Горшок золота [заметки]

Шрифт
Интервал

1

«…стоит в сомненье, не зная, в какую» – Овидий, парафраз стихов 3–4 книги V, «Фасты», пер. Ф. Петровского. КНИГА I

2

Койля Дорака – Темный лес (искаж. ирл.). Здесь и далее в основном тексте мы приводим транскрипции имен собственных и топонимов фонетически в том виде, в каком они существуют в оригинале у Стивенза, а в Словаре на даем и варианты русскоязычной записи, и современное ирландское написание.

3

Глин Кайни – Долина Чашки (искаж. ирл.). Возможно, имеется в виду долина Головы Кайня (Глянн Кон Кайнь, ирл. Gleann Con Cadhain).

4

Дун Гортин – городище Гортин (ирл.). В современной реальной топографии Гортин (от ирл. goirtín – маленькое огороженное поле) – деревня в графстве Тирон, Северная Ирландия.

5

Иниш Маграт – Инишмаграт (ирл. Inis Mac Craith). В современной реальной топографии приход в графстве Лейтрим. Одноименный остров расположен в озере Аллен, непосредственно прилегает к границе прихода Инишмаграт, но в его территорию не включен.

6

У Стивенза ши (Shee, от ирл. sí) – «народ холмов», они же потомки племени богини Дану (Туата Де Дананн, Туата Де), «дивные».

7

Стивенз, на протяжении всего романа напитывая повествование ирландским духом, вводит здесь понятие gombeen man, происходящее в английском языке от ирландского gaimbín – меняла, барыга, мелкий спекулянт.

8

Фамилию Murchadha (у Стивенза Murrachu), означающую «морской воин», англизируют многими разными способами – и Murrough (Мёрроу, Лейнстер), и Murphy (Мёрфи, Ольстер), и Murray (Мёрри). Фамилия Мёрфи – самая распространенная в Ирландии.

9

Имеется в виду традиционное ирландское приветствие при входе в дом: «Dia anseo!» (букв. «Бог здесь!») или «Dia sa teach!» (букв. «Бог в дом!»).

10

Здесь и далее: Философ неспроста отвечает на задаваемые ему вопросы не односложно («да» или «нет»), а повторяя смысловой глагол, содержащийся в адресованном ему вопросе, – это особенность ирландского языка, которую запечатлевает Стивенз.

11

Пади́н – ум. – ласк. от ирландского имени Падрэг/Патрик.

12

Речь об ирландском поверье, что сиды – в их относительно современном восприятии ирландцев, то есть не как божественный сверхчеловеческий народ, а как проказливые мелкие духи, то зримые, то нет, – иногда давали людям о себе знать в виде завихрений ветра в пыли на дороге, например. С подобными явлениями предписывалось вести себя почтительно, чтобы не накликать гнев сидов.

13

Горт на Клока Мора – Поле Большого Камня (искаж. ирл.).

14

Крохан Конайле – Холм/насыпь Конайле (искаж. ирл.).

15

Шиог (ирл. sióg) – букв. «маленький сид», «эльф»; клуриконы (ирл. clúrachán, lucharachán) – подобные лепреконам одиночные дивные существа; некоторые фольклористы считают их теми же лепреконами, только в подпитии.

16

А вик виг О (искаж. от ирл. A mhic bhig ó) – «эй, паренек-малютка!».

17

Beag (искаж. ирл.) – маленький, малыш.

18

Это имя и впрямь нагружено смыслами: Маэль Дунь – главный герой сказания «Плавание Майль-Дуйна» (так в русскоязычных переводах; «Immram Maele Dúin» – из сборника рукописей «Книга Бурой коровы», XI в.), а сам Маэль Дунь происходил по отцу из рода Эогана; он лично построил из шкур корабль, на котором отправился на поиски убийцы своего отца. Таким образом, Стивенз возводит родословную мальчика к древним ирландским героям, а отец его Философ носит фамилию, происходящую от ирл. слова «дрыдь», «друидь» (у Стивенза «дройд») – букв. «закрытый», «замкнутый».

