Говорящая собака - [20]

Шрифт
Интервал

Большинство оранжерей, в которых мне доводилось бывать, обычно представляли собой залитые светом просторные помещения, однако здесь нас ждало совсем другое. Всюду царила непроницаемая тьма, мрак, да и только. Тем не менее, неуверенно двигаясь за хозяйкой дома, я вступил в темноту, оставив Люси с Пучком где-то позади.

— Мистер Баркер, это вы? — произнесла миссис Кэдуоллер-Бофорт тоном чопорной классной дамы, указывающей вам, что если уж вы едите сладости в классе, то, по крайней мере, делитесь ими с окружающими.

— Да, — поделился я щедро.

— Сожалею, но должна поставить вас в известность, что это шкаф для метел и щеток. Если позволите, я сперва поставлю на место домашний инвентарь, а потом проведу вас в оранжерею, — сказала она. — Будьте добры, возвратитесь пока в холл.

— Ах да, извините, — окончательно смутился я, в темноте запутываясь в занавесках.

Миссис Кэд-Боф вернулась из чулана уже без щетки. Дом произвел на меня несколько гнетущее впечатление, и оттого, испытывая какой-то благоговейный страх, я избегал встречаться взглядом с его хозяйкой. Это была женщина лет восьмидесяти, облаченная в твидовую юбку и белую блузу, поверх которой носила зеленый кардиган. К кардигану была приколота серебряная брошь с бриллиантами, опять же в форме головы колли.

Старушка дотронулась до моей руки:

— Мне очень жаль, что приходится так сквернословить, поминать Люцифера и прочую нечисть, но у нас проблемы с риэлтерами, и только так можно держать их на расстоянии.

— Да уж, — сказала Люси, — такое отпугнет кого угодно. Вы на верном пути.

— От нее пахнет сочувствием, — заметил пес, — и разбитыми надеждами.

— Я отдам вам кошелек, пожалуй, и мы поедем обратно, — сказал я.

— Но сначала вы с женой выпьете чаю, я должна угостить вас, — заявила миссис Кэдуоллер-Бофорт тем непререкаемым тоном, которым сообщают, что солнце взойдет завтра на Востоке. — А эта восхитительная собачка получит сосиску.

— С этим нельзя спорить, — сказал Пучок, устремившись за миссис Кэд-Боф по коридору.

Люси бросила на меня взгляд и нахально хихикнула.

Ответив кроткой улыбкой, я снова заметил беспокойство в ее глазах.

— Пойдем, — сказала она, беря меня за руку и увлекая следом за миссис Кэдуоллер-Бофорт.

Оранжерея оказалась помещением площадью 50 на 20 футов, в хорошем состоянии. Здесь поддерживался образцовый порядок, и была собрана мирового класса коллекция растений, в которой имелась даже очаровательная апельсиновая рощица. Кроме того, оранжерея могла похвастать завидным местоположением — отсюда можно было окинуть властным взором престижный вид на престижные сассекские холмы и прочие, тоже престижные пригородные районы.

Мы уселись на кованые железные стулья под крышей из стекла и металла в этом престижнейшем из престижных месте, и грозного вида молодая женщина лет двадцати двух — имя ее было что-то вроде Айя Напа — принесла нам чай и печенье. Где-то по соседству, судя по долетавшему до нас аромату, варились сосиски.

— Хотелось бы узнать о вас поподробнее, мистер Баркер, если позволите, — сказала миссис Кэдуоллер-Бофорт, постукивая вновь обретенным кошельком по столу. Она не поблагодарила меня за возвращение находки, на что нельзя было не обратить внимания. Видимо, так проявлялась аристократическая сдержанность.

— Я, кхм… — А вообще-то, что я мог рассказать про себя? Кажется, люди моей профессии ее не особо интересовали.

— И об этой чудесной собаке по прозвищу Пучок.

Пучок часто задышал, улыбаясь ей широко и благожелательно.

— В самом деле, — сказал Пучок. — Собака и весельчак. И еще специализируюсь на возвращении вещей, но постиг и все остальные аспекты общего собачничества. Неравнодушен к холодному чаю и горячим макаронам.

— Я всем говорю, кто приходит ко мне в гости с собаками, что лучшее место, чтобы «сходить», — это розарий. Не стесняйтесь, будьте как дома.

— У меня уже есть дом, — заявил Пучок, с обожанием поглядывая на меня.

Миссис Кэдуоллер-Бофорт сломала засохший побег герани и повертела его в пальцах. Я тут же вспомнил о маме. От нее всегда пахло духами «Полуночная герань».

Хозяйка дома напоминала мать еще по нескольким существенным признакам. Нет, конечно, двух одинаковых женщин не бывает, просто возникает похожий образ под неким общим углом зрения.

— Не будете ли вы столь любезны, разлить чай, мои глаза уже не те, что были раньше, — сказала миссис Кэдуоллер-Бофорт Люси. — И какой же породы это великолепное создание?

— Имею честь называть себя гончим бошкенхаундом, — заявил Пучок.

Я повторил это название.

— А шкура у него совсем как у дворняги, — сказала миссис Кэдуоллер-Бофорт, почесывая Пучка за ухом.

— Вы уверены?

— Вроде есть у него немного от эрдельтерьера, только шерсть чуть помягче, — заметила она.

— Мягче, чем у эрделя? — удивился Пучок, на которого эти слова, похоже, произвели сильное впечатление. — Да это же одна из самых мягкошерстных пород в мире. Я знаю одного. Мне лично знаком эрдель, который носит галстук и может даже смешать коктейль.

Атмосфера в оранжерее была какой-то воздушной, точно под куполом цирка. Воздушной до головокружения.

— Теперь ваша очередь, мистер Баркер, — сказала миссис Кэд-Боф. — Расскажите о себе.


Еще от автора Марк Барроуклифф
Подружка №44

Гарри Чешир искренне хочет встретить наконец ту единственную девушку, которую он сможет любить всю жизнь. При этом требования к избраннице чрезвычайно высоки – редкая девушка может соответствовать им.Его друг Джерард полон комплексов, сомнений и так же строг в своих оценках женщин.Но вот на их пути возникает обольстительная девушка – и старая дружба вдребезги разбивается. Каждый из друзей готов на все, только бы завоевать Элис. Кипят страсти, грозя привести к катастрофе, к мести, к преступлению…


Рекомендуем почитать
Летите, голуби, летите...

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рассказы

В подборке рассказов в журнале "Иностранная литература" популяризатор математики Мартин Гарднер, известный также как автор фантастических рассказов о профессоре Сляпенарском, предстает мастером короткой реалистической прозы, пронизанной тонким юмором и гуманизмом.


Объект Стив

…Я не помню, что там были за хорошие новости. А вот плохие оказались действительно плохими. Я умирал от чего-то — от этого еще никто и никогда не умирал. Я умирал от чего-то абсолютно, фантастически нового…Совершенно обычный постмодернистский гражданин Стив (имя вымышленное) — бывший муж, несостоятельный отец и автор бессмертного лозунга «Как тебе понравилось завтра?» — может умирать от скуки. Такова реакция на информационный век. Гуру-садист Центра Внеконфессионального Восстановления и Искупления считает иначе.


Не боюсь Синей Бороды

Сана Валиулина родилась в Таллинне (1964), закончила МГУ, с 1989 года живет в Амстердаме. Автор книг на голландском – автобиографического романа «Крест» (2000), сборника повестей «Ниоткуда с любовью», романа «Дидар и Фарук» (2006), номинированного на литературную премию «Libris» и переведенного на немецкий, и романа «Сто лет уюта» (2009). Новый роман «Не боюсь Синей Бороды» (2015) был написан одновременно по-голландски и по-русски. Вышедший в 2016-м сборник эссе «Зимние ливни» был удостоен престижной литературной премии «Jan Hanlo Essayprijs». Роман «Не боюсь Синей Бороды» – о поколении «детей Брежнева», чье детство и взросление пришлось на эпоху застоя, – сшит из четырех пространств, четырех времен.


Неудачник

Hе зовут? — сказал Пан, далеко выплюнув полупрожеванный фильтр от «Лаки Страйк». — И не позовут. Сергей пригладил волосы. Этот жест ему очень не шел — он только подчеркивал глубокие залысины и начинающую уже проявляться плешь. — А и пес с ними. Масляные плошки на столе чадили, потрескивая; они с трудом разгоняли полумрак в большой зале, хотя стол был длинный, и плошек было много. Много было и прочего — еды на глянцевых кривобоких блюдах и тарелках, странных людей, громко чавкающих, давящихся, кромсающих огромными ножами цельные зажаренные туши… Их тут было не меньше полусотни — этих странных, мелкопоместных, через одного даже безземельных; и каждый мнил себя меломаном и тонким ценителем поэзии, хотя редко кто мог связно сказать два слова между стаканами.


Незадолго до ностальгии

«Суд закончился. Место под солнцем ожидаемо сдвинулось к периферии, и, шагнув из здания суда в майский вечер, Киш не мог не отметить, как выросла его тень — метра на полтора. …Они расстались год назад и с тех пор не виделись; вещи тогда же были мирно подарены друг другу, и вот внезапно его настиг этот иск — о разделе общих воспоминаний. Такого от Варвары он не ожидал…».