикс (Jimi Hendrix) - один из величайших рок-гитаристов. Мит Лоуфа (Meat Loaf) - американский рок-певец, отличавшейся в то время избыточным весом и одутливостью лица
50
Вэнити (Vanity) — сценический псевдоним певицы, актрисы и модели Дэниз Мэтьюс [Denise Matthews]
51
«KLOS» — лос-анджелесская классик-рок-радиостанция
52
Метадон (methadone) - является синтетическим опиоидом. Отличается от морфина по химической структуре, но оказывает на организм человека во многом сходное действие.
53
Santa Monica Mountains — национальная зона отдыха, горный район практически в городской черте Лос-Анджелеса
54
«The Grapes of Wrath» — роман американского писателя Джона Стейнбека о великом переселении фермеров в Калифорнию в 30-ых годах XX-го века
55
Гонг шоу «The Gong Show» — популярное телевизионное шоу конца 70-ых годов на подобие нашей «Минуты Славы»
56
”F” — оценка «неудовлетворительно», т. е. «двойка»
57
Кросстопс (crosstops) — таблетки амфетамина
58
Сло-джин (sloe gin) — сливовый ликёр
59
Эли МакГроу (Ali MacGraw) — известная актриса 70-ых, сыгравшая главную роль в культовом фильме «Love Story»
60
Стэк (stack) — нескольких колонок, поставленных одна на другую
61
«Зомби пыль» (Zombie Dust)- Смесь «Хальциона» («Halcion») — успокоительного для нервной системы и кокаина — стимулятора нервной системы. Упаковывается и хранится в пузырьках. После приёма тело бодрствует, но мозг отключается.
62
Гренадин - густой сладкий гранатовый сироп
63
Странно, что Никки называет фамилию «Уилльямс», т. к. настоящее имя Вэнити — Дэниз Катрина Мэттьюс [Denise Katrina Matthews]
64
«kamikazes» — водочный коктейль
65
«Lexington Queen» — знаменитый ночной клуб в токийской квартале Роппонги
66
«Budokan» — спортивная арена в центральном Токио
67
Томми Болин - музыкант группы T-Rex
68
Tucson — город в штате Аризона, «Cottonwood» — название клиники
69
Агорафобия — боязнь открытого пространства, антипод клаустрофобии
70
Серотонин — вещество в человеческом мозге, отвечающее за аппетит, сон, настроение и эмоции человека
71
Плацебо (placebo) — таблетка-пустышка, эффект которой основан на самовнушении пациента
72
Клинт Блэк (Clint Black) — кантри-певец
73
Ловля яблок (bobbing for apples) — игра, в которую играют дети во время Хэллоуина, когда игрок пытается поймать зубами яблоки, плавающие в корыте с водой
74
Мерчендайз (merchandise) — разнообразные товары и атрибутика с логотипом группы
75
Улисс — латинизированная форма имени Одиссей
76
Гироскоп — быстро вращающееся тело, ось вращения которого может изменять своё положение в пространстве
77
Томми так шутит, (Stevie Wonder — знаменитый слепой певец) здесь имеется в виду места с которых плохо видно всё, что происходит на сцене
78
Поли Шор (Pauly Shore) — американский комедийный актёр
79
80
(Hollywood Hills, Bel Air) — престижнейшие районы Голливуда
81
«Jagermeister» — марка популярного немецкого крепкого ликёра, настоянного на травах
82
Playboy Mansion — название дома, в котором живёт Хью Хефнер, резиденция «Плэйбоя»
83
Модель маломестного реактивного пассажирского самолёта вместимостью 7–8 человек
84
Комптон (Compton) — город на юге Округа Лос-Анджелес, штат Калифорния
85
Книга, где собраны фотографии всех девушек месяца за всю историю журнала «Playboy», начиная с 1954-го года
86
Дислексия — неспособность к чтению
87
"Ангельская пыль" - наркотик, фенциклидин (РСР)
88
Candy Hooker — можно перевести, как “Сладкая Шлюха”
89
Kelsey Grammer — американский кино-актёр
90
«Betty Ford Center» — крупнейшая клиника, специализирующаяся на лечении от наркомании и алкоголизма
91
«Файв-айрон» - одна из клюшек для игры в гольф
92
В оригинальном тексте применено слово piped off , которое можно перевести как “отсосал”
93
Школа знаменитостей («Fame school») — что-то вроде шедшей на российском канале «Фабрики звёзд»
94
Bastard (бастард, ублюдок) - означает незаконнорождённое ( внебрачное) дитя.
95
Марта Стюарт (Martha Stewart) — известная телеведущая и автор публикаций по дизайну домашнего интерьера
96
Трент Резнор (Trent Reznor) — вокалист «Nine Inch Nails»
97
Имеется ввиду О. Джей. Симпсон [O. J. Simpson] — американский киноактёр, известный игрок в американский футбол, первый игрок НФЛ, который, как предполагается, застав свою жену с любовником, убил их обоих
98
Джина Дэвис (Geena Davis) — американская киноактриса
99
Ричи Рич (Richie Rich) — богаты парень, персонаж комиксов
100
Рон Джереми (Ron Jeremy) — американский порно-актёр
101
Гэри Харт - известный американский политик, бывший сенатор, участник 2-х президентских кампаний
102
Выражение "rug burns on sombody’s back" может иметь толкование - красные следы, остающиеся на спине от занятия сексом
103
Ugly stick — шутка, когда про некрасивого человека говорят, что в младенчестве его побили уродливой дубиной
104
Тайчи или тайдзи (Tai Chi) — китайская народная гимнастика
105
Кармен Электра (Carmen Electra) — американская модель, актриса, певица и телеведущая
106
Дэнис Родмэн (Dennis Rodman) — американский баскетболист
107
«Los Angeles Kings» — лос-анджелесская хоккейная команда
108
Monster Magnet - американская рок-группа