19

А кайлинь виг О (искаж. от ирл. A cailin bheag ó) – «эй, девочка-малютка!».

20

Шемаси́н и Бриди́н – ум. – ласк. от имен Шемас и Бридь (искаж. ирл.).

21

Играть в «камешки» – имеется в виду игра в астрагалы (кости), одна из древнейших среди известных человечеству игр. Камешки подбрасывают и ловят разными способами в разных заранее оговоренных комбинациях, и побеждает тот, кто первым совершит все оговоренные броски. Здесь и далее лепрекон перечисляет игры, популярные у детей в Англии и Ирландии XIX века и ранее.

22

«Шапки-салки» – игроки кладут вдоль стены свои шапки, водящий бросает мяч в одну из шапок, хозяин шапки убегает, остальные ловят, пока не поймают. Пойманный водит.

23

«Ree Ro Raddy-O» – старинная ирландская песня, встречается в сборниках с конца XIX века; какая игра была связана с этой песней – непонятно.

24

«Шапка-на-спинке» – аналог игры «в слона»: водящий наклоняется, ему на спину кладут шапку или еще какой-нибудь небольшой предмет, остальные играющие прыгают через него, приговаривая определенные слова; тот, кто сшибет предмет, прыгая, тот и водит дальше.

25

А вик киг – вероятно, искаж. от ирл. a mhic óig – «эй, мальчонка-малыш».

26

Бан на Дройд (искаж. от ирл. Bean na Druid) – женщина из Друидов, см. комментарий 18.

27

Вероятно, искаж. от ирл. Oileán na Glaise – Остров ручья (потока), и тогда это действительный топоним; возможно, это Oileán na Glas – Остров зелени.

28

И здесь Стивенз буквально воспроизводит на английском один из вариантов обмена приветствиями в ирландском языке: «Dia duit» – «Dia is Muire duit».

29

Сам-то – в ирландском английском так говорят о хозяине дома («сама» – о хозяйке) – это следствие особенностей употребления в ирландском языке местоимений для расстановки смысловых акцентов во фразе.

30

Иньин – дочь (искаж. ирл.).

31

Имеется в виду американская часовая компания «Waterbury Clock» (осн. 1854), в то время – один из крупнейших в стране производителей часовых механизмов.

32

Жестяная дудочка – так наз. tin whistle (в русскоязычных источниках встречается и «вистл», и «тинвистл»), простая двухоктавная флейта, широко используемая в народной музыке Ирландии, Шотландии, Англии.

33

Килмашог – искаж. от ирл. Chill Mochióg (полное название топонима Sliabh Chill Mochióg, гора Св. Мохёг, есть и другие версии происхождения названия), одна из вершин Дублинских гор.

34

Очень древняя формула благословения мастеровым плодов своего труда по окончании работы (ирл. Go m-beannuighe Dia air bhur n-obair, «Да благословит Господь вашу работу!»). Судя по средневековым источникам (согласно своду законов Сенхус Мор, составленному ок. V в., и «Глоссарию Кормака», IX в.), практике такого благословения по меньшей мере тысяча лет, а за нарушение этого обычая с мастерового даже взимали штраф в размере одной седьмой от назначенной платы за работу (см.: Patrick Weston Joyce. English as we speak it in Ireland. 1910). П. У. Джойс в 1910 году уже сетует на то, что этот замечательный обычай заброшен, но Шемаса и Бригид явно воспитывали в крепких старых традициях.

35

Популярный, в том числе в Ирландии, бездрожжевой хлеб (ирл. arán sóide); обязательные составляющие – мука, сода, пахта (из современных продуктов подойдут кефир, йогурт или нежирная сметана). КНИГА II

36

И здесь тоже у Стивенза под англоязычным оборотом скрывается ирландское sea anois! – буквально означающее русскоязычное «так-так!», «ну-ка, ну-ка!».

