Графиня Кэтлин - [4]

Шрифт
Интервал

Такие речи!

Айлиль

          Я моложе вас.
Вам подпирать графиню не по силам.

Вытаскивает из сумки лютню. Кэтлин, увлекаемая вперед Уной, оборачивается к нему.

Сей полый ящик помнит до сих пор
Плясуний босоногих, клики, клятвы…
И все расскажет, стоит попросить.

(Поет.)

Выше колени!
Думы – долой!
Мчитесь резвее
В пляс круговой!
Но и в безумном
Танце кружась,
Помните тех, кто
Умер за вас.

Уна

Друзья-то новые милее старых…

Айлиль

Кудри и юбки
Взвейте свои,
В землю втопчите
Горечь любви!

Уна

Ах, пустомеля! (Кэтлин.) Обопритесь крепче
Мне на руку: пускай она слаба,
Зато честна и, коли что, сумеет
Грех оттолкнуть. На этих вот руках
Вы засыпали, госпожа моя, –
Беспомощным, как червячок, дитятей.

Айлиль

Держитесь-ка вы лучше за меня.

Кэтлин(садясь)

Дойду сама – лишь отдохну немного.

Айлиль

Я думал хоть на пять минут отвлечь
Ее от мыслей о несчастьях мира;
Тебе же нужно было все испортить.

Уна

Трещи, болтун! Что от тебя услышишь,
Когда ты нехристь?

Айлиль

                 Глупая старуха!
Ее лишила ты пяти минут
Отрады. Доживи хоть до ста лет,
Мой ноги нищим, лоб отбей в молитве –
Тебе не замолить свой грех пред Небом.

Уна

Что может знать язычник о грехе?

Айлиль

О злая женщина!

Уна

               Давай, похрюкай!

Входит дворецкий Кэтлин.

Дворецкий

Я, госпожа, не виноват; я запер
Ворота на ночь, – виноват лесник.
Там, у стены есть вяз. Они залезли
На дерево – и в сад.

Кэтлин

                  Залезли? Кто?

Дворецкий

Так вы не знаете? Ну, слава Богу!
Я, значит, первый доложу, как есть,
Всю правду. Я боялся, ваша милость,
Что слуги все безбожно переврут.

Кэтлин

Так что случилось?

Дворецкий

                Чистое несчастье.
А все лесник: не отрубил ветвей,
Что так удобно налегли на стену,
Вот негодяи и проникли в сад.

Кэтлин

И здесь нет мира. Расскажи скорей,
Они кого-нибудь убили?

Дворецкий

                     Что вы! –
Украли только три мешка с капустой.

Кэтлин

Зачем?

Дворецкий

      Чтоб с голоду не помереть.
Воруй иль голодай – вот весь их выбор.

Кэтлин

Один ученый богослов писал,
Что если взял голодный от избытка,
В том нет греха.

Уна

              Вор без греха! Ну-ну!
Посыпать надо битого стекла
На стену.

Кэтлин

        Если даже он и грешен,
Но веры не утратил, – Бог простит.
Нет в мире схожих душ; нет ни единой,
Чтобы, проникнувшись любовью Божьей,
Не воспылала ярким светом. Гибель
Пусть даже самой грешной на земле
Души – для Господа невосполнима.

Входят Тейг и Шеймас.

Дворецкий

Куда вы мчитесь так? Снимите шапки.
Не видите, кто перед вами?

Шеймас

                        Вижу.
Да дело спешное. Такое дело,
Что лучшей вести люди не слыхали
За тыщу лет.

Дворецкий

           В чем дело? Молви внятно.

Шеймас

Такие новости, что мудрено
Не запыхаться.

Тейг

             За такую весть
Нас будут на руках носить.

Шеймас

                       Есть штука,
Которую никто не ставит в грош,
Хоть всякий держит при себе. Она-то
Внезапно стала ходовым товаром.

Тейг

Пустая, как пузырь, надутый ветром!
Как бледные обрезки от ногтей,
Никчемная!

Шеймас

          Я хохочу при мысли,
Что грязный нищеброд, продав ее,
Поедет дальше в золотой карете!