Книга представляет собой 413-страниц дневниковых записей, написанных между Рождеством 1986 года и Рождеством 1987 года. Довольно подробно описана запись альбома Motley Crue's Girls, Girls, Girls и последующего турне Girls Girls Girls, заканчивая передозировками героина Sixx в конце 1987 года, которые вдохновляют группу, чтобы бросить героин в целом.

Светлана Богословская, врач районной больницы из небольшого городка в Курской области, была обвинена в должностном преступлении, попала на три с половиной года в тюрьму, а потом на зону, сохранила в нечеловеческих условиях человеческий облик и, выйдя на волю, описала свою историю. Она не хочет никого пугать, раздражать, мстить, она просто уже не может молчать. Это подлинная история, в ней даже не были изменены имена.

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.

Арсений и Андрей.Отец и сын.Поэт и кинорежиссер.Они знали друг о друге что-то такое, о чем мы можем только догадываться. Конечно, мы будем теряться в догадках, искать параллели и соответствия в том, что было изложено на бумаге и запечатлено на целлулоиде, с тем, как проживаем жизнь мы сами.Предположение исключает уверенность, но рождает движение мысли. И было бы большим заблуждением думать, что это движение хаотично. Конечно, нет, не хаотично!Особенно когда знаешь конечную точку своего маршрута.

Кто такие чудаки и оригиналы? Странные, самобытные, не похожие на других люди. Говорят, они украшают нашу жизнь, открывают новые горизонты. Как, например, библиотекарь Румянцевского музея Николай Федоров с его принципом «Жить нужно не для себя (эгоизм), не для других (альтруизм), а со всеми и для всех» и несбыточным идеалом воскрешения всех былых поколений… А знаменитый доктор Федор Гааз, лечивший тысячи москвичей бесплатно, делился с ними своими деньгами. Поистине чудны, а не чудны их дела и поступки!В книге главное внимание уделено неординарным личностям, часто нелепым и смешным, но не глупым и не пошлым.

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.