Графиня Монте Карло - [58]
А тот смотрел равнодушными глазами, изображая из себя важную персону.
— Мы сможем решить этот вопрос здесь, — тихо сказал переводчик, после того как «важная персона» выдавила из себя несколько слов, — мы применим силу, а не хотелось бы — Вы старый человек. Но бизнес есть бизнес, и каждый зарабатывает, как у него получается. У Вас не получилось. Четыреста тысяч франков — хорошие деньги. Через минуту Вы и их уже не получите.
— Мне нравится, когда на меня наезжают, — улыбнулся Константин Иванович, — Саша, достань чемодан.
Молодой человек отодвинул чемодан от стены, поставил его на центр комнаты, переводчик отступил, пропуская синьора в шляпе. Тот подошел к чемодану, и культуристы сделали по шагу вперед.
В этот момент Саша, стоявший вполоборота к этой троице, развернулся и ударил одного из качков в подбородок, тот, сделав пару шагов назад, опрокинулся на спину, подминая под себя переводчика. Тут же Саша толкнул ногой чемодан навстречу кинувшемуся к нему второму культуристу, а когда тот споткнулся и согнулся, нанес ему аперкот, после которого тот перелетел через подлокотник диванчика. Звякнула разбитая о стол бутылка с минералкой, и синьор в шляпе не успел даже удивиться, когда почувствовал, как русский старичок, обхватив его предплечьем за шею, приставил к горлу острый зубец расколотой бутылки.
— Но, синьор, но! — прошептало «важное лицо», глядя на потолок.
Шляпа его покатилась к балконной двери.
Тот что перевернулся через диванчик все еще лежал, а его напарник поднялся, вытаскивая из кобуры, висящей под мышкой, пистолет. К двери выхода жался испуганный переводчик.
— Скажи ему, чтобы убрал пушку, — приказал Шарманщиков, а увидев, что и второй, поднимаясь, лезет за пазуху, добавил:
— И этот тоже. Неужели они стрелять будут? Вы же проходили через холл, а там камеры видеонаблюдения.
Переводчик начал что-то быстро говорить, показывая головой на синьора без шляпы, оказавшегося в неудобном положении. Оба они наклонились и положили пистолеты себе под ноги.
— А теперь пусть они сядут на диван, — сказал Константин Иванович, — будем говорить.
Культуристы с тоской посмотрели на оставленное на полу оружие и сели на диван. Брюки плотно облегали их накачанные ляжки.
Саша отодвинул стул, отшвырнул ногой осколки стекла. На стул посадили вспотевшего важного синьора.
— Вас прислал Римини? — спросил Шарманщиков.
Важный человек и переводчик кивнули одновременно, культуристы зачем-то тоже.
— А почему он сам не приехал?
— Синьор Римини — очень-очень важная персона, — объяснил переводчик, — он известный бизнесмен, у него много других дел.
Что-то произнес вспотевший человек, сидящий за столом. Переводчик посмотрел на него внимательно, и даже качки переглянулись. Саша поднял с пола шляпу и положил ее на стол.
— Он говорит, что не знал, кто вы, а теперь уверен: вы — достойные люди и просит на него не обижаться.
— На обиженных воду возят, — сказал Саша и, посмотрев на Константина Ивановича, осекся.
Переводчик перевел и эту фразу. Культуристы зачем-то кивнули, соглашаясь. А человек, сидящий за столом, отодвинул шляпу подальше от разлитой на столе минералки.
— Синьор Римини не хочет подъехать сюда поговорить о своих миллионах? — спросил Шарманщиков.
Переводчик повторил эту фразу по-итальянски, а сидящий за столом и качки, наверное, тоже думали лишь о том, как выйти из номера.
— Синьор Римини сейчас в своей резиденции в Рапалло, — вздохнул переводчик, — это меньше часа езды отсюда, возле Портофино.
— Значит ему недолго ехать, — кивнул головой Константин Иванович.
Но вызывать начальство, видимо, не входило в планы человека в шляпе. Он вздыхал, о чем-то советовался с переводчиком. Потом глянул за окно, где сияло солнце, достал из кармана мобильный аппаратик и набрал номер. Долго объяснял что-то. Потом нажал на кнопку и попросил переводчика перевести то, что он скажет.
— Синьор Римини в Раппало с семьей. Ему передадут, что вы готовы подъехать, но он очень серьезный человек.
Хотя ни Шарманщиков, ни Саша не собирались ехать ни в какую резиденцию, спорить они не стали.
— Позвони и скажи, что мы ненадолго, — сказал Константин Иванович, — перетрем все без особого базара, и пусть он со своей семьей дальше в лото играет.
— Я не понял, — смутился итальянец, — при чем здесь рынок и лотерея.
Пистолеты Саша положил в карманы своего пиджака, каждому культуристу досталось по чемодану: один нес Сашин, а второй — Шарманщикова. Важный господин нес в руках мокрую шляпу, а переводчик шел рядом с Константином Ивановичем, рассказывая, какой замечательный в Раппало гольф-клуб, правда, он сам там ни разу не был.
А Шарманщиков негромко напевал себе под нос: «Был хороший парень Ванька Ремешков. Только в уголовку сдал своих дружков…»
Один из качков сел за руль «бентли», куда посадили еще и переводчика, второй качок вел «мазератти» с важным господином, а замыкал кортеж «альфа-ромео», в котором ехали четверо ничего не понимающих итальянских шестерок, которых взяли лишь для того, чтобы они стояли у дверей отеля и следили, чтобы русские не сбежали.
Дом синьора Римини стоял на берегу моря. Берег был высокий, и от дома к небольшому песчаному пляжу и пирсу, возле которого стояла моторная яхта, спускалась широкая мраморная лестница с двумя площадками: на нижней находилась беседка, а на верхней — столы под зонтиками. Насчет семьи переводчик ошибся или просто его поняли неправильно: за столиками на верхней площадке лестницы сидели пятеро немолодых мужчин. Впрочем, они были еще не настолько стары, чтобы не пригласить в свою компанию девушек в бикини. Девушки, правда, немного ежились — с моря дул утренний бриз. Но все равно что-то ласково мяукали.
Иронический приключенческий роман-притча о событиях совсем недавнего прошлого. Роман написан в 1999 году; в нем узнаваемо все: и вечно пьяный президент, и рыжий пройдоха, укравший у студента в ленинградском пивном баре проект приватизации СССР, и коротышки-олигархи. «Время карликов» готовы были выпустить в нескольких издательствах, но просили автора убрать из содержания всякое упоминание о влиятельных лицах. Автор отказался.
События, описанные в этой книге, произошли на той странной неделе, которую Мэй, жительница небольшого ирландского города, никогда не забудет. Мэй отлично управляется с садовыми растениями, но чувствует себя потерянной, когда ей нужно общаться с новыми людьми. Череда случайностей приводит к тому, что она должна навести порядок в саду, принадлежащем мужчине, которого она никогда не видела, но, изучив инструменты на его участке, уверилась, что он талантливый резчик по дереву. Одновременно она ловит себя на том, что глупо и безоглядно влюбилась в местного почтальона, чьего имени даже не знает, а в городе начинают происходить происшествия, по которым впору снимать детективный сериал.
«Юность разбойника», повесть словацкого писателя Людо Ондрейова, — одно из классических произведений чехословацкой литературы. Повесть, вышедшая около 30 лет назад, до сих пор пользуется неизменной любовью и переведена на многие языки. Маленький герой повести Ергуш Лапин — сын «разбойника», словацкого крестьянина, скрывавшегося в горах и боровшегося против произвола и несправедливости. Чуткий, отзывчивый, очень правдивый мальчик, Ергуш, так же как и его отец, болезненно реагирует на всяческую несправедливость.У Ергуша Лапина впечатлительная поэтическая душа.
Сборник «Поговорим о странностях любви» отмечен особенностью повествовательной манеры, которую условно можно назвать лирическим юмором. Это помогает писателю и его героям даже при столкновении с самыми трудными жизненными ситуациями, вплоть до драматических, привносить в них пафос жизнеутверждения, душевную теплоту.
Герой романа «Искусство воскрешения» (2010) — Доминго Сарате Вега, более известный как Христос из Эльки, — «народный святой», проповедник и мистик, один из самых загадочных чилийцев XX века. Провидение приводит его на захудалый прииск Вошка, где обитает легендарная благочестивая блудница Магалена Меркадо. Гротескная и нежная история их отношений, протекающая в сюрреалистичных пейзажах пампы, подобна, по словам критика, первому чуду Христа — «превращению селитры чилийской пустыни в чистое золото слова». Эрнан Ривера Летельер (род.
С Вивиан Картер хватит! Ее достало, что все в школе их маленького городка считают, что мальчишкам из футбольной команды позволено все. Она больше не хочет мириться с сексистскими шутками и домогательствами в коридорах. Но больше всего ей надоело подчиняться глупым и бессмысленным правилам. Вдохновившись бунтарской юностью своей мамы, Вивиан создает феминистские брошюры и анонимно распространяет их среди учеников школы. То, что задумывалось просто как способ выпустить пар, неожиданно находит отклик у многих девчонок в школе.