Тейг(хихикая)

Есть два купца, что покупают души.

Кэтлин

О Боже!

Тейг

       Может, этих душ и нет.

Дворецкий

Они пьяны или сошли с ума.

Тейг

Купцы нам дали денег… (Показывает золото.)

Шеймас

И сказали:
«Идите в мир и объявите всем:
Скупаем души – дорого и спешно!»

Кэтлин

Отдайте вдвое, вдесятеро больше,
Но возвратите то, что вы отдали.
Я заплачу.

Шеймас

         Ан нет! По мне, душа –
Коль правду есть она – лишь сторож плоти.
А я желаю петь и веселиться.

Тейг

Пошли, отец.

Уходит.

Кэтлин

            Подумай, что грядет!

Шеймас

И пусть. Скорее я тому доверюсь,
Кто платит, чем тому, кто сыплет голод
И горе из небесного мешка. (Уходит враскачку, крича.)
«Скупаем души, денежки даем!
Горстями сыплем звонкую монету!»

Кэтлин (Айлилю)

Ступай за ними, приведи их силой
Что хочешь делай, умоляй, грози…

Айлиль уходит.

Ты, няня, тоже – умоляйте вместе.

Уна, которая все время бормотала молитвы, выходит.

Дворецкий, сколько денег у меня?

Дворецкий

Бочонков сто есть золота.

Кэтлин

                      А в замках,
Коль все продать?

Дворецкий

                Еще примерно столько.

Кэтлин

А в пастбищах?

Дворецкий

              Не менее того.

Кэтлин

А в рощах и лесах?

Дворецкий

                 Еще не меньше.

Кэтлин

Оставь лишь этот замок; остальное
Продай и закупи на эти деньги –
Где хочешь, но скорей, – как можно больше
Коров, овец и кораблей с зерном.

Дворецкий

Благослови Всевышний вашу милость!
Народ спасете вы.

Кэтлин

                Поторопись.

Дворецкий уходит.

Айлиль и Уна возвращаются.

Кэтлин

Вы возвращаетесь одни. В чем дело?

Айлиль

Один из них нам пригрозил ножом,
Пообещав убить того, кто станет
Его удерживать. Я попытался –
И получил вот это… пустяки!

Кэтлин

Вас следует перевязать. Отныне
Ни радости, ни горя мне не знать
Отдельного от мира.

Уна

                  Словно волки,
Они на нас зубами скрежетали!

Кэтлин

Скорей идемте! Я не успокоюсь,
Пока не превращу свой дом в приют
Всех старых и больных, всех робких сердцем,
Спасающихся от клыка и когтя;
Пусть все, все соберутся здесь, пока
Не лопнут эти стены от натуги
И крыша не обрушится! Отныне
Мое принадлежит уже не мне. (Уходит.)

Уна(беря руку Айлиля и перевязывая его рану)


Еще от автора Уильям Батлер Йейтс
Воскресение

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Кельтские сумерки

Уильям Батлер Йейтс (1865–1939) — классик ирландской и английской литературы ХХ века. Впервые выходящий на русском языке том прозы "Кельтские сумерки" включает в себя самое значительное, написанное выдающимся писателем. Издание снабжено подробным культурологическим комментарием и фундаментальной статьей Вадима Михайлина, исследователя современной английской литературы, переводчика и комментатора четырехтомного "Александрийского квартета" Лоренса Даррелла (ИНАПРЕСС 1996 — 97). "Кельтские сумерки" не только собрание увлекательной прозы, но и путеводитель по ирландской истории и мифологии, которые вдохновляли У.


Смерть Кухулина

Пьеса повествует о смерти одного из главных героев ирландского эпоса. Сюжет подан, как представление внутри представления. Действие, разворачивающееся в эпоху героев, оказывается обрамлено двумя сценами из современности: стариком, выходящим на сцену в самом начале и дающим наставления по работе со зрительным залом, и уличной труппой из двух музыкантов и певицы, которая воспевает героев ирландского прошлого и сравнивает их с людьми этого, дряхлого века. Пьеса, завершающая цикл посвящённый Кухулину, пронизана тоской по мифологическому прошлому, жившему по другим законам, но бывшему прекрасным не в пример настоящему.