37

«Кулин» – искаж. название ирландской песни «An Chúileann» («Девушка»). У песни долгая и непростая история: бытует версия, что мелодия существует с XIII века, однако вероятнее всего она возникла в XVII веке и, возможно, идентична песне под названием «Молли Сент-Джордж». Ирландских текстов на эту мелодию известно по крайней мере два, английских же переводов и самостоятельных текстов на эту музыку множество, в том числе авторства Томаса Мура.

38

Виша – искаж. от ирл. mhuise (им. пад. muise) – экспрессивное междометие, возможно, от ирл. Muire – Марии, Матери Божьей.

39

Вероятно, старуха – не кто иной, как Кэтлин Ни Хулихан (Катлинь Ни Хулань – ирл. Caitlín Ní Uallacháin), легендарный образ-символ Ирландии, особенно ярко запечатленный в одноименной пьесе (1902) столпов Ирландского возрождения У. Б. Йейтса и Леди Грегори. В этой пьесе Кэтлин Ни Хулихан – несчастная старая женщина, изгнанная из своего дома-фермы, при котором было четыре поля (четыре провинции Ирландии), она ищет молодых сынов страны, готовых своей кровью вернуть ей юность и благополучие. В том, что ее гонят с порога дома, у которого старуха собиралась просить гостеприимства, – прямая отсылка к сюжету пьесы.

40

Стивенз употребляет здесь оборот «Mister Honey»; примечателен он тем, что в ирландском английском он, судя по всему, не встречается – это вымышленная диалектная фигура речи, введенная звездой Ирландского возрождения драматургом, поэтом, этнографом Дж. М. Сингом в пьесе «Удалой молодец – гордость Запада» (1907), цит. по пер. В. Метальникова. Таких изобретений в текстах Синга встречалось немало, и за это современники с равной страстью и хвалили его, и критиковали.

41

Амергин (ирл. Amhairghin Glúngheal, Аваринь Глуньял) – друид, поэт, согласно текстам мифологического цикла ирландской средневековой литературы, один из сыновей Миля Испанца, участник шестой волны завоевания Ирландии (по псевдоисторической «Книге захватов Ирландии»; в некоторых источниках ее считают пятой) после «народа богов» – Туата Де. Ойсин (ирл. Oisín, Ошинь) – легендарный бард, сын мифического героя Ирландии Финна Маккула. Символы на посохе – очевидно, огамические письмена.

42

Рат – искаж. от ирл. ráth – насыпь, укрепление.

43

Лудильщики (от англ. tinkers) – неодобрительное уже при Стивензе, ныне совсем уж неполиткорректное название малой этнической группы, именуемой «ирландскими странниками», или «скитальцами» (ирл. lucht siúlta); странники ведут в основном кочевой образ жизни – со Средневековья и до наших дней.

44

Стоит заметить, что ирландские боги, в отличие от привычных нам богов Древней Греции и Древнего Рима, в средневековых текстах описаны очень отрывочно, скупо и невнятно; нам почти ничего не известно ни об их внешности, ни о том, в какой мере они связаны с природными стихиями или человеческими искусствами, ремеслами и прочими занятиями. Все описания, подобные вот этому, у Стивенза, – плод поэтического видения столпов Ирландского возрождения, в том числе У. Б. Йейтса, Дж. Расселла, Леди Грегори, самого Джеймза Стивенза и некоторых других.

45

Дана, Дану (ирл. Danu) – предположительно богиня-мать в ирландской мифологии; согласно «Книге захватов Ирландии», мать племени богов (Туата Де). Согласно некоторым источникам, бог Дагда – отец Энгуса Ога и сын Даны, следовательно, Энгус Ог – внук богини-матери.

46

Монолог Энгуса Ога – яркий пример стилизации под поэтико-философские высказывания филидов (filí), особого класса мастеров красноречия и учености, нередко обитавших при королевских дворах Ирландии. Похожий строй рассуждений – да и содержимое – можно отыскать, например, в знаменитой «Беседе двух мудрецов» (Immacallam in dá Thuarad) из «Книги Лейнстера» (ок. XII в.), где запечатлен диалог олламов – филидов высшего ранга. Любопытно также отметить, что Стивенз разместил монолог Энгуса Ога как раз в геометрической середине романа.

47

Тир на нОг – в ирландской мифологии легендарная страна, край вечной юности, изобилия, благоденствия и красоты; не единственное такое запредельное место: в раннеирландских текстах встречаются также Тир Тангире (Страна обещания), Тир Рохин (Страна под волной), Маг Мелл (Равнина радости), Ильдарах (Многоцветная страна), Эмайн Аблах (Остров яблонь), Тир на нУнтас (Страна чудес).

48

Locum tenens – наместник (лат.).

49

Парафраз строки из «Песни ада» Уильяма Блейка, книга «Песни невинности и опыта», цит. по пер. С. Степанова.

50

Согласно трактовке исследователя работ Стивенза Патриши Макфейт (Patricia McFate. The Writings of James Stephens. Variations on a Theme of Love. St. Martin’s Press, 1979), речь о далеком потомке – или метафорической реинкарнации – легендарного ирландского героя Финна Маккула (ирл. Mac Cumhaill). Спящие Эрен ниже – воины-фении: по легенде, ни сам Финн, доживший до преклонного возраста (как и герой Стивенза, взрослый мужчина), ни его соратники не умерли, а уснули в пещерах, чтобы однажды проснуться и вновь защитить Ирландию. Это пробуждение – один из центральных мотивов поэтической стороны Ирландского возрождения. Увлекательно также допустить и другую трактовку: Мак Кул здесь – современное воплощение (или метафора) легендарного короля Мак Куйла (ирл. Mac Cuill, «сын орешника», здесь и далее в этом комментарии транскрипции имен собственных даны по пер. С. Шкунаева), брата Мак Кехта («сын плуга») и Мак Грене («сын солнца»), согласно «Книге захватов Ирландии» – последних верховных королей Ирландии до прихода Миля Испанца и его сыновей. О перечисленных фигурах речь еще зайдет; эти трое братьев – внуки бога Дагды и сами еще относятся к народу богини Дану (Туата Де). Если следовать этой логике, один из последних божественных королей Ирландии в условном времени романа все еще живет среди людей, у него есть сыновья и дочери, а значит, род Туата Де, божественных предков ирландцев, не прервался и его власть можно восстановить.

51

В трактовке Патриши Макфейт (см. The Writings of James Stephens) речь о далеком потомке – или метафорической реинкарнации – еще одного легендарного ирландского героя – Кухулина (ирл. Cú Chulainn, букв. «пес Куланна»). Продолжая эту параллель, логично предположить, что девушка, с которой беседует Философ, – воплощение Эмер Прекрасновласой (ирл. Emer Foltchaín), возлюбленной Кухулина, а дом, что прежде был дворцом, когда-то был чертогом отца Эмер – Форгала Манаха, не ладившего с Кухулином. Дополнительная перекличка с легендарным сюжетом: сказано, что Кухулин погиб сравнительно молодым – в 27 лет; юн и герой Стивенза.

52

Серый из Махи (ирл. Liath Macha) – один из двух коней в боевой колеснице Кухулина. Лаэг (Láeg, Lóeg; в русскоязычной литературе также Лойг) – колесничий и друг Кухулина.

53

В трактовке Патриши Макфейт (см. The Writings of James Stephens) речь о далеком потомке или метафорической реинкарнации легендарного древнего поэта Ирландии – Ошина, сына Финна Маккула и Сайв (Садв, Садб). Как и персонаж Стивенза, Ошин и его мать были разлучены с Финном и жили в глуши уединенно. КНИГА V

54

Бла Клиа – искаж. от ирл. Baile Átha Cliath, букв. «поселение у брода на гатях», ирландское название Дублина. Произношение, какое дает Стивенз, – разговорное, полностью это название читается примерно как «Бале Аха Клиэ».

55

Бру на Бойн – букв. «чертоги/владения на реке Бойн», ирл.; «на» – не русскоязычный предлог, как в «Ростов-на-Дону», например, а артикль родительного падежа при существительном женского рода, поскольку Бойн (Боанн) – имя женщины-сиды. Бру на Бойн – целый комплекс из десятков неолитических построек, среди них и знаменитый Ньюгрейндж – обширная коридорная гробница, легендарное обиталище Дагды и Энгуса Ога.

56

Насс-роуд – дорога из Дублина в городок Нейс (ирл. Nás na Ríogh, Нас на Ри, букв. «место собрания королей») к юго-востоку от столицы, отрезок современной трассы № 7 длиной в 31 км. Барсук – одно из животных-символов Ирландии, персонаж многих сказок и легенд; по одной из версий, полулегендарный король Тайг мак Кейн, родственник Верховного короля Ирландии Кормака мак Арта, состоял в некоем родстве с народом барсуков (есть гипотеза, что имя Тайг происходит от древнеирландского названия этого зверька) и поэтому соблюдал запрет на употребление в пищу барсучьего мяса. Кроме того, в ирландском фольклоре барсуки, как и тюлени, часто оказываются оборотнями. КНИГА VI

57

Перч (от англ. perch – жердь, шест) – мера длины, принесенная в Ирландию из Англии во времена карательной колонизации Мунстера в конце XVI века (в Англии перч как мера длины существовал по крайней мере с XIII века); ирландский перч составляет 7 ярдов (6,4 метра), что больше английского примерно на 27 %.

58

Дагда Мора (от ирл. mór – большой, великий) – таково одно из имен Дагды.

59

Ирл. glen (долина, распадок) перекочевало в английский с тем же значением.

60

Сыновья Милита – такое название сыновей Миля Испанца встречается в некоторых средневековых источниках (в частности, в «Анналах четырех мастеров»).

61

Айне Ни Огайл с Кнок Айне (Холма Анье) – судя по всему, имеется в виду одна из королев-сид, богиня Анье, воплощение лета, благополучия и независимости; по одной из версий она дочь Дагды (у Дагды много других имен, ближайшее по созвучию к тому, которое приводит Стивенз, – Эгабал); Кнок Ане (действительный топоним, место расположено в графстве Лимерик; есть, впрочем, и Кнок Ане в графстве Донегол, тоже ассоциирующийся с этой сидой) – место ее легендарного обитания, ритуалы, посвященные Ане, проводились здесь вплоть до второй половины XIX века. По другой версии, Анье – покровительница старого ирландского клана Фицджералд, исторически восходящего к норманнам.

62

Ивил с Краглиа (Ивил с Серой Скалы) – королева сидов Северного Мунстера, покровительница клана О’Брайен; холм Серая Скала – действительный топоним, место близ Киллало, графство Клэр. Из средневековых источников она перекочевала и в позднейшую ирландскую литературу: Ивил – одна из главных героинь сатирической поэмы XVIII века «Полуночный суд» Брайена Мерримена, пишет о ней и Леди Грегори в книге «Боги и воители. Сказание о Туата Де Данаан и о фениях Ирландии» (Gods and Fighting Men. The Story of the Tuatha De Danaan and of the Fianna of Ireland, 1904).

63

Уна – Верховная королева сидов, жена Верховного короля Финварры; судя по всему, одна из последних королев сидов до времени «измельчания» Туата Де до современных «эльфов» или «феечек». Уна – прототип многих эльфийских королев в позднесредневековой литературе и далее.

64

Эти пятеро, вместе с эпитетами, которыми описывает их Стивенз, упоминаются в сказании «Опьянение уладов» (Mesca Ulad) в древнейших средневековых ирландских источниках – в «Книге Бурой коровы» и в «Книге Лейнстера». В английском переводе (например, У. М. Хеннесси, 1889) со среднеирландского транскрипции ирландских имен собственных и топонимов тоже приводятся с искажениями, но с другими, не как у Стивенза; приведем перевод на русский язык (цит. по: Саги об уладах / Сост. Т. Михайлова. – М.: Аграф, 2004): «…Бра, сын Белгана из Дроманн Брег, Редг Ротбел из Долин Гор Ита, Тиннелл, сын Боклахтана с Горы Эдликон, Грики из Круахана Агли, Гульбан Гласе, сын Грака из Бен Гульбана Гурта, сына Унгарба». Этих пятерых сидов владыки Туата Де отправили в Улад (Ольстер), чтобы те сеяли смуту среди сыновей Миля и их потомков.

65

Слово «лепрекон» происходит от ирл. lúchorpáin (lú – маленький, corpán – тело), отсюда возникло англ. lupra folk – «народец лупра». Первое упоминание об этих существах встречается в сказании «Лютая смерть короля Фергуса мак Лети» (Echtra Fergusa maic Léti, например, в манускрипте Эгертона, 1782), наиболее полная версия в переводе на англ. изложена у Стэндиша Хэйса О’Грэди (1832–1915), ирландского историка, в книге «Sil a Gadelica» (1882) – собрании пересказов ирландских легенд и преданий.

66

И король Удан, и его возможный преемник (танист), и все перечисленные далее герои-лепреконы, а также злоключения короля лепреконов и его супруги – те же, что и в сказании о Фергусе мак Лети по версии О’Грэди, см. выше. Эмания (Эмайн Маха, др. – ирл. Eṁaın Ṁacha, совр. ирл. Eamhain Mhacha) – столица уладов.

67

Бо Дерг (в русскоязычных источниках Бодб Дирг) – вероятно, один из сыновей Дагды и его наследник; с ним связано несколько важных сюжетов ирландской средневековой литературы, в том числе «Видение Энгуса» и «Дети Лира», а также некоторые приключения фениев. О нем и о его арфисте, сыне Трогайна, идет речь в книге Леди Грегори «Боги и воители», см. комментарий 62.

68

У бога Дагды множество имен, в том числе Эохайд («великий отец»), а возможный отец самого Дагды – Элата, король фоморов (см. ниже), отсюда – «мак Элатан». В пещере Круахан в Коннахте обитала жена Дагды, могучая Морриган; дочь у Дагды, судя по всему, одна – Бридь, покровительница поэзии, деторождения, рассвета, кузнечного дела, целительства. Вероятно, речь о ней.

69

Вариант названия острова Ратлин (Рахлин) на самом севере Ирландии.

70

Кас Корах – мифический герой, участник некоторых приключений фениев, арфист Туата Де. По легенде, играл на арфе святому Патрику. Отец Кас Кораха – Канкинде, верховный мудрец (оллав) Туата Де.

71

Манананн (Мананнан) Мак Лир – повелитель моря в ирландской мифологии; не перечисляется среди Туата Де, имеет, по разным источникам, свою отдельную многовариантную историю.

72

Колл (Кулл), Кехт и Грейна – как раз те самые три брата, о которых идет речь в комментарии 50. Их жены, сестры Банба, Фодла и Эйре – эпонимы Ирландии.

73

Речь о Киане, отце героя-сида Луга, участника многих легендарных событий, в то числе Битвы при Маг-Туиред между сидами и фоморами; Киана убили братья Бриан, Иуахр и Иухарба, и Луг отомстил за отца, дав братьям смертельно опасные задания; этим событиям посвящено сравнительно позднее сказание «Судьба детей Туирена» (Oidheadh Chloinne Tuirean).

74

Торк – металлическое шейное украшение в виде обруча; состоятельные люди могли позволить себе полностью золотые торки, часто изысканной сложной выделки.

75

Фоморы – темные демонические существа; согласно «Книге захватов Ирландии», воевали с народами, пытавшимися заселить Ирландию, в том числе и с племенами Богини Дану. В поздней традиции – морские разбойники. Балор, внук Нета – один из предводителей фоморов, поражавший всех смертоносным взглядом своего единственного глаза. Поединок с ним Луга (его же внука) – кульминация сказания «Битва при Маг-Туиред».


Еще от автора Джеймс Стивенс
История Туана Маккариля

Другие переводы Ольги Палны с разных языков можно найти на страничке www.olgapalna.com.


Кувшин золота

Джеймс Стивенс неоднократно заявлял, что хочет подарить Ирландии новую мифологию, призванную заместить собой «поношенные» греко-римские мифы. Его шедевр, роман «Горшок золота» (1912) — одновременно бурлескное повествование о лепреконах, ирландских божествах и философии и ироничный комментарий к ирландской культуре и политике того времени. Роман удостоился Полиньякской премии за 1912 г. и является классикой англоязычной литературы.


Рекомендуем почитать
Танг

Волею судьбы Раснодри Солдроу вынужден примерить на себя личину танга, древнего борца с монстрами, презираемого всеми. Он вынужден самостоятельно постигать мастерство своего нового ремесла, ибо тангов уже давно никто не видел. И хоть в их отсутствие все научились бороться с монстрами подручными средствами, необходимости в тангах никто не отменял. Цепь случайностей проводит Раснодри сквозь опасные приключения, заставляет добыть древний магический артефакт, убить могущественного монстра, побывать в потустороннем мире и защитить столицу Давурской Империи от армии оживших мертвецов.


Порочный Избранник

На что способен простой парень с Земли, оказавшись в другом мире, погрязшем в древней, кажущейся нескончаемой войне? Отважится ли он на борьбу ради спасения мироздания или отступит, понимая, что мал и ничтожен в этом огромном мире?


Натрезим 2

Вторая книга о попаданце в натрезима.


Проклятие принцессы

Двенадцать принцесс страдают от таинственного — и абсолютно глупого — проклятия. Любой, кто положит ему конец, получит награду. Ревека — умная, но недостаточно почтительная ученица знахаря, тоже хочет получить вознаграждение. Но её расследования раскрывают глубинные тайны и ставят девочку перед непростым выбором: сможет ли она разрушить заклятие, если опасности подвергается её собственная душа?


Следы на воде

Фрэнк сын богатого торговца. Он рожден в мире, который не знает пороха и еще помнит отголоски древней магии. Давно отгремели великие войны, и теперь такие разные разумные расы пытаются жить в мире. Ему унаследовавшему огромное состояние, нет нужды бороться за хлеб, и даже свое место под солнцем. Он молод, многое знает и трезво смотрит на мир. Он уже не верит в чудеса, а старые мудрые маги кажутся ему лишь очередной уловкой власти. Только логика, причинно следственные связи, прибыли и выгода правят миром и стоят выше и холодной гордости эльфов, и доблести рыцарей, и веры кардиналов.


Посредник. Противостояние

После череды загадочных событий четырнадцатилетний Глеб попадает во Внутренний мир — место, где до сих пор существует магия, а наделенные сверхчеловеческой силой рыцари бороздят просторы королевств. Появление гостя не проходит незамеченным: мальчика принимают за посредника — легендарного посланника, отвечающего за связь между мирами. Со времен последнего посредника минуло более тысячи лет, и Глеб — первый человек, которому удалось попасть во Внутренний мир. И все бы ничего, вот только по преданию, посредник еще и наделен огромной магической силой… Так ли прост главный герой? Проснутся ли в подростке приписываемые ему магические навыки, и что он будет делать, когда окажется втянут в придворные и межгосударственные разборки? В любом случае, нужно торопиться — враги не сидят на месте, а между королевствами бушует беспощадная война, грозящая уничтожить все сущее, и лишь авторитету посредника и его силе по плечу остановить неумолимо надвигающуюся катастрофу.


Шенна

Пядар О’Лери (1839–1920) – католический священник, переводчик, патриарх ирландского литературного модернизма и вообще один из родоначальников современной прозы на ирландском языке. Сказочный роман «Шенна» – история об ирландском Фаусте из простого народа – стал первым произведением большой формы на живом разговорном ирландском языке, это настоящий литературный памятник. Перед вами 120-с-лишним-летний казуистический роман идей о кармическом воздаянии в авраамическом мире с его манихейской дихотомией и строгой биполярностью.