Пьесы

Уильям Батлер Йейтс (1865–1939) – великий поэт, прозаик и драматург, лауреат Нобелевской премии, отец английского модернизма и его оппонент – называл свое творчество «трагическим», видя его основой «конфликт» и «войну противоположностей», «водоворот горечи» или «жизнь». Пьесы Йейтса зачастую напоминают драмы Блока и Гумилева. Но для русских символистов миф и история были, скорее, материалом для переосмысления и художественной игры, а для Йейтса – вечно живым источником изначального жизненного трагизма.


Туманные воды

Эта пьеса погружает нас в атмосферу ирландской мистики. Капитан пиратского корабля Форгэл обладает волшебной арфой, способной погружать людей в грезы и заставлять видеть мир по-другому. Матросы довольны своим капитаном до тех пор, пока всё происходит в соответствии с обычными пиратскими чаяниями – грабёж, женщины и тому подобное. Но Форгэл преследует другие цели. Он хочет найти вечную, высшую, мистическую любовь, которой он не видел на земле. Этот центральный образ, не то одержимого, не то гения, возвышающегося над людьми, пугающего их, но ведущего за собой – оставляет широкое пространство для толкования и заставляет переосмыслить некоторые вещи.


Чистилище

Старик и юноша останавливаются у разрушенного дома. Выясняется, что это отец и сын, а дом когда-то принадлежал матери старика, которая происходила из добропорядочной семьи. Она умерла при родах, а муж её, негодяй и пьяница, был убит, причём убит своим сыном, предстающим перед нами уже стариком. Его мучают воспоминания, образ матери возникает в доме. Всем этим он делится с юношей и поначалу не замечает, как тот пытается убежать с их деньгами. Но между ними начинается драка и Старик убивает своего сына тем же ножом, которым некогда убил и своего отца, завершая некий круг мучающих его воспоминаний и пресекая в сыне то, что было страшного в его отце.


Рекомендуем почитать
Папа-Будда

Другие переводы Ольги Палны с разных языков можно найти на страничке www.olgapalna.com.Эта книга издавалась в 2005 году (главы "Джимми" в переводе ОП), в текущей версии (все главы в переводе ОП) эта книжка ранее не издавалась.И далее, видимо, издана не будет ...To Colem, with love.


Мир сновидений

В истории финской литературы XX века за Эйно Лейно (Эйно Печальным) прочно закрепилась слава первого поэта. Однако творчество Лейно вышло за пределы одной страны, перестав быть только национальным достоянием. Литературное наследие «великого художника слова», как называл Лейно Максим Горький, в значительной мере обогатило европейскую духовную культуру. И хотя со дня рождения Эйно Лейно минуло почти 130 лет, лучшие его стихотворения по-прежнему живут, и финский язык звучит в них прекрасной мелодией. Настоящее издание впервые знакомит читателей с творчеством финского писателя в столь полном объеме, в книгу включены как его поэтические, так и прозаические произведения.


Фунес, чудо памяти

Иренео Фунес помнил все. Обретя эту способность в 19 лет, благодаря серьезной травме, приведшей к параличу, он мог воссоздать в памяти любой прожитый им день. Мир Фунеса был невыносимо четким…


Убийца роз

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Том 11. Благонамеренные речи

Настоящее Собрание сочинений и писем Салтыкова-Щедрина, в котором критически использованы опыт и материалы предыдущего издания, осуществляется с учетом новейших достижений советского щедриноведения. Собрание является наиболее полным из всех существующих и включает в себя все известные в настоящее время произведения писателя, как законченные, так и незавершенные.«Благонамеренные речи» формировались поначалу как публицистический, журнальный цикл. Этим объясняется как динамичность, оперативность отклика на те глубинные сдвиги и изменения, которые имели место в российской действительности конца 60-х — середины 70-х годов, так и широта жизненных наблюдений.


Преступление, раскрытое дядюшкой Бонифасом

